|
|
|
ИДЕИ/МНЕНИЯ
|
Как да говорим на български?
|
|
|
|
|
|
от morbid_viper(14-09-2006)
рейтинг (34)
[ добре ]
[ зле ]
Вариант за отпечатване Случвало ли ви се е да се обърнете към сервитьорката с
думите: „Един пържен боб, напачнат с две кюфтенца“, или да
обяснявате на баба си, че блузата, която ви е купила е
„тотали депрекейтед“ и „съкс отвсякъде“. Не? Тогава може би
няма нужда да четете по-нататък тази статия. За останалите –
нека това да бъде просто един или поне още един повод за
размисъл относно добре ли говорим български език и защо
трябва да го правим.
Ще започна отзад напред. Защо трябва да говорим правилно
български език и изобщо кое е „правилен“ език?
Най-лесно е да се каже, че „правилният“ език е книжовният.
Погледнато така ще бъде доста тесногръдо и би лишило езика от
развитие. Защото точно новите думи и изкази обогатяват езика,
а носителите на новите неща сме всички ние. Когато тези
новости добият достатъчно гражданственост те неимоверно ще
бъдат включени в „правилния книжовен език“. По този път са
извървели всички думи от гръцки и латински произход. След
това езикът ни се е обогатил с турски, руски, френски и много
немски думи. С по-широкото използване на английския език в
световен мащаб неминуемо е включването и на такива термини и
изкази.
Естествено, трябва да има граница, в противен случай просто
ще започнем да говорим, примерно, на английски. Ключовата
дума в горния абзац всъщност е „нов“. Именно новите думи
обогатяват езика, а не заменянето на вече съществуващи.
Разбира се, има изключения, които само потвърждават
правилото.
Съществуват различни групи от обществото, които употребяват
различни чуждоезични думи. Например юристите използват доста
думи с латински произход, които по исторически причини са
навлезли в българския език. Инженерите използват много немски
и руски термини, тъй като голяма чест от тяхната литература
е превеждана от тези езици. Особен случай са политиците,
които използват най-разнообразен набор от изкази, най-често
без да знаят какво точно означават. И това е за да може
болшинството от хората да си кажат - „брей, колко учен
човек – какви неща знае...“. Още повече, че всички идват от
различни сфери на живота и едно такова говорене ги приобщава
и създава що-годе единна класа.
По-нататък в текста ще се спра на друга група хора – това сме
хората, забъркани в компютърните науки. Програмисти, системни
администратори, уеб дизайнери и игратели.
Самата дума „компютър“ не е българска и означава
механизъм/апарат, който изчислява, смята, брои. В старите
книги можете да видите, че като термин се е употребявало
„(персонална) изчислителна машина“. Сметало или сметачница
също не се е наложило. В момента едва ли някой, който не е
живял в онези времена ще свърже изчислителната машина с
компютъра. Абстрактно погледнато вече не се правят само
изчисления, а се доста по-разнообразна работа – слуша се
музика, обработват се изображения и текст, и какво ли още
не... Погледнато на по-ниско ниво компютърът не прави нещо
повече от изчисления.
Всъщност борбата, която водя от известно време, е не против
използването на думи като „компютър“, а такива като „кликам“,
„принтирам“, „селектирам“, „по дефолт“, „резолюция“,
„сейввам“ и още много, много други.
Може би ще изникне въпросът каква е разликата между
„компютър“ и „сейввам“? Първото е дума, която навлязла като
термин, за който в нашия език не сме имали смислово
еднозначна дума. По-лесно е било да използваме чуждата.
„Сметалото“ и „изчислителната машина“ означават същото, но
смислово са леко различни. За „сейввам“ не стои така
въпросът. В българския език имаме не една, а няколко думи,
които означават същото и са смислово равнозначни, например
„запазвам“ и „съхранявам“. Това езиковедите наричат
калкиране.
Има и друг нюанс в чуждиците. Някои от тях са навлезли
отдавна в българския език и им е отреден определен смисъл. В
по-съвременни времена същата дума навлиза отново, но с друг
смисъл. Такъв пример е „резолюцията“. Думата се е наложила
като текст, който представлява решение или разрешение за
извършването на нещо (най-общо казано). В компютрите „screen
resolution“ има съвсем друг смисъл и на български е прието да
се превежда като „разделителна способност“. Може да ви се
струва дълго, но затова пък имате и свободата да я съкратите,
но с дума, която би говорила на слушащата ви страна доста
повече, особено ако няма познания в компютърните термини.
Защо не „разделителност“.
Ако ви е трудно да си представите живота и ежедневното
говорене без чуждици ще ви кажа, че е въпрос на свикване. С
търпение и не чак толкова усилие нещата стават и полека-лека
си идват на местата. Това го казвам от личен опит.
Аз съм започнал като програмист и всички „дебъгвахме“,
„билдвахме“, „мърджвахме“, „дифвахме“, „грепвахме“ и още
много, много, много подобни. След това попаднах за шест
месеца в Института за български език при БАН и изведнъж
всички около мен говореха на български. Не само, че не ме
разбираха, поне в началото, но и имаше доста присмех. Това
преобърна нещо в мен и аз реших, че не желая да изглеждам
глупав и необразован, свикнал да използва програмистки
лафове, които не струваха нищо извън програмистката среда.
Видях, че не е нито модно, нито е „cool“. Наложих си да
използвам български думи, за нещата които може. По това време
започнах и да превеждам софтуер и вече 5 години се грижа да
има SUSE Linux на български.
