Автор Тема: Превод на Fedora  (Прочетена 3804 пъти)

laskov

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 2849
    • Профил
Превод на Fedora
« -: Юли 03, 2013, 16:04 »
Вчера излезе Fedora 19.  [_]3
За съжаление много голяма част от различни модули остава непреведена. Документация съм се отказал да превеждам и никого не бих окуражавал да го прави, но не бих искал да коментираме това.

Имам няколко молби към вас:
Моля, опитвайте се да инсталирате на български!
Моля, давайте предложения и забележки за всеки превод, който не ви хареса! Посочвайте подробности за мястото, където сте го срещнали - какво правите и няколко съседни текста.

Особено ме интересува Anaconda - инсталиращата програма.
Благодаря Ви!

PS: Ще кажете, "Тоя пък, що не си го тества сам?!". Ето на тая страница може да видите какво е преведено и какво има за превеждане в anaconda.
« Последна редакция: Юли 03, 2013, 23:53 от laskov »
Активен

Не си мислете, че понеже Вие мислите правилно, всички мислят като Вас! Затова, когато има избори, идете и гласувайте, за да не сте изненадани после от резултата, и за да не твърди всяка партия, че тя е спечелила, а Б.Б. (С.С., ...) е загубил, а трети да управлява.  Наздраве!  [_]3

laskov

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 2849
    • Профил
Re: Превод на Fedora
« Отговор #1 -: Сеп 06, 2014, 22:36 »
Това предишното съм го писал като съм бил малък :) Сега ме сърби другаде :)

"Fedora 20 Desktop Edition" в сайта съм го превел (с нежелание :) ) "Fedora 20 - версия за десктоп". В новата версия променят името:
Цитат
Workstation is the new name for Fedora's desktop edition for laptops and PCs.
Идват ми наум 3 варианта:
1. Не го превеждам и остава "Fedora Workstation"
2. Превеждам го (с нежелание :) ) "Fedora работна станция"
3. Превеждам го "Fedora за твоя компютър"

???
Активен

Не си мислете, че понеже Вие мислите правилно, всички мислят като Вас! Затова, когато има избори, идете и гласувайте, за да не сте изненадани после от резултата, и за да не твърди всяка партия, че тя е спечелила, а Б.Б. (С.С., ...) е загубил, а трети да управлява.  Наздраве!  [_]3

go_fire

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5148
  • Distribution: Дебиан Сид
  • Window Manager: ROX-Desktop / е17
  • кашик с гранатомет в танково поделение
    • Профил
    • WWW
Re: Превод на Fedora
« Отговор #2 -: Сеп 07, 2014, 00:43 »
Можеш соломоновски да решиш, че това е име, а имената не се превеждат и да стане Fedora Workstation. Но моля само не го кирилизирай, защото Федора Уъркстейшън изглежда ужасно. Разбира се на твое място бих го направил Федора за работни станиции, но имайки предвид, че съм доста крив, се грижа за менталното ти здраве да не пострада и да не тръгваш по моя порочно-печален път, та слушай сърцето  ^-^
Активен

В $por4e2 e истината  ;)

***

Aко даваха стипендия за най-глупави, щях да съм човека с най-много Mини Kупъри

***

Reborn since 1998 || 15.09.2007 totally М$ free && conscience clear

satir

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1073
  • Distribution: FreeBSD-10.1 & LMDE
  • Window Manager: i prefer MATE
    • Профил
    • WWW
Re: Превод на Fedora
« Отговор #3 -: Сеп 07, 2014, 05:02 »
не знам, Laskov, какво да те посъветвам. аз винаги инсталирам на английски, така си и настройвам десктопа, да ми е на английски. не че няма нужда от преводи, но те винаги са с компромис, а понякога той е доста дразнещ.
сещам се, преди години... Енчо Му ми беше комшия... преди да почине. звъни ми и ме пита:
-тока спря, работех нещо, запаметил съм го,но не знам къде да намеря файла...?
аз, понеже знам, че виндоуса му е на български и му викам:
- виж в "Моите Документи"
а той ми отговаря:
- ти нямаш документи тук :D :D :D
та, мисълта ми е, че ако му бях казал "My Documents" щеше да ме разбере по-точно :D
Активен

