Автор Тема: Как се превежда ...  (Прочетена 12282 пъти)

laskov

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 2851
    • Профил
Как се превежда ...
« -: Авг 22, 2016, 22:51 »
Upgraded и Downgraded ?
Ами Downgrading и Obsoleting ?
... ии-и ... ако може с по една дума :)
Активен

Не си мислете, че понеже Вие мислите правилно, всички мислят като Вас! Затова, когато има избори, идете и гласувайте, за да не сте изненадани после от резултата, и за да не твърди всяка партия, че тя е спечелила, а Б.Б. (С.С., ...) е загубил, а трети да управлява.  Наздраве!  [_]3

go_fire

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5174
  • Distribution: Дебиан Сид
  • Window Manager: ROX-Desktop / е17
  • кашик с гранатомет в танково поделение
    • Профил
    • WWW
Re: Как се превежда ...
« Отговор #1 -: Авг 22, 2016, 23:05 »
Последното традиционно се превежда остаряване/остаряващ, но сега гледам в речника, че има една дума, която описва по-добре ситуацията  — отживелица. Чудя се защо никой не я ползва, след като е много по-точна. Другите две обаче никога не съм виждал да се превеждат с една дума, а винаги като покачване/ понижаване във версия. Съжалявам, тук си трябва малко остроумие, а аз такова нямам.
Активен

В $por4e2 e истината  ;)

***

Aко даваха стипендия за най-глупави, щях да съм човека с най-много Mини Kупъри

***

Reborn since 1998 || 15.09.2007 totally М$ free && conscience clear

4096bits

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 3115
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #2 -: Авг 23, 2016, 02:20 »
Първите две думи са в минало време или минало причастие. Зависи как се използват. Общо взето, свършена работа.
Третата е в процес на извършване. Но пак самичка е с условно значение. И тя зивиси как се използва.
Може да се преведе като остарява, отминава му времето, отива си. В този смисъл. За последното не съм сигурен. Абе нещо, което вече не се използва толкова.
Тази особеност на английския от всяко съществително да може да стане глагол или прилагателно и вайс-верса е много объркваща.
Активен

As they say in Mexico, "Dasvidaniya!" Down there, that's two vidaniyas.

jet

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1796
  • Distribution: debian sid
  • Window Manager: kde
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #3 -: Авг 23, 2016, 03:40 »
Хич не е объркващо, ами е много мощно. Така може да всеки да си измисля "нови" думи и хората да ги разбират. А не да се налага като в българския да обясняваш с цяло изречение.

Обновяване, сваляне на версия или предишна версия.
Активен

Linux: From WTF to OMG

kierenski

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 92
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #4 -: Авг 23, 2016, 09:49 »
Ето и моя вариант на превода:
Upgraded  ---- Над-строено
Downgraded  ---- Под-строено
Downgrading ---- Под-строяване
Obsoleted ---- Остарял
Obsoleting ---- Остаряване

GRADE означава завършвам или по-често се употребява като ниво или етап което малко трудно се превежда на български език и има доста варианти, но това което съм написал като значение е най-точното което може да се каже при липсата на нови технически термини в българския език.

Като по-благоприятно звучене може да стане и така:
Upgraded ---- Повишено в ниво/версия
Downgraded ---- Понижено в ниво/версия
Активен

Naka

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 2630
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #5 -: Авг 23, 2016, 11:53 »
Upgrade, upgrading - Надграждане

obsolete, Obsoleting - неактуален, неактуалност

това linguee.com е много хубаво, защото не е речник а паралелни корпуси, така както са го превеждали преводачите. От него може да се видят много хубави идеи за превод и то в контекст. Аз много го ползвам.
http://bg.linguee.com/
« Последна редакция: Авг 23, 2016, 12:05 от Naka »
Активен

Perl - the only language that looks the same before and after encryption.

laskov

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 2851
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #6 -: Авг 23, 2016, 12:01 »
Както казваше един познат, "Чудничко! :) " ! :)
Благодаря!
Отживелица :)
Активен

Не си мислете, че понеже Вие мислите правилно, всички мислят като Вас! Затова, когато има избори, идете и гласувайте, за да не сте изненадани после от резултата, и за да не твърди всяка партия, че тя е спечелила, а Б.Б. (С.С., ...) е загубил, а трети да управлява.  Наздраве!  [_]3

jet

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1796
  • Distribution: debian sid
  • Window Manager: kde
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #7 -: Авг 23, 2016, 15:02 »
То хубаво тези думички, ама кой би ги използвал освен за академично чесане.
Например статия: "Майкрософт призовава да си надградите операционите системи, защото има критична уязвимост." Звучи като изсмукано от задника.
Това надстроено звучи много по руски. С риск да те обвинят за англофил - най-добре е да се прибягва до чуждиците иначе звучи идиотски. Не знам турски, но там е интересно какви ИТ преводи правят. Със столетия ползваме техния "челен" опит