За тези, които биха желали да опитат ще дам няколко съвета и
малък речник с думи, които можете да замените в ежедневната
си реч:
кликам – щраквам, цъкам;
принтирам – разпечатвам;
сейввам – запазвам, записвам, съхранявам;
пействам – вмъквам, поставям, прилепям;
фонт – шрифт (въпреки, че е от немски се е наложило
първо);
билдвам – изграждам;
по дефолт – по подразбиране;
резолюция – разделителна способност или
разделителност;
геймър – защо не „игрател“? „играч“ има друг смисъл;
рутер – маршрутизатор;
сърчвам/файндам – търся и намирам;
мейквам – правя, изграждам;
партишън – дял;
пач – кръпка, поправка;
рипеървам – поправям;
ъпдейдвам – обновявам;
ъпгрейдвам – подновявам;
килвам – убивам;
перънт процес – родителски процес;
чайлд процес – дъщерен процес;
форквам – раздвоявам;
джойнвам – събирам;
филвам – запълвам;
събмитвам – изпращам;
комитвам – извършвам;
бекграунд – фон;
уолпейпър – тапет;
десктоп – работен плот;
даунлоудвам/ъплоудвам – свалям и качвам;
сиидвам – разпространявам;
тракър – следач;
тулбар – лента с инструменти;
клипборд – системен буфер;
юзър – потребител;
чеквам – проверявам, пробвам;
инсъртвам/адвам/делитвам – вмъквам/добавям/изтривам;
фиксвам – поправям;
мейл – поща, писмо, изпращам писмо;
дигитален – цифров;
модифайвам – променям;
зуум (ин/аут) – приближаване/отдалечаване;
... и така нататък. Има много думи. Много от тях можете да
видите преведени в софтуера на български. Съществуват и
речници. Естествено, че винаги ще има думи, които им е
„писано“ да обогатят езика ни, защото нямаме еквивалентни за
тях: „дебъгвам“, „компилирам“, „интерфейс“ и т.н.
Ако някои от думите на български ви се струват странни,
смешни или не на място, това е защото не ви се е случвало да
ги чувате по-често така. С течение на времето ще се убедите.
Не може една българска дума да не е в съзвучие с останалата
част на български текст.
И от мен да знаете – никой няма да ви гледа странно или с
насмешка ако пишете и говорите правилно и разбираемо за
всички. За обратното, обаче, не съм толкова убеден!
Тук идва и ред да отбележа, че писането на български език е
много по-четливо, когато е написано на кирилица.
„Техническите проблеми“ са най-често извинение, неоснователно
при това. Писането на „методиевица“ е обидно грозно и
сериозно уврежда зрението и настроението на четящия. Надявам
се е ясно.
Представеното по-горе изложение е мое лично мнение и,
естествено, не мога да го налагам. Все пак това е провокация
и, надявам се, плод за размисъл. Нека езиковедите да ми
простят и по-добре поправят, ако съм допуснал грешки от тяхна
гледна точка.
Авторските права принадлежат на:
Борислав Митев - morbid_viper@mail.bg
Версия: 1.0, септември 2006 г.
Цитиране, копиране и разпространение на целия материал или
части от него е разрешено на всякакъв носител, ако е запазена
тази последна бележка.
<< Линукс университетски центрове за обучение | XMMS - нов облик >>
|
|
|
|
|
Смело От: tonitochev На: 14-09-2006@18:45 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленСъгласен съм с всичко в статията.Крайно време е хората в България да разберат,че в това "голямо село" в което се превръща света,е много важно да запазим националната си идентичност.Че сме бедни-бедни сме,тогава какво ни остава,освен това че сме българи.И трябва да се гордеем с това.И би трябвало да говорим Български език,а не някакъв псевдо език,бъкан от чуждици.И без това ми е омръзнало на обществени места да чувам повече ромска и турска реч,а сега и такива извращения с българския.
[Отговори на този коментар]
Към: Смело От: Slk На: 14-09-2006@18:52 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленАми престанете тогава с това "ромска, ромски, ром", има си български думи и те са циганин, цигански и т.н.
[Отговори на този коментар] Към: Смело От: luda_glawa На: 15-09-2006@12:20 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленКато сте тръгнали да спорите, хвърлете един по обстоен поглед върху тези два адреса в мрежата:
http://liternet.bg/publish3/lkirova/mod...
http://liternet.bg/publish3/lkirova/sla...
Малко дълги материали са, но ... за който го интересува мисля, че ще са от полза.
[Отговори на този коментар] Към: Смело Село От: d На: 16-09-2006@9:31 GMT+2 Оценка: 1/Неутраленкато сме бедни -бедни сме, като сме неорганизирани неорганизирани сме, като си дажама дупето на жсеки - джаме си го. тогава какво ни остава,освен това че сме българи. Думата българин те кара да се гордееш ли? ако е само една дума мерси. Освен това моето лично мнение е, че в света трябва да има само 1 език. вярно че това ще доведе до много безработни преводачи, но представи си колко реални и вербални бариери ще паднат. математиката я разбира и японеца и българина. това не води да загуба на националното самосъзнание, което напоследък все повече българи даже и не искат да имат.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Смело Село От: Иво На: 18-09-2006@11:42 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленСъгласен съм с тебе.
[Отговори на този коментар] Към: Към: Смело Село От: Mitko На: 8-10-2006@17:01 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленСъгласен съм с тебе. Само един - БЪЛГАРСКИЯТ
[Отговори на този коментар]
Браво От: Емо На: 14-09-2006@19:26 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленБраво Бориславе,
наистина написано със свободен дух, т.е. тук му е мястото!
[Отговори на този коментар] Гърбосложен на дивана... От: Stoian Ivanov <sdr__at__mail __точка__ bg> На: 14-09-2006@19:52 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленГърбосложен на дивана
стихове пиша ала Балан
.....
Всичко много хубаво само да не се престараваме колеги ...
пействам – вмъквам, поставям, прилепям; (налепвам пришляпвам натаралянквам)
билдвам – изграждам; (аз си изграждам къщата но си билдвам програмите)
геймър – защо не „игрател“? „играч“ има друг смисъл; (а защо не траларирател? (или държим на корена??))