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Re: Превод на Fedora
« Отговор #4 -: Сеп 07, 2014, 07:58 »
Това предишното съм го писал като съм бил малък :) Сега ме сърби другаде :)

"Fedora 20 Desktop Edition" в сайта съм го превел (с нежелание :) ) "Fedora 20 - версия за десктоп". В новата версия променят името:
Цитат
Workstation is the new name for Fedora's desktop edition for laptops and PCs.
Идват ми наум 3 варианта:
1. Не го превеждам и остава "Fedora Workstation"
2. Превеждам го (с нежелание :) ) "Fedora работна станция"
3. Превеждам го "Fedora за твоя компютър"

???
"Работна станция е новото име на Федора, предназначена за лаптопи и настолни компютри" е добре, според мен.
И, не е задължително, преводът да е буквален. Аз вече няколко пъти съм се чудил, дали да оставя "Домашна папка" на Xfce десктопа. Преводът е точен, но стои грозно на плота. За себе си съм направил алтернативен превод в който съм заменил "Домашна папка" с "Файлове".
http://s19.postimg.org/b2j1jy81d/xfcedesktop.png
« Последна редакция: Сеп 07, 2014, 08:00 от cybercop »
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

Acho

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 3331
  • Distribution: Slackware, MikroTik - сървърно
  • Window Manager: console only
    • Профил
    • WWW
Re: Превод на Fedora
« Отговор #5 -: Сеп 07, 2014, 07:59 »
Да, понякога е грозно това.
Активен

CPU - Intel Quad-Core Q8400, 2.66 GHz; Fan - Intel Box; MB - Intel G41M-T2; RAM - DDR2-800, Kingston HyperX, 2X2048 MB; VC - onboard, Intel G41 Express Chipset; HDD - SeaGate, 160 GB, SATAII; SB - Realtek HD Audio; DVD-RW - TSSTcorp DVD-RW; LAN - Realtek PCI-E GBE Controller; PSU - Fortron 350 Watt.

go_fire

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5148
  • Distribution: Дебиан Сид
  • Window Manager: ROX-Desktop / е17
  • кашик с гранатомет в танково поделение
    • Профил
    • WWW
Re: Превод на Fedora
« Отговор #6 -: Сеп 07, 2014, 09:37 »
Кибер, сигурен ли си, че немците в английския превод са употребили думата folder? Ако е така ще е хипер неграмотно, а тоя проект е по-стар и от КДЕ. Някак си не вярвам да имат толкова ниска компютърна култура.

п.п. Някакви много страшни работи се чуват последните два дни за Берковица. Добре поне, че дъжда спря тази нощ. Какво е положението?

п.п.п. Буквалните преводи никак не са задължителни. Целта на превода е да се предаде смисълът, а не винаги буквално се предава той. Но е хубаво да се следват някакви стандарти. Например в е17 от време оно Desktop е Поле. Преводачите на Гном, Мозила и други неща гледат да следват речника на Балабанов. Той е сравнително бедничък и липсват много неща, от години не е допълван, но е някаква отправна точка.
« Последна редакция: Сеп 07, 2014, 09:48 от go_fire »
Активен

В $por4e2 e истината  ;)

***

Aко даваха стипендия за най-глупави, щях да съм човека с най-много Mини Kупъри

***

Reborn since 1998 || 15.09.2007 totally М$ free && conscience clear

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Re: Превод на Fedora
« Отговор #7 -: Сеп 07, 2014, 09:51 »
Не знам. Не съм ходил там. В Монтана валя доста, но нищо съществено. Наводненията са само там (градове и села), където е имало мащабен дърводобив. Включително в село Добри Дол, където под надзора на Светата Църква се извършва невиждана сеч. Същото е и положението във видинските села. Наводненията бяха там, където гората е почти изрязана. Просто, площта е една и съща, но обемът, върху който се разпределя водата е вече различен. Разликата е, като между вълнен пуловер и найлон.

