|
|
|
Разработки>Преводи на Български
|
Пак за преводите на програми (Част II или предложението)
|
|
|
|
|
|
от Радостин Раднев(23-10-2002)
рейтинг (10)
[ добре ]
[ зле ]
Вариант за отпечатване
Съжалявам ако съм обидил някой, но проблемите ги има. Нека да не се сърдим от посочването им. Сега ще се опитам да изложа някой идеи, които имам за преводите на програми или за създаването на оригинален български софтуер.
Очевидно ресурси в интернет има. Проблемът е, че са разпилени. Авторите често не се съобразяват с мнението на другите. Всяка програма преведена сама за себе си изглежда добре. Но когато трябва човек да работи с няколко програми преведени от различни автори наистина започва да се дразни от драстичните различия.
Още веднъж. Проблемът е, че превеждането на програми е хаотичен процес (и програмирането също, но това е друга тема). Резултатът от хаотични процеси може да си види тук. В общият случай нещо подобно става и с процеса на преводите на програми. Всяка една от програмите сама за себе си изглежда добре, но събрани заедно "покривът пада".
Това се ресурсите, които намерих в мрежата:
Всеки си има различно мнение разбира се. И никой не се съобразява с мнението на другия. Голяма част от ресурсите са изготвени от непрофесионалисти. Други не се поддържат вече.
Очевидна е нуждата от обединението на тези ресурси. Разбира се самите автори трябва да се съгласят и да се обединят на базата на компромис ако е необходимо.
Идеята ми е да се създаде източник на информация (нов интернет сайт или да се използва вече съществуващ), който да изиграе ролята на стандарт. Нещо от сорта на Linux Standard Base. Целта на проекта LSB е:
The goal of the Linux Standard Base (LSB) is to develop and promote a set of standards that will increase compatibility among Linux distributions and enable software applications to run on any compliant Linux system. In addition, the LSB will help coordinate efforts to recruit software vendors to port and write products for Linux.
Целта на новия проект е подобна (евентуален проект разбира се, ако получи достатъчно подкрепа):
Целта е да се създадат набор от стандарти (не чак БДС), които да указват как и какви думи да се използват при превода на програми или при създаването на оригинален български софтуер.
Бъдещите задачи:
I. Създаване на документ, който да специфицира как да се превеждат нови думи. Подобно на http://m-balabanov.hit.bg/terms.html, но малко по-разширено с малко повече правила или направо използването на този документ.
II. Създаването на документ, който да определя правилата за използване на думи в различните елементи на графичния потребителски интерфейс (ГПИ). Примерно:
В главното меню се използват само съществителни имена в единствено число.
- Файл
- Редактиране (не Редактирай)
- Формат (или Форматиране, но не Форматирай)
В командите на менюто се използват съществителни имена образувани от глагола. Примерно:
- Създаване (или Нов документ/файл/игра, но не Нов)
- Отваряне (или Зареждане, но не Отвори или Зареди)
- Запис (или Записване, но не Запиши)
- Изход (а не Излез)
- Копиране (а не Копирай)
Бутоните да бъдат както командите на менютата.
Етикетите (Label, думите преди елементите на диалога) да се превеждат като ...
Списъците ...
Радио бутоните ...
Отметките (checkboxes) ...
Съобщенията за грешки ...
Пояснителни съобщения. Примерно:
- Изберете за елемент от списък, а не цъкнете, щракнете, кликнете;
- Включете, изключете или само изберете за checkbox;
- Натиснете за бутон, а не цъкнете, щракнете, кликнете;
...
III. Създаването на точен и ясен списък от команди, които се използват най-често. Също така дефинирането на клавишни комбинации за активирането на тези команди (shortcuts). Примерно (където & обозначава shortcut-a):
- &File - &Файл
- &New - &Нов документ
- Cu&t - &Вмъкване
- ...
IV. Обединяване на наличните терминологични речници.
V. Описването на граматическите правила на българския език въпреки, че ги има в учебниците. Документ подобен на http://www.bgit.net/?id=31745&ref=38017&action=view или направо да се използва същия.