мейквам – правя, изграждам; (новите процеси мисля нямат преоблем да са с нови имена?)
ъпдейдвам – обновявам;
ъпгрейдвам – подновявам;
форквам – раздвоявам;
събмитвам – изпращам;
комитвам – извършвам;
хм... май ще е по-лесно да кажа с кои съм съгласен ... ама няма сми.
[Отговори на този коментар]
Към: Гърбосложен на дивана... От: absolutno На: 3-11-2015@10:44 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленАбсолютно съм съгласен колега.
Виждам ги всеки ден, тез от БАН /
Университетите колко образовни и компетентни
безработни кадри вадят всяка година...
[Отговори на този коментар]
Добро От: exabyte <exabyte__at__3mhz__dot__net> На: 14-09-2006@20:10 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПовечето от предложенията ги ползвам или се опитвам да ги ползвам. Все пак искам да изкажа някои забележи, които изразяват изцяло личното ми виждане по въпроса.
За „пействам“ не смятам, че „прилепям“ е подходящо. Другите две са идеални, „вмъквам“ е по-подходящо при превод на софтуер.
„Изграждам“ за „мейквам“ и „билдвам“ не ми допада. Първо, в повечето случаи „мейквам“ не означава нищо повече от извикване на командата make, тоест не може да бъде заменено. Просто „компилирам“ в повечето случаи върви. В превод на програма „създавам“ за „билдвам“ би било удачно — в доста случаи, но не винаги.
„Геймър“ не винаги може да бъде заменена, особено в случаите, когато се използва с негативен смисъл. „Игрател“ звучи ужасно, освен ако не го използваш подигравателно. (Поне така ми се струва)
„Бащин процес“ ми звучи по-добре от „родителски процес“ и съм го чувал употребявано. „Майчин процес“ също звучи по-добре, но вече си имаме „дъщерен процес“, та нека бъде „бащин“.
„Форквам“ — „разклонявам“, „форк“ — „разклонение“. „Раздвоявам“ не става. Моите варианти също не ми е струват напълно подходящи. „Отделям“ също би могло да се ползва в редки случаи.
„Извършвам“ не винаги е подходящ превод за „комитвам“. Ако става дума например за SVN, Arch или CVS хранилище не става, „предавам“, „изпращам“ биха могли да се използват. Не мога да преценя дали са подходящи.
За „събмитвам“ не мисля, че може да се измисли единствен превод. Но във всеки конкретен случай може да се преде като „предавам“, „изпращам“, „публикувам“ или нещо друго.
„Сийдвам“ в Azureus са го превели „сея“. :) Не е чак толкова лош превод след като се позамисли човек. Смятам, че е добра идея да се потърсят алтернативи на „разпространявам“. „Сийдвам“ си носи някакъв по-специфичен смисъл, който според мен някак трябва да се запази и в превода. И между другото, мисля, че правилно е „сийдвам“, а не „сиидвам“. :)
„Следач“ за „тракър“. Не. Моля те. Не става. Нека измислим друго. Иначе аз един път бях предложил „дирник“. :D
Колкото до „системен буфер“ за „клипборд“, в X двете не се ли ползваха за различни неща? Не, че има някакво значение. Ама ако намерим още един превод, няма да е лошо.
Превода ти за „зуумвам“ не става. „Мащабирам“, което го взаимствах от OpenOffice.org, става, макар че на мен не ми харесва.
Има още думи в компютърния речник от http://bgoffice.sf.net — повечето са добри преводи, макар че има и някои, които смятам, че не стават.
Някои добавки
екстраквам — извличам
рипвам — свалям, смъквам, извличам
импортвам — внасям, вмъквам
експортвам — изнасям, извличам [според горния компютърен речник]
Редактиран на: 14-09-2006@20:17
[Отговори на този коментар]
Към: Добро От: morbid_viper <morbid_viper< at >mail< dot >bg> На: 14-09-2006@20:25 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленБлагодаря за критиката - радвам се когато е
градивна. Искам, обаче, да вметна само едно
нещо: не съм се и опитвал да давам пълен
речник, това бяха само някои примери, които
при това не отговарят на всички възможни
контексти (все пак не искам да правя
тълковен речник). Освен това статията е
писана на един път, без предварителни
бележки и подготовка, т.е. не изключвам да
съм пропуснал нещо или друго повторил.
Същото се отнася и до т.нар. "речник" -
просто не съм се сетил за някои думи - това
беше пример.
[Отговори на този коментар]
Методиевица? От: Нов човек <int13< at >abv__dot__bg> На: 14-09-2006@20:59 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленБорка, писаниците на български език с латински букви не са методиевица. Методиевица е по-скоро глаголицата :) Ще кажат хората с БФ :)
ПС: Без задни мисли, браво за статията и Евала!
[Отговори на този коментар] "как да" :)) От: мм На: 14-09-2006@21:12 GMT+2 Оценка: 1/Неутралендобре че няма Linux как да се преведе :))
представи си че си разработчик на паяжина (web developer) и се опитваш да си комуникираш с другите колеги (паяци?) в стаята относно някаква заявка на езика за структурно питане, в който има разни вложени избирания и подреждане по средно-аритметично получени стойности от други полета, възходящо, лимитирано (ограничено)...еем да.. разбра дилемата.
[Отговори на този коментар] Безпредметно От: Николай Владимиров <nikolay __@__ vladimiroff__dot__com> На: 15-09-2006@4:03 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленВъпросните думи са се наложили по
определена причина - конкретни са. Прост
пример - "събмитвам", ако кажа че съм
събмитнал нещо, означава че съм използвал
някаква система за контрол на версиите за
да го направя, но ако кажа, че
съм "изпратил" нещо, след това трябва да
пояснявам как точно. Почти всяка дума от
списъка ти е конкретен термин, чието пълно
значение се губи при превода и на български
трябва да изприказваш тон глупости и да си
губя времето само да пояснявам.