Колкото до Home - навсякъде се превежда или "Домашна папка", или "Домашна директория". И двете контрастират силно с "Кошче", което е с два или три пъти по-малко на брой букви.
« Последна редакция: Сеп 07, 2014, 09:54 от cybercop »
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

go_fire

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5148
  • Distribution: Дебиан Сид
  • Window Manager: ROX-Desktop / е17
  • кашик с гранатомет в танково поделение
    • Профил
    • WWW
Re: Превод на Fedora
« Отговор #8 -: Сеп 07, 2014, 10:00 »
Опитах се да изляза със същата теза пред един горски служител. Онзи каза, че където имало гори се задържали повече облаци. Интересно, че по някакъв репортаж видях, че първият притекъл се бил поп от някакъв манастир. Бил с багер. Това дето показаха беше Мерло, а не багер, ама и това става.

п.п. Проверих, Мишо не е дал за home. Не знам, на мен ми звучи добре: У дома. Обстоятелствените преводи много често са проблем. Английският език е доста сбит. Твоето файлове е доста находчиво;

п.п.п. Точно преди седмица се загубих в Монтана. Затворили са околовръстното, забиха ме в града, изпуснах отбивката. Отбивката беше там на онзи мост дето е недостроената църква на бившият кмет. В резултат, на което се забих в част на центъра, която не познавам до някакъв площад. Оттам влязох срещу знак, защото буквално нямаше на къде и по някакво щастие избих на друг мост, където пък беше разкопано и затворено навсякъде, но нагоре си излязох точно, където исках да стигна. Извадих късмет. От пролетта насам избягвам да минавам през града, защото тези водни цикли ги правят по най-отвратителният възможен начин. Ама вече не може да се минава и по околовръстното (половината) с цената на бензинец и не може да се избяга от хаоса.
« Последна редакция: Сеп 07, 2014, 10:19 от go_fire »
Активен

В $por4e2 e истината  ;)

***

Aко даваха стипендия за най-глупави, щях да съм човека с най-много Mини Kупъри

***

Reborn since 1998 || 15.09.2007 totally М$ free && conscience clear

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Re: Превод на Fedora
« Отговор #9 -: Сеп 07, 2014, 10:25 »
Опитах се да изляза със същата теза пред един горски служител. Онзи каза, че където имало гори се задържали повече облаци. Интересно, че по някакъв репортаж видях, че първият притекъл се бил поп от някакъв манастир. Бил с багер. Това дето показаха беше Мерло, а не багер, ама и това става.

п.п. Проверих, Мишо не е дал за home. Не знам, на мен ми звучи добре: У дома. Обстоятелствените преводи много често са проблем. Английският език е доста сбит. Твоето файлове е доста находчиво.

Именно попа от манастира контролира дърводобива.

По съществото на темата : Направил съм си mo. файлове за xfdesktop за xfce 4.8, 4.10 и две версии в процес на разработка - за Ubuntu 14.04 и Ubuntu 14.10 (с опция "Показване на скритите файлове" на десктопа). Така и не мога да разбера, защо е опцията да се показва "Файлова система" на десктопа, след като е изведена в Thunar. Вместо това, в новата версия премахнаха плъзгачите за фина настройка на десктопа - яркостта и наситеността на цвета, което беше повече от полезна опция.
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

Подобни теми
Заглавие Започната от Отговора Прегледи Последна публикация
Fedora gdm help
Настройка на програми
Vip_A 0 1050 Последна публикация Ное 12, 2003, 00:50
от Vip_A
Fedora
Настройка на програми
fubar 1 1371 Последна публикация Дек 07, 2003, 12:43
от ray
какво представлява Fedora???
Общ форум
vesko_dechev 1 1615 Последна публикация Дек 09, 2003, 10:34
от n_antonov
Как да подкарам филми и MP3-ки с Fedora?
Настройка на програми
zlozi 7 2281 Последна публикация Фев 11, 2004, 13:37
от zlozi
Fedora
Настройка на програми
Fastlame 0 834 Последна публикация Май 11, 2004, 13:30
от Fastlame