ot Radostin Radnev(23-10-2002)

reiting (21)   [ dobre ]  [ zle ]

Printer Friendly Variant za otpechatvane

Prevodite na programi sa uzhasni. Pri tova davam meko opredelenie. SHTe se opitam da dam otgovor na vuprosa kakvi sa problemite i kak da budat resheni.

Problemite Sred samite programisti i dizainerite na potrebitelskiia interfeis niama tochno definirani pravila kakvi imena da se davat na komandi, butoni i menyuta. Niakolko primera:

  • V KDE i Windows pri dialogovite prozortsi se izpolzvat slednite butoni: OK, Apply, Cancel i Help. V GNOME-to sa na drugo mnenie niakude polzvat OK i Cancel, na drugo miasto polzvat OK, Apply i Close. Niakude samo OK.
  • Za ekrana s optsii, koito ima vsiaka programa se izpolzvat slednite dumi: Settings, Options, Preferences, Properties, Configure, Configuration. Kolko mnogo imena za edno i sushto neshto.
  • Pri niakoi dialogovi prozortsi, kudeto ima samo edin buton za zatvariane na prozoretsa se izpolzvat slednite dumi: Done, Close, OK.
  • Za vuzstanoviavane na optsiite po podrazbirane sushto se izpolzvat razlichni komandi: Default, Defaults, Restore, Reset.
  • Pri prevodite neshtata se vloshavat progresivno. Vmesto tezi razlichiia da se izgladiat neshtata se praviat s puti po-slozhni. Eto chast ot problemite:

  • Gledam, che ima interesni anketi kak da se prevede cookies. Problemut e, che nikoi ne znae kak se prevezhda OK. Kolkoto prevoda vidiah po tolkova razlichni nachina beshe prevedeno. Eto chast ot prevodite na elementarniia buton OK, koito se sreshta vuv vsiaka edna programa: Da, Dobre, Potvurdi, Potvurzhdenie, Zapomni, Priemi. Sigurno ima i oshte. Polozhenieto s drugiia buton Cancel e podobno: Otkaz, Otkazhi, Prekusni, Prekusvane. T.e. edno i sushto neshto se prevezhda po niakolko razlichni nachina ot razlichni prevodachi.
  • Sushto taka edin i susht prevodach ili prevodachi ot edin ekip prevezhdat edin izraz po razlichen nachin v zavisimost dali se namira v glavnoto menyu ili v kontekstnoto (popup) menyu ili v druga programa.
  • Pravopisnite greshki niama da gi spomenavam.
  • Izpolzvat se dosta stranni dumi kato: Korneviia prozorets (root window), PolunoshtTen komandir (midnight commander pri tova s pravopisna greshka) i drugi takiva nedomisliia.
  • Resursi Literatura i resursi ima mnogo. Problemut e, che mai nikoi ne gi gleda.

  • Prevodi na programi se praviat ot sredata na 80-te godini v Bulgariia. Navremeto imashe elektronna tablitsa (podobna na Excel) i tekstov protsesor (podoben na Word) pod DOS. Kazvaha se Lotus123 i drugoto mai beshe Word Perfect. Ta tezi produkti biaha otkradnati i prevedeni na bulgarski. Vse pak tova stavashe po vremeto na bai Tosho. Kazvaha se MikroTekst i MikroPlan. Estestveno namiraha se i originalnite versii na angliiski. Tova da e bilo kum 87-89 godina (predi 15 godini).
  • Da ne govorim kolko mnogo schetovoden softuer ima izpisan v Bulgariia. Ima nai-malko 10 schetovodni paketa. Te sushto sa pisani na bulgarski. V tiah niama nito edna komanda, menyu ili buton na angliiski.
  • Knigi i literatura ima pod put i nad put. V tiah sa prevedeni i se upotrebiavat pochti vsichki termini. Edin primer. "Uvod v programiraneto s izuchavane na ezitsite Paskal i Fortran" vtoro izdanie ot 1989. Na kraia na knigata ima terminologichen rechnik i sa prevedeni vsichki suobshteniia za greshki na kompilatora na Paskal. Razbira se v tezi knigi lipsvat suvremennite termini. V dneshno vreme izdatelstvo SoftPres prevezhda mnogo dobre i na kraia na pochti vsiaka kniga ima suvremenen terminologichen rechnik.
  • Anton Zinoviev sushto poddurzha terminologichen rechnik. Vupreki, che tam ne se kazva kak da se prevezhdat OK i Cancel.
  • Estestveno ne na posledno miasto Windows e preveden. Viarno, che e preveden ot skoro i goliama chast ot prevodite v Linuks sa ot predi tova vreme. No prevoda na Windows se prevurna v standart i ne vizhdam prichina da ne se polzvat sushtite komandi i pri prevodi na drugi programi. Dazhe zadulzhitelno triabva da se polzvat. Priznavam si, che ne sum vizhdal Windows preveden, no sigurno prevoda e dobur.
  • Opit za davane na suveti Tova e nasocheno kum tezi, koito iskat da se zanimavat s prevodi na programi.

  • Koleloto e otkrito, niama nuzhda da go otkrivate otnovo. Za vsiaka komanda proveriavaite kak e prevedena vuv Windows.
  • V prednata diskusiia zapochnata ot Vladimir Georgiev se davat dosta preporuki. Spazvaite gi.
  • Polzvaite literatura. Primerno dumite import i eksport (importiram, importen, eksportiram, eksporten) figurirat v "Rechnik na chuzhdite dumi v bulgarskiia ezik" izdanie ot 1970g. Tova e za tozi spor kak da se prevezhda "Import/Export". Spored tozi rechnik triabva da se prevezhda "Import/Eksport". Siguren sum, che i kogato sa prevezhdali Windows sa se sbluskali s podoben problem. Drugiiat variant e da se vidi kak e prevedeno tam.


  • << Pak za prevodite na programi (CHast II ili predlozhenieto) | Kirilitsa + efax + html2ps + php HOWTO >>