"мейквам – правя, изграждам;"(Авторските
права принадлежат на:
Борислав Митев - morbid_viper@mail.bg
Версия: 1.0, септември 2006 г.
Цитиране, копиране и разпространение на
целия материал или части от него е
разрешено на всякакъв носител, ако е
запазена тази последна бележка.)
изключително лошо казано. make не е
правене, това не е литрература това е точно
определен процес, който е доста далеч от
правенето на свирки.
Та няма смисъл да продължавам, надявам се,
че схванахте идеята.
Трябва ли да споменавам колко е не е добре
да си запазиш авторските правата с тази
бележка.
[Отговори на този коментар]
Към: Безпредметно От: Иван Димов <idimov__at__users__dot__sourceforge__dot__net> На: 15-09-2006@7:44 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПърво - добре е да си пазиш авторските права независимо за какво - особено за по-"отворените" най-малкото за да не си присвои някой нещата и да ги пусне после под "затворен" лиценз/права :-)
Второ примерът ти по-горе е крайно неподходящ: [SUBMIT] има не само при "система за контрол на версиите" ами и почти всяка уеб форма има бутон а [SUBMIT] така че предложението "изпращам" си е съвсем на място - може-би само автора трябва да добави че тези си преводи не са универсални и при много специфични случай може да се използва друг заместител.
[Отговори на този коментар] Към: Безпредметно От: Златина На: 15-09-2006@7:48 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленКостов е виновен ...
[Отговори на този коментар] Към: Безпредметно От: exabyte <exabyte< at >3mhz< dot >net> На: 15-09-2006@8:09 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленТова беше много глупаво. Закона за авторското право ти позволява да направиш такъв цитат, какъвто ти направи, без да слагаш бележката. Поне така си мисля, а и не мисля, че има проблем да го направиш, дори и да греша, защото идеята на бележката на автора е друга.
Освен това, той не си защитава/запазва авторските права с нея. С нея той се отказва от част от тях! Дава ти право да му използваш статията! Тоест, да ти го кажа с по-прости думи: Ако има друга статия, под която няма такава бележка, и искаш да направиш с нея нещо, заради което на тази статия щеше да трябва да оставиш бележката, на другата статия изобщо няма да можеш да го направиш. Никак.
И кое точно те спира да кажеш „компилирам“, вместо „мейквам“? Пак е чуждица, ама звучи много по-нормално. И е доста по-навлязла в езика. И в 99% от случаите ще те разберат. А за „събмитвам“ също не си прав в повечето случаи. Хората го ползват, когато изпращат някоя форма на някоя страница, извинявай…
Редактиран на: 15-09-2006@8:13
[Отговори на този коментар]
Към: Методиевица? От: стефан На: 15-09-2006@6:37 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленЕ то е ясно, че не е методиевица.
Това си е чиста "маймуница" или "шльокавица".
[Отговори на този коментар] Трудна работа От: CTEHATA <CTEHATANOSPAM (a) bulgaria __точка__ com __точка__ NOSPAM> На: 15-09-2006@7:02 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленМдаа, говоренето на български. Ами не става... На езика винаги му трябва време за да се оформи, а специално в света на компютрите термините навлязоха с много висока скорост.
Получава се една хубава каша, която ще се изглади постепенно, стига навлизането на нови и нови термини да спре.
А иначе - за повечето глупости (рутер/маршрутизатор фонт/шрифт и т.н.) най-голяма вина имат преводачите на компютърна литература. Или по-скоро редакторите им. Защото думите ИМАХА стабилен превод на български, използван от всички професионалисти. Но просто следващото "поколение" се образова по книги с меко казано съмнителен превод.
Редактиран на: 15-09-2006@7:19
[Отговори на този коментар] Изпревари ме ;) От: Калоян <kaloian[ точка ]dimitrov__at__gmail[ точка ]com> На: 15-09-2006@7:21 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленЕх откога се каня да напиша нещо такова, ама ме изпревариха :).
От примерите, които си дал съм съгласен с повечето. Е има и някой неща, с които не съм, но не може всички да мислим еднакво :).
Към тези, които поддържат употребата на жаргонни изрази. Ако направите малка справка, ще установите, че в българсият език има страшно много думи. Все ще се намери някакво подходящо определение за думите носещи специфично значение. Естествено, че ще останат някой, които няма да се преведат, но в повечето случаи трябва да се използват подходящи български еквиваленти. Не винаги една и съща дума на английски се превежда със една дума на български. Конктекста е от огромно значение.
Нека вземем примера със "събмитвам". Ако се касае за система за контрол на версиите може да използваме "обновявам", "променям", "потвърждавам" или нещо подходящо за конкретният случай, включително и "изпращам". Ако термина се отнася към "изпращане" на данни от форма (това също е честа употреба) термина изпращам обикновенно е удачен, но в някой случи може да се използват и някой от другите, в зависимост от конкретният характер на формата.
[Отговори на този коментар]
Към: Изпревари ме ;) От: exabyte <exabyte__at__3mhz__dot__net> На: 15-09-2006@9:01 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленНякой ще ми обясни ли каква е тази употреба на „събмитвам“, която за пръв път чувам?
$ tla help | grep submit
(нема никой)
$ man cvs | grep submit
(нема никой)
$ svn help | grep submit
(нема никой)
$ git help | grep submit
(нема никой)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Изпревари ме ;) От: raev <kaloyan< at >raev[ точка ]name> На: 20-09-2006@10:41 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПри някои системи за контрол на версиите на операцията "commit" й викат "submit". Така е например при Perforce. Но тя е собственическа и едва ли повечето хора я знаят без да им се налага да използват по работа.
