|
ot morbid_viper(14-09-2006)
reiting (35)
[ dobre ]
[ zle ]
Variant za otpechatvane Sluchvalo li vi se e da se oburnete kum servitüorkata s
dumite: „Edin purzhen bob, napachnat s dve kyuftentsa“, ili da
obiasniavate na baba si, che bluzata, koiato vi e kupila e
„totali deprekeited“ i „suks otvsiakude“. Ne? Togava mozhe bi
niama nuzhda da chetete po-natatuk tazi statiia. Za ostanalite –
neka tova da bude prosto edin ili pone oshte edin povod za
razmisul otnosno dobre li govorim bulgarski ezik i zashto
triabva da go pravim.
SHTe zapochna otzad napred. Zashto triabva da govorim pravilno
bulgarski ezik i izobshto koe e „pravilen“ ezik?
Nai-lesno e da se kazhe, che „pravilniiat“ ezik e knizhovniiat.
Poglednato taka shte bude dosta tesnogrudo i bi lishilo ezika ot
razvitie. Zashtoto tochno novite dumi i izkazi obogatiavat ezika,
a nositelite na novite neshta sme vsichki nie. Kogato tezi
novosti dobiiat dostatuchno grazhdanstvenost te neimoverno shte
budat vklyucheni v „pravilniia knizhoven ezik“. Po tozi put sa
izvurveli vsichki dumi ot grutski i latinski proizhod. Sled
tova ezikut ni se e obogatil s turski, ruski, frenski i mnogo
nemski dumi. S po-shirokoto izpolzvane na angliiskiia ezik v
svetoven mashtab neminuemo e vklyuchvaneto i na takiva termini i
izkazi.
Estestveno, triabva da ima granitsa, v protiven sluchai prosto
shte zapochnem da govorim, primerno, na angliiski. Klyuchovata
duma v gorniia abzats vsushtnost e „nov“. Imenno novite dumi
obogatiavat ezika, a ne zamenianeto na veche sushtestvuvashti.
Razbira se, ima izklyucheniia, koito samo potvurzhdavat
praviloto.
Sushtestvuvat razlichni grupi ot obshtestvoto, koito upotrebiavat
razlichni chuzhdoezichni dumi. Naprimer yuristite izpolzvat dosta
dumi s latinski proizhod, koito po istoricheski prichini sa
navlezli v bulgarskiia ezik. Inzhenerite izpolzvat mnogo nemski
i ruski termini, tui kato goliama chest ot tiahnata literatura
e prevezhdana ot tezi ezitsi. Osoben sluchai sa polititsite,
koito izpolzvat nai-raznoobrazen nabor ot izkazi, nai-chesto
bez da znaiat kakvo tochno oznachavat. I tova e za da mozhe
bolshinstvoto ot horata da si kazhat - „brei, kolko uchen
chovek – kakvi neshta znae...“. Oshte poveche, che vsichki idvat ot
razlichni sferi na zhivota i edno takova govorene gi priobshtava
i suzdava shto-gode edinna klasa.
Po-natatuk v teksta shte se spra na druga grupa hora – tova sme
horata, zaburkani v kompyuturnite nauki. Programisti, sistemni
administratori, ueb dizaineri i igrateli.
Samata duma „kompyutur“ ne e bulgarska i oznachava
mehanizum/aparat, koito izchisliava, smiata, broi. V starite
knigi mozhete da vidite, che kato termin se e upotrebiavalo
„(personalna) izchislitelna mashina“. Smetalo ili smetachnitsa
sushto ne se e nalozhilo. V momenta edva li niakoi, koito ne e
zhivial v onezi vremena shte svurzhe izchislitelnata mashina s
kompyutura. Abstraktno poglednato veche ne se praviat samo
izchisleniia, a se dosta po-raznoobrazna rabota – slusha se
muzika, obrabotvat se izobrazheniia i tekst, i kakvo li oshte
ne... Poglednato na po-nisko nivo kompyuturut ne pravi neshto
poveche ot izchisleniia.
Vsushtnost borbata, koiato vodia ot izvestno vreme, e ne protiv
izpolzvaneto na dumi kato „kompyutur“, a takiva kato „klikam“,
„printiram“, „selektiram“, „po defolt“, „rezolyutsiia“,
„seivvam“ i oshte mnogo, mnogo drugi.
Mozhe bi shte iznikne vuprosut kakva e razlikata mezhdu
„kompyutur“ i „seivvam“? Purvoto e duma, koiato navliazla kato
termin, za koito v nashiia ezik ne sme imali smislovo
ednoznachna duma. Po-lesno e bilo da izpolzvame chuzhdata.
„Smetaloto“ i „izchislitelnata mashina“ oznachavat sushtoto, no
smislovo sa leko razlichni. Za „seivvam“ ne stoi taka
vuprosut. V bulgarskiia ezik imame ne edna, a niakolko dumi,
koito oznachavat sushtoto i sa smislovo ravnoznachni, naprimer
„zapazvam“ i „suhraniavam“. Tova ezikovedite narichat
kalkirane.
Ima i drug nyuans v chuzhditsite. Niakoi ot tiah sa navlezli
otdavna v bulgarskiia ezik i im e otreden opredelen smisul. V
po-suvremenni vremena sushtata duma navliza otnovo, no s drug
smisul. Takuv primer e „rezolyutsiiata“. Dumata se e nalozhila
kato tekst, koito predstavliava reshenie ili razreshenie za
izvurshvaneto na neshto (nai-obshto kazano). V kompyutrite „screen
resolution“ ima suvsem drug smisul i na bulgarski e prieto da
se prevezhda kato „razdelitelna sposobnost“. Mozhe da vi se
struva dulgo, no zatova puk imate i svobodata da ia sukratite,
no s duma, koiato bi govorila na slushashtata vi strana dosta
poveche, osobeno ako niama poznaniia v kompyuturnite termini.
