Автор Тема: Търся човек с опит в превода на графични среди  (Прочетена 11620 пъти)

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Трябва ми помощ от човек, който има опит в превода на графични среди и конфигурация на PO файловете. Преведох почти целият po файл на Thunar за XFCE 4.10 /българската локализация/. Преводът обаче е любителски, тъй- като аз нямам опит в това отношение. Моля, някой, който има опит и желае да поеме ангажимент да свали файла от тук
 http://dox.bg/files/dw?a=f21fe6a937   за да го прегледа и редактира. Благодаря предварително. Трудът е много, но смятам, че си заслужава.
« Последна редакция: Дек 23, 2012, 22:12 от cybercop »
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

fanfolet

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 103
    • Профил
Защо не ползваш системата на transifex? https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/xfce-4-10/l/bg/
Качваш там файла, всеки може да го види и редактира.
Активен

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Качил съм го. Нали от там го свалих, за да го преведа. Само, че от "всеки" до вчера не го бяхме пипнали. Даже и синегалците бяха с по- добър превод от нашият. Нещо сбърках когато започнах да пиша дългите изречение и сайта блокира файла. Затова искам да го погледне някой, който разбира от това.
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

fanfolet

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 103
    • Профил
Оправил съм го. Съвсем набързо. Колкото да може да се вижда през сайта. Има много правописни и стилистични грешки, ама не ми се занимава сега. За напред може да ползваш програмата poedit. Има я в хранилищата на Убунту.
Активен

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Много ти благодаря. Днес ще поредактирам грешките. За щастие poedit я има и в хранилищата на Debian и вече съм я инсталирал
http://s19.postimage.org/m37n6udyr/2012_12_24_104307_1024x768_scrot.png
« Последна редакция: Дек 24, 2012, 10:41 от cybercop »
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Редактирах файла, доколкото можах и го качих. Който желае нещо повече - да заповяда и да помага.
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

Recku

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 206
  • Distribution: Debian Stable
  • Window Manager: KDE
    • Профил
Долната черта се използва, за да се зададе пряка връзка към операция използвайки клавиш, отговарящ на подчертаната буква. Подчертана става тази буква, пред която се намира "_". Добре е да се използва тази опция и да се избягва активирането на функция от общо контекстно меню с един и същи клавиш.
Активен

This aptitude does not have Super Cow Powers.

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Има нов въпрос отностно превода на Thunar:

Volume management
Enable volume management

Как се превежда ?
Нормално, бих си помислил, че е "Управление на силата на звука", но все пак това е файлов браузър.
Възможно ли е да се превежда като "Упвавление на томове" или "Управление на носителите"?
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

romeo_ninov

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 2155
    • Профил
Има нов въпрос отностно превода на Thunar:

Volume management
Enable volume management

Как се превежда ?
Нормално, бих си помислил, че е "Управление на силата на звука", но все пак това е файлов браузър.
Възможно ли е да се превежда като "Упвавление на томове" или "Управление на носителите"?
Мисля че "Упвавление на томове" е добре, думата носител има малко по-общ и различен смисъл
Активен

0x2B|~0x2B

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Благодаря. И това ще редактирам. Поне вече приключвам с правописните грешки. Мисля, че друго не е останало.
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

neter

  • Global Moderator
  • Участник
  • *****
  • Публикации: 3408
  • Distribution: Debian, SailfishOS, CentOS
  • Window Manager: LXDE, Lipstick
    • Профил
    • WWW
Може и "Управление на дялове" - по-говорящо е за потребителя, макар че е малко по-частно от "томове", особено когато става дума за LVM (макар че не е грешно). Прецени си :)
Активен

"Да си добре приспособен към болно общество не е признак за добро здраве" - Джиду Кришнамурти

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Ще го променя за последно. Вече ми омръзна, защото направих вторият превод на thunar от нулата.
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Трябва ми коректен превод на "Deskbar" в контекста на xfce4-panel.
Благодаря предварително !
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

edmon

  • Гост
Трябва ми коректен превод на "Deskbar" в контекста на xfce4-panel.
Благодаря предварително !

С течение на времето осъзнах, че проблема не е българския, а ученитЕ, които ни карат да го използваме в този му дървеняшки вид. Не мисля, че в английския до скоро е имало дума Дескбар, ама ако някои дебели глави бяха възприели, че в драснипаликлечица няма нищо лошо сега ти нямаше да имаш проблем с превода на тази дума. ( а който се съмнява в дранипаликлечица, да си я повтори на ум и на глас по 20 пъти и вече няма да му е толкова смешна и странна!)

Дескбар си е чист чин или бюро, и бара на чина е плота му.... приведи го Плота на бюрото :) Или си го остави дескбар и въведи нова чуждица! :)
Активен

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Плота за бюрото в случая се използва в контекста на xfce-panel /менюто, което се показва при десен бутонна мишката върху панела/. Вчера написах "Работна лента". Който има претенции - файлът е качен в Transifex.
https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/xfce-4-10/l/bg/
Нека си го редактира сам.
« Последна редакция: Яну 03, 2013, 23:39 от cybercop »
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png