Редактиран на: 20-09-2006@10:41
[Отговори на този коментар]
desktop От: Гацо Бацов На: 15-09-2006@8:56 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленМисля, че десктоп (а и лаптоп) са навлезли достатъчно широко и няма нужда да бъдат прежеждани. "Работен плот" ми звучи някак смешновато ...
[Отговори на този коментар]
Към: desktop От: exabyte <exabyte< at >3mhz __точка__ net> На: 15-09-2006@10:24 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленРаботен плот? съвсем нормално си звучи…
Иначе, за десктоп и лаптоп, на настолен и преносим компютър какво им е?
[Отговори на този коментар]
още малко думи От: excessmind <excessmind__at__gmail__dot__com> На: 15-09-2006@9:50 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленМоже да се добави и:
рипорт - справка, отчет
За браузър досега не съм срещал смислена българска дума.
За голяма част от думите са виновни списанията и вестниците. Например преди години навлезе думата "геймплей" с която авторите на статии визираха начина на игра, атмосферата и др. Но изреченията ставаха страшно тъпи: "Геймплейът на тази игра е страхотен!" Освен че изпитваш трудности при членуването не получаваш и почти никаква информация, освен че авторът го е домързяло или просто е превеждал.
В хардуерните вестници и списания се срещат псевдо преводи, като "рам памет", "хард диск", "течностнокристален дисплей"(това в разговор го чух), "пърформънс", "бенчмарк" и какво ли още не.
А ако погледнете към телевизора, трудно ще видите предаване с нормално българско заглавие. "Survivor", "BigBrother", "Vivatel Together", "4play", "LEKI"(това все още не го разбирам). Сигурно има и много други такива, които ако зрителите не знаят английски, а дори и да знаят, вързприемат буквално и пренасят в речта си транскрибирани.
Има го и обратното, хората които са свикнали с интерфейс на английски много трудно ще започнат да използват български такъв. За мен работата с преведен Windows е мъчение, да не говорим за мобилен телефон, MP3 player(ето още едно непреводимо за мен), джобен компютър или друго устройство. Превода на Линукс е по-употребяем(пробвал съм го), въпреки че моят си е с английския интерфейс.
И накрая, то стана дълго, ще добавя, че японците вземат думи от чуждите езици, като невидели. Имат си една азбука(катакана) за тези думи и най-безсрамно вземат каквото им хареса, и го употребяват навсякъде. Честно казано на мен тази азбука ми се струва грозна и когато я виждам редом с другата(хирагана) и йероглифите(канджи) ми се струва че гледам шльокавица, но явно на самите японци не им пречи толкова.
От друга страна французите пък превеждат всичко и като се сетя за Courier électronique = e-mail = електронна поща, ме напушва смях.
[Отговори на този коментар]
Към: още малко думи От: exabyte <exabyte< at >3mhz[ точка ]net> На: 15-09-2006@10:33 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленЯпонците поне като взаимстват думи звучат много по-яко, отколкото като ние го правим. Едно е туулбар, друго е турубару… :)
Редактиран на: 15-09-2006@10:35
[Отговори на този коментар] Към: още малко думи От: Калоян <kaloian__dot__dimitrov __@__ gmail__dot__com> На: 15-09-2006@11:21 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленAми браузър си е навлязло сериозно и не мисля, че има смисъл да се търси превод. И без това думата отразява нещо много специфично.
Геймплей е интересна дума. Може би най-близко е усещане от играта, но това не е съвсем точно. Това отново ми звучи като дума, която е добре да не се мъчим да превеждаме.
Говориш за превода на Windows, ами той си е плачевен. От доста време ползвам преведени програми и ако превода е направен кадърно, много бързо се свиква.
А си прав за членуването и оформянето на производни думи. Например аз съм срещал "сървърен" и "сървърски", само дето не знам кое е по-правилно.
А така, ами думата "сървър" да я превеждаме или не?
[Отговори на този коментар]
Към: Към: още малко думи От: Ivo На: 19-09-2006@20:21 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленЧудесно, примерно как ще звучи:
Вчера добавих(инсталирах) Exhcange, qmail( или каквото там ви дойде на акъла) на слугинчето (сървъра де) :)
[Отговори на този коментар]
Поздрави От: Гиньо На: 15-09-2006@10:47 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленБоби, поздравления за хубавата статия!
И аз мисля като теб.
А на хората, които се оплакват че различните думи се превеждат по няколко различни начина - това е действителността в превеждането - всеки речник може да го докаже.
Всеки който е дорасъл да осмисли това което чете на чуждия език трябва и да израстне достатъчно, че да може да го изрази на своя роден език.
А иначе не отричам че е по-лесно да прочетеш "seed" и да произнесеш "сийдвам", просто е въпрос на осъзнатост.
А иначе този проблем на българите не е нов. Наскоро препрочетох "Криворазбраната цивилизация" - точно същите проблеми, но явно все още не сме им намерили разрешение :-)
[Отговори на този коментар] sistemen bufer От: :) На: 15-09-2006@10:47 GMT+2 Оценка: 1/Неутраленnito sistemen , nito bufer sa bylggarski dumi...
tva s joinvam ... join znachi prisyediniavam
I tva da govorim na bylgarski znachi da govorim taka che da ni razbirat , a ne da upotrebiavame dumi (makar i bylkarski) v nerazbiraem kontekst. Bih preporychal cheteneto na knigi kato nai-dobriat nachin da se nauchi chovek da se izraziava na kakyvto i da bilo ezik
[Отговори на този коментар] za prevejdaneto От: Gergana На: 15-09-2006@17:12 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленPredvaritelno iskam da kaja, che koito ne jelae da chete latinica moje spokoino da preskochi moia komentar. Shte sam mu dori mnogo blagodarna.