Zashto ne „razdelitelnost“.
Ako vi e trudno da si predstavite zhivota i ezhednevnoto
govorene bez chuzhditsi shte vi kazha, che e vupros na svikvane. S
turpenie i ne chak tolkova usilie neshtata stavat i poleka-leka
si idvat na mestata. Tova go kazvam ot lichen opit.
Az sum zapochnal kato programist i vsichki „debugvahme“,
„bildvahme“, „murdzhvahme“, „difvahme“, „grepvahme“ i oshte
mnogo, mnogo, mnogo podobni. Sled tova popadnah za shest
mesetsa v Instituta za bulgarski ezik pri BAN i izvednuzh
vsichki okolo men govoreha na bulgarski. Ne samo, che ne me
razbiraha, pone v nachaloto, no i imashe dosta prismeh. Tova
preoburna neshto v men i az reshih, che ne zhelaia da izglezhdam
glupav i neobrazovan, sviknal da izpolzva programistki
lafove, koito ne struvaha nishto izvun programistkata sreda.
Vidiah, che ne e nito modno, nito e „cool“. Nalozhih si da
izpolzvam bulgarski dumi, za neshtata koito mozhe. Po tova vreme
zapochnah i da prevezhdam softuer i veche 5 godini se grizha da
ima SUSE Linux na bulgarski.
Za tezi, koito biha zhelali da opitat shte dam niakolko suveta i
maluk rechnik s dumi, koito mozhete da zamenite v ezhednevnata
si rech:
klikam – shtrakvam, tsukam;
printiram – razpechatvam;
seivvam – zapazvam, zapisvam, suhraniavam;
peistvam – vmukvam, postaviam, prilepiam;
font – shrift (vupreki, che e ot nemski se e nalozhilo
purvo);
bildvam – izgrazhdam;
po defolt – po podrazbirane;
rezolyutsiia – razdelitelna sposobnost ili
razdelitelnost;
geimur – zashto ne „igratel“? „igrach“ ima drug smisul;
ruter – marshrutizator;
surchvam/faindam – tursia i namiram;
meikvam – pravia, izgrazhdam;
partishun – dial;
pach – krupka, popravka;
ripeurvam – popraviam;
updeidvam – obnoviavam;
upgreidvam – podnoviavam;
kilvam – ubivam;
perunt protses – roditelski protses;
chaild protses – dushteren protses;
forkvam – razdvoiavam;
dzhoinvam – subiram;
filvam – zapulvam;
submitvam – izprashtam;
komitvam – izvurshvam;
bekgraund – fon;
uolpeipur – tapet;
desktop – raboten plot;
daunloudvam/uploudvam – svaliam i kachvam;
siidvam – razprostraniavam;
trakur – sledach;
tulbar – lenta s instrumenti;
klipbord – sistemen bufer;
yuzur – potrebitel;
chekvam – proveriavam, probvam;
insurtvam/advam/delitvam – vmukvam/dobaviam/iztrivam;
fiksvam – popraviam;
meil – poshta, pismo, izprashtam pismo;
digitalen – tsifrov;
modifaivam – promeniam;
zuum (in/aut) – priblizhavane/otdalechavane;
... i taka natatuk. Ima mnogo dumi. Mnogo ot tiah mozhete da
vidite prevedeni v softuera na bulgarski. Sushtestvuvat i
rechnitsi. Estestveno, che vinagi shte ima dumi, koito im e
„pisano“ da obogatiat ezika ni, zashtoto niamame ekvivalentni za
tiah: „debugvam“, „kompiliram“, „interfeis“ i t.n.
Ako niakoi ot dumite na bulgarski vi se struvat stranni,
smeshni ili ne na miasto, tova e zashtoto ne vi se e sluchvalo da
gi chuvate po-chesto taka. S techenie na vremeto shte se ubedite.
Ne mozhe edna bulgarska duma da ne e v suzvuchie s ostanalata
chast na bulgarski tekst.
I ot men da znaete – nikoi niama da vi gleda stranno ili s
nasmeshka ako pishete i govorite pravilno i razbiraemo za
vsichki. Za obratnoto, obache, ne sum tolkova ubeden!
Tuk idva i red da otbelezha, che pisaneto na bulgarski ezik e
mnogo po-chetlivo, kogato e napisano na kirilitsa.
„Tehnicheskite problemi“ sa nai-chesto izvinenie, neosnovatelno
pri tova. Pisaneto na „metodievitsa“ e obidno grozno i
seriozno uvrezhda zrenieto i nastroenieto na chetiashtiia. Nadiavam
se e iasno.
Predstavenoto po-gore izlozhenie e moe lichno mnenie i,
estestveno, ne moga da go nalagam. Vse pak tova e provokatsiia
i, nadiavam se, plod za razmisul. Neka ezikovedite da mi
prostiat i po-dobre popraviat, ako sum dopusnal greshki ot tiahna
gledna tochka.
Avtorskite prava prinadlezhat na:
Borislav Mitev - morbid_viper@mail.bg
Versiia: 1.0, septemvri 2006 g.
TSitirane, kopirane i razprostranenie na tseliia material ili
chasti ot nego e razresheno na vsiakakuv nositel, ako e zapazena
tazi posledna belezhka.
<< Linuks universitetski tsentrove za obuchenie | XMMS - nov oblik >>
|
|