VI. Ако някой има идеи да допълва.
Това е минимума, който трябва да се извърши преди да се пристъпи към превода на програми, иначе "покривът пада".
Участниците в процеса
Колкото повече хора бъдат привлечени, толкова по-добре. Ако само няколко човека се обединят около идеята и я подкрепят, по-добре да не почваме. Защото тогава това ще се превърне в поредния интернет сайт, който вместо да обедини ресурсите внася допълнително разделение. Добре е да се установи контакт с фирми произвеждащи софтуер за българския пазар. Тяхното участие допълнително ще постави тежест на проекта. Става въпрос за фирми произвеждащи счетоводен софтуер, фирми разработващи интернет сайтове на български език. Също така автори и дизайнери на интернет сайтове и портали. Защото тези правила няма да са валидни само при превода на програми, а и при създаването на нови програми, при създаването на интернет сайтове и прочие. Добре ще бъда ако участват професионални преводачи и филолози. Тяхната помощ ще бъде неоценима.
Още веднъж. Идеята трябва да получи голяма подкрепа, да има много участници и всички занимаващи се преводи да се съгласят с проекта и със стандартите, които ще бъдат дефинирани. В противен случай няма смисъл да се започва работа. Всичко се извършва на доброволни начала и никой не може да задължи някой да се съобразява с правилата. За това доброволното спазване на тези правила е изключително важно.
В средносрочен план може да се създаде и сертификат. Малък банер или бутон, който да обозначава, че съответната програма е преведена по правилата и отговаря на всички стандарти дефинирани от проекта.
<< Doc_Embed: В помощ на авторите на статии в Linux-BG | Пак за преводите на програми >>
|
|
|
|
|
Отдавна мечтая за подобна дискусия От: Никола Антонов <linux__at__logos __точка__ goto __точка__ bg> На: 24-10-2002@10:31 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленДискусията е наложителна. Не трябва да гоним количеството и да се надпреварваме в превода на всевъзможни програмки, без да носим отговорност за качеството на превода. Технологически софтуер за Linux се превежда като цяло лесно. Това е чудесно, инструментите ги има.
Преводите с малки изключения са наистина ужасни. KDE и GNOME на този етап не правят изключение. Освен липсата на единна база, общата неграмотност на преводачите според мен е не по-малък проблем. Нямаме вече никакво право да подминаваме тази ситуация с мълчание.
Да се използва направеното в преводите за Windows, т.е. да вървим по утъпканите пътеки, е най-краткият път към успеха на анициативата.
Какъв съм загубеняк! Преди всичко искам да се възползвам да поздравя Радостин за огромния му и безкрайно полезен за всички труд. За мен, а и сигурно не само за мен, речникът KBE е блестящ пример за качествен български софтуер.
Редактиран на: 24-10-2002@10:41
[Отговори на този коментар] Идеята не е нова От: rockandvaso <rockandvaso (a) abv[ точка ]bg> На: 24-10-2002@21:35 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленСъгласен съм че отдавна трябваше да направим (или подпомогнем) нещо такова. Знам че идеята не е нова и че общо взето трябва да се работи здраво за постигането на някакви резултоти от всичко това. Имам критика обаче по отношение на това да се върви по "отъпкания път" прокаран от превода на windows. Нека бъдат приети всички добри идеи и предложения и да се гласува до излъчването на краен "победител" от това своеобразно съревнование между термините но не да се приемат някои защото непременно са били вече въведени. Нека не допускаме стари грешки а да се поучим от тях! И все пак интерфейса на едно приложение има за цел да направи комуникацията между потребител и софтуер по-малко трудна, или с други думи по лесна ;-)
[Отговори на този коментар] Предложение От: Никола Антонов <linux__at__logos[ точка ]goto[ точка ]bg> На: 26-10-2002@1:39 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленТова не е предложение, защото нямам нищо конкретно в главата си, а по-скоро призив за избистрянето на такова. Какво ще кажете да открием някаква секция в сайта за дискутирането на проблема и по-важното за конкретни стъпки в поправянето на вече съществуващите преводи. За целта, трябва да се свържем поне с координаторите на проектите за превод на KDE и GNOME. Не знам какви са възможностите на Радостин Раднев, каква част от времето си може да отдели, но аз бих могъл да се съсредоточа върху една редакторска работа. В крайна сметка, редактирането е моята професия:)), а владеенето на българския е едно от нещата, с които се гордея (не в користния смисъл на думата, разбира се) и много ме боли, когато виждам как непознаването на елементарни езикови правила и положения опропастява такава полезна инициатива като превода на Linux-софтуер.