Da si priznaia i na men tozi vapros mi se struva ne dostatachno seriozen. Spored men tova e vapros na licho predpochitanie. Koito iska moje da si e "cool", prosto choveka si e takav. Za men lichno tova ne e problem, stiga da ne se natrapva. I kogato se natrapva moita realcia bi bila niakakva shega. No tova e lichen izbor.
Spored men prevejdaneto na terminite ima smisal dotolkova dokolkoto angliiskite dumi sa nerazbiraemi za ucheshtite, a tova dali horata shte izpolzvat jargon ili ne... ami to ako ne e gordostta ot tova, che si "cool" drugoto e vapros na vazpitanie, obrazovanie, predpochitanie, pozicia (lichen izbor). V obshtia sluchai edinstveno kam chastta "obrazovanie" chuvstvam niakakvi zadaljenia i ne bih si pozvolila da mislia, che horata okolo men sa ogranicheni, niamat vkus i prochie. Za vsiako neshto si ima prichina.
Oshte edin primer: bila sam tuka (v Germania) na lekcii na studenti parvokursnici po informatika. Lektorite pochvat oshte otrano da im nalivat v glavata, che triabva da svikvat s angliiskite dumi. Vsichki termini gi prevejdat ot nemski na angliiski i se opitvat da nasochat studentite kam angliiska literatura (koiato v interes na istinata beshe prosto po-dobra ot nemskata, pone za tozi kurs). Nemcite ne se strahuvat, che ste si zagubiat identichnostta kato navlezat novi dumi v ezika (te i bez tui sa specialni termini). Az ucha matematika i znam, che nemcite sa si imali sobstveni dumi za obshtoprieti matematicheski poniatia, kato naprimer integral. Nemskata duma za tova e svetovno neizvestna: Sammelung. Lektora ni po algebrichna topologia, koito po nastoiashtem e shef na finansite na fakulteta kaza: "Dobre che gi mahnaha tezi dumi - te sa edni takiva dalgi i izopshto ne ti pomagat". Ta taka, az mislia, che dotolkova dokolkoto e nerazbiraemo tova koeto se prikazva ima smisal da se prevejda, no prekalenoto prevejdane sasdava trudnosti s razbiraneto na iztochnicite, izolira. Tuk tova sa go vidiali i shefa mi (v komputernia tim deto rabotia) si ima 2-3 standartni shegi za prilijeno prevedeni manual-i, deto dori hora, koito sa naprednali ne mogat da razberat kakvo e napisano.
[Отговори на този коментар]
Към: za prevejdaneto От: Лъчо На: 15-09-2006@18:41 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПрочетох половината. Аха да пусна коментар "на бас, че нямаш 17 години" и прочетох, че си била студентка.
Е, така или иначе, някои хора израстват бавно...
И към автора:
Радвам се, че все още има хора като теб. Браво. Пдорължавай с пропагандата. Пък дано на малоумниците им се набие нещо най-сетне в главите.
[Отговори на този коментар] Към: za prevejdaneto От: Гацо Бацов На: 16-09-2006@12:42 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПисането на БГ с латински букви във форум и под статия, която обсъжда именно запазването на родния български език е наи-малкото НАГЛО На по-горната персона изглежда и прави удоволствие да дразни. Следва да бъде игнорирана от разговора.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: za prevejdaneto От: Azrael На: 18-09-2006@10:58 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленАко се зачетеш малко в написаното, можв би ще видиш, че пише от Германия. Много е вероятно да не ползва личния си компютър, а някои университетски или от интернет кафе. Мога да те уверя, че там (в Германия) никои не инсталира кирилица по компютрите, освен ако спецификата на работата им не го изисква. а съм сигурен, че няма да е никак удобно да копира/вмъква буква по буква това което иска да каже. копира/вмъква=copy/paste
[Отговори на този коментар] Към: Към: Към: za prevejdaneto От: Gergana На: 18-09-2006@22:21 GMT+2 Оценка: 1/Неутрален> Ако се зачетеш малко в написаното, можв би ще видиш,
> че пише от Германия. Много е вероятно да не ползва
> личния си компютър, а някои университетски или от
> интернет кафе.
Pisha ot universiteta, v kashti niamam mreja. Tuk internet-kafetata ne sa razprostraneni (dosega ne sam vidiala nito edno).
> Мога да те уверя, че там (в Германия) никои не
> инсталира кирилица по компютрите, освен ако
> спецификата на работата им не го изисква.
Pone v universiteta niama (ne che sam vijdala niakade drugade.
> а съм сигурен, че няма да е никак удобно да
> копира/вмъква буква по буква това което иска да
> каже. копира/вмъква=copy/paste
Da, tova e edinstvenia nachin, po koito moga da pisha na kirilica zasega. Tuk obiknoven user niama mnogo miasto da instalira neshta: ima kvota 25Mb i do 20 dni moje da polzva do 35Mb. Ne e taka, che da sam savsem bez nikakva vlast (az sam sistemnik tuk), no tova ne e samo moia rabota i veroiatno parvo shte se triabva da se obsadi. Az ne ochakvam niakoi da e tvardo protiv, sigurno shte mi kajat, che shtom imam merak moga da instaliram. Shte triabva da go napravia na vsichki mashini (zashtoto e dobre da sa s ednakav softuer), koeto ne che e chak tolkova losho (makar che tochno sledvashtite 1-1.5 meseca sa osobeno nepodhodiasht period za tova). Loshoto e, che nikoi niama da go poddarja i moje bi pri sledvashtia update truda mi shte otide na viatara. V interes na istinata az veche opitah vednaj, no imah samo chastichen uspeh. Moje da e zashtoto ne go pravih ot konzolata, a prez mrejata, ne znam.
[Отговори на този коментар] Към: Към: Към: za prevejdaneto От: Калоян <kaloian< dot >dimitrov< at >gmail< dot >com> На: 19-09-2006@10:41 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленИма една камара инструменти, които решават този проблем. И на мен ми се е случвало да пиша от компютър без кирилица, но това не ми е пречило да си намеря някой от тези инструменти и да си го използвам.
[Отговори на този коментар] Към: Към: Към: Към: za prevejdaneto От: HH <HH __@__ mail[ точка ]com> На: 19-09-2006@15:04 GMT+2 Оценка: 1/Неутрален ТОВА Е ПРЕДАТЕЛСТВО КЪМ КРАВТА И КЪМ НАЦИЯТА - ДА ПИШЕШ НА ЧУЖДОЕЗИЧЕН НЕ-БЪЛГАРСКИ ЕЗИК ! БЪЛГАРИЯ НАД ВСИЧКО ! БЪЛГАРИЯ НА БЪЛГАРИТЕ !
[Отговори на този коментар]
за clipboard-a От: Неутрален На: 15-09-2006@17:57 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленСистемно буфери много. Но като кажеш клипборд, веднага се сещаш за какво иде реч.
[Отговори на този коментар] термините От: samyil <samyil __@__ metincom__dot__net> На: 16-09-2006@19:40 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленКогато искаш да кажеш нещо на Български трябва да го напишеш с Български думи но когато става въпрос за термини за какво да се превеждат като в целия свят са едни и същи .. (дори и с Български думи написани) ..
Това е нещо като да преведете ..
абрихт, щраихмус, циркуляр ... и мн. др.
И десктоп си е десктоп, какво е това работен плот ?? Всички знаят колко смешно е да се преведе в буквалния смисъл Desktop на Бългасрки и какво значи !!! .. аиде сега го направете още по смешно с работен плот ..
Езика си е език, термините са си термини ..
Например аз не пиша на БДС а на Фонетичната подредба на клавиатурата, защо трябва да знам 2-ве различни подредби като с една ми е по лесно и пиша по бързо, сега като знам част от термините на англииски по вашата логика трябва да ги знам и на български .. (това не е превод а създаване на Български термини)
Съхраняване на езика не е да се измизлят допълнителни термини по различни от англииските, съхраняването на езика е да се чете и изговаря правилно. За този които спомена криворазбраната цивилизация ще кажа, че не е разбрал идеята на произведението ....
все си мисля, че лаптопа си е лаптоп защото преносим компютър може да бъде и някоя Нокия със Симбиян !!!!!!!!!!!!!
Дано не съм засегнал някои аз съм пацифист по природа .. (чудех се какъв е превода на тая дума) ..
[Отговори на този коментар]
Към: термините От: exabyte <exabyte__at__3mhz< dot >net> На: 16-09-2006@20:21 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленИма разлика между специфични термини в някаква сфера и думи, които навлизат в речта, защото се използват от много хора. Аз абрихт, щраихмус никога не съм чувал, и едва ли някога в живота си ще ми се наложи да ги ползвам, но цъкам, разпечатвам, съхранявам вече всеки втори човек употребява.
Повечето от тези си имат хубави преводи. За някои от тях могат да бъдат измислени хубави преводи, в което също няма нищо лошо. Да не говорим, че повечето от тях се използват, и то не от вчера. Поне когато аз започнах да използвам компютър, всеки казваше разпечатвам, а не принтирам.
И не виждам какво лошо има да преведеш един термин, ако имаш подходяща дума? Никой не казва, че трябва да преведем браузър, компилирам или интерфейс. Но за другите… Дори цитирания от „работен плот“ си звучи идеално преведено.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: термините От: Гацо Бацов На: 17-09-2006@9:13 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПриятелю, "работен плот" означава буквално - "работна маса". Невярвам да се наложи лесно. "Десктоп" всеки го свързва не с маса а с PC.
[Отговори на този коментар] Към: Към: Към: термините От: Иво На: 19-09-2006@20:29 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленА защо не работна площ?
[Отговори на този коментар]
Към: термините От: dekiland <dekiland (a) rilasoft __точка__ com> На: 18-09-2006@10:33 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПацифист -> Миролюбив ;)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: термините От: сссс На: 20-09-2006@11:00 GMT+2 Оценка: 1/Неутраленкилвам [ процес ] ( kill ) не би трябвало да се превде буквално!
Спирам процес е много по-правилно.
И по принцип някои термини са преведими, някои - НЕ (като desktop, wallpaper, clipboard...)
Те просто имат друго значение на БГ.
[Отговори на този коментар] Към: Към: Към: термините От: raev <kaloyan __@__ raev __точка__ name> На: 20-09-2006@15:59 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленТук съм силно несъгласен. Става дума баш за убиване на процеса, което се различава съществено от нормалното му спиране. Добре е да се използват различни термини за тези две различни операции и "убиване" е много подходяща. Не случайно се използва думата "kill" в английския.
[Отговори на този коментар]
За правилният избор на автора От: Бате Манчо <man4o_dage< at >abv __точка__ bg> На: 17-09-2006@9:20 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленЗа правилният избор на автора, много от играещите в клубовете могат да спорят, а тъй като имам такъв то при мене борбата е голяма с играещите - да не ги мързи да си превеждат термините и в един даден момент това може да се превърне с сложен момент от развитието на българският език.Не можем естествано да говорим за пълно съхранение и опазване на езикън ни от чуждици, но и много може да се направи и то сега и то на най-високо ниво,кото се започне от най-ниското ниво на образованието. Би могло и организаторите на националните турнири да помислят дали пък използването на преведени на български термини в процеса на играта да носят допълнителни точки, а обратното - да носи наказателни точки!!! Ще се възползвам от превода и ще сложа разпечатки на подходящи места!