Редактиран на: 26-10-2002@1:40
[Отговори на този коментар] Програмист съм, СИЛНО съм заинтригуван ... От: Анонимен <standartenprevod< at >mail< dot >bulgaria< dot >com > На: 27-10-2002@15:12 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленЗдравей,
Аз самия съм програмист, фирмата ни прави софтуер за Windows и за Linux, поддържаме доста Web сайтове. Засега искам да остана анонимен, но E-maila който попълних е пренасочен към основния ми. Ако нещата опрат до етапа официална поддръжка от фирми в България - пиши ми.
[Отговори на този коментар] Още един ентусиаст !! От: Kaloyan Naumov <loop< at >nme[ точка ]com> На: 3-11-2002@21:41 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленСтрахотно е че все повече хора им се занимава с превед и локализация. На последното Linux събиране в Матрицата 5 обсъждах с разни хора какво може да се разработи за да ни се услени процеса по преводите, но така и не успях да си намеря някой, които да му е интересно ... сигурно не съм попаднал на когото трябва...
Иска ми се да си разработим уеб софтуер, който да използва СУБД за архив на вече преведените думите, а правописа да се проверява от ispell или aspell, вече си имаме и речник :)))) благодаря за което :)))
В момента се занимавам с интернет доставка и мога да осигуря сервър с добра връзка както и необходимата приложна среда със MySQL или PostgreSQL за базата.
Можем да разработим приложението, като PostNuke (портал написан на PHP) модул за редакция на .po и други файлове. Мисля че по този начин редакторът може да стане известен и по света, като стандартно УЕБ средство за превеждане от много хора. Освен това PostNuke има добър интерфейс и няма да се налага да пишем модули за новини, потребителски акаунти и т.н.
Сигурен съм че ще успеем да си издействаме достъп със права за писане в CVS-ите на проектите, които ще регистрираме за превод в портала. Когато говорим за преводи е много важно да се работи винаги със последната версия на програмата, за да са включени всички съобщения. Мисля че няма да е проблем сървъра сам да анализира .po-тата и да предлага допревеждане само на липсващите съобщени.
Ако го направим удобно и го разпространим, доста повече хора ще се занимават с превеждане на програми :). Връзката с база данни и автоматично генериране на предложения за превод на думи ще ускорят много процеса и мисля че продуктивността ще е много добра. Все пак, средно приложенията са с по около 900-1000 съобщения и ако системата преведе сама половината от тях, пак ще е много по-лесно.
Знам че има достатъчно кадърни и ентусиазирани хора, които биха могли да помогнат да направим софтуера и се надявам че те ще прочетат темата.
Очаквам продължение :)))
Редактиран на: 3-11-2002@21:43
[Отговори на този коментар] брей брей ! От: Hellmare <hellmare__at__hotmail__dot__com> На: 21-03-2004@14:14 GMT+2 Оценка:
/ аз също съм заинтересован, макар че до сега не съм се занимавал с преводи на програми. естествено имам познания по английски - иначе нямаше да пиша. все пак наистина ако има много хора, които да дават идеи за превода на дадена дума или някой казус :)
Редактиран на: 21-03-2004@14:15
[Отговори на този коментар]
|
|
|
|
|
|
|
|