[Отговори на този коментар]
Към: За правилният избор на автора От: dekiland <dekiland< at >rilasoft[ точка ]com> На: 18-09-2006@10:38 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленНима английскоговорящите юзери на софтуер за знаели какво е клипборд, десктоп, директория? Е тези от българските, които не знаят, рано или късно ще се научат. Както се научиха да казват фау-ве, биела вместо мотовилка, делко, тиксо и т.н. С лафове като нашите тук, надали ще променим нещо съществено. Юзерите ще свикнат с каквито и да са термини или ще ползват латиница и английските преводи. ДиВиДи, ДиВиАй, Блутут, Инфраред, ДжиПиЕрЕс :) ЖиСиЕм :)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: За правилният избор на автора От: excessmind <excessmind< at >gmail__dot__com> На: 18-09-2006@14:42 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленМисля че бъркаш, потребителите ще свикнат с това, което пише в тяхната ОС, на уеб страниците, които отварят и в документите, които четат. Това, че ние тук си "чешем езиците" по темата, означава че има и такива които се замислят. Ако имаше подобни, че и по-добри, статии и на други места може би повече хора ще се замислят, преди да кажат/напишат юзер, вместо потребител. Изброените от теб съкращения са действително трудно преводими и вероятно ще си останат такива, но дори и сред тях InfraRed например, по сайтовете за мобилни телефони съм виждал често "ич. порт" или "инфрачервен порт" и явно на хората им става ясно.
Ако това "фау-ве" означава "фалове" или "нарушения", то смятам че тези думи бяха насадени от некадърни коментатори, които се правят на интересни повтаряйки думички чути по чуждестранните канали. Предполагам, че на всеки вече е ясно, особено след световното, че от тях акъл не трябва да се черпи. Защото в противен случай може скоро да си пускаме и теми за сбъркани географски понятия.
[Отговори на този коментар] драснипалниклечица От: BOT_ev На: 18-09-2006@15:56 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленАбе то всичко хубаво ... на времето един учен се опита да въведе драснипалниклечица вместо кибрит ... е, не му върза. Личното ми мнение е, че някои неща не трябва да се закачат. Аз предпочитам default gateway пред шлюз по подразбиране. И това не ме прави по-малко българин нито ми влияе на националното самосъзнание.
[Отговори на този коментар] Към: драснипалниклечица От: excessmind <excessmind __@__ gmail__dot__com> На: 21-09-2006@11:11 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленЗависи от думата, драснипалниклечица е измислена дума от някакъв професор, доколкото знам. Огниво например не е такава, но ние сме възприели кибрит и си го използваме.
Компютърните термини тепърва се възприемат от много хора, добре би било да бъдат възприети правилно и по-възможност с българско звучене.
[Отговори на този коментар]
Дребни бележки От: Димитър Жеков <jimmy (a) is-vn__dot__bg> На: 18-09-2006@10:18 GMT+2 Оценка: 1/Неутраленкликам има и други значения - "натиснете [бутона] Save" или "изберете File -> Save" и т.н. вместо кликнете (ако програмата не е преведена)
мейквам и билдвам - лично аз ползвам компилирам и прекомпилирам, не са съвсем точни, но компилация на отделен модул от някакъв проект вече се прави твърде рядко за да има двусмислица
ъпдейдвам - също актуализирам
джойнвам - събирам е популярно като аритметично действие, може би обединявам
комитвам - отразявам [промените], обновявам [файла]
игрател, следач - според мен да измисляме целенасочено нови думи е по-лошо от това да ползваме чуждите
работен плот, лента с инструменти и особено системен буфер не стават - нормалните потребители предпочитат по една дума за нещата, които използват често, и да няма плашещи термини като "операционен", "системен" и пр.
[Отговори на този коментар] болшинство От: Uvigii На: 20-09-2006@18:49 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленМ/у другото болшевишкия термин
"болшинство" съответства на мнозинство в българския език.
[Отговори на този коментар] Собствена страница От: Тони Стоев <toni< dot >stoev (a) mail< dot >bg> На: 22-09-2006@19:11 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленВъпросът заслужава собствена страница,
където обсъжданията да водят до препоръки,
на които да можем да се позоваваме.
[Отговори на този коментар]
Към: Собствена страница От: Калоян <kaloian __точка__ dimitrov (a) gmail __точка__ com> На: 23-09-2006@10:22 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленИ на мен ми дойде тази мисъл, но за целта трябва някой да се позанимае, домейнче да регистрира, сайтче да направи. Да не говорим, че някой трябва да се грижи периодично информацията да се обобщава, и оформя в някакъв приемлив вид. Абе много са проблемите, за такова начинание. А и не излиза без пари :(. Дано се намери някой, да направи такова нещо.
[Отговори на този коментар]
[QIP] от Dmitry Yerokhin (Sep 05, 2005) От: xxx <xxx __@__ xxx[ точка ]com> На: 23-09-2006@9:34 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленAN=Внимание: Има наводнение! Анти наводнение/спам защитата ще се включи.Всички съобщения ще бъдат блокирани а вие ще сте невидим за всички докато не махнете Протекция бутона
[Отговори на този коментар] Браво От: Алекс На: 15-03-2007@22:19 GMT+2 Оценка: 1/Неутрален Браво!!! Прав си за употребата на чуждиците. Напълно подкрепям писането на кирилица и употребата на наши думи.
[Отговори на този коментар] za BG ezik От: robert На: 25-09-2007@14:47 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленSamo iskam da kaja,che sam absolyutno saglasen s avtora.I smeshnoto e,che chujdicite se upotrebqvat nay-veche ot hora,koito ne znaqt chujdi ezici.Dajej i ruski.Imame mnogo bogat ezik,i e prestaplenie da go zamenqme s chujdi dumi tam,kadeto si imame tochni BG dumi.
P.S.Pisha na latinica,zashtoto na tazi fonet.azbuka mi lipsva YU i nqkoi drugi bukvi,a i jiveq v chujbina.
[Отговори на този коментар]
|
|
|
|
|
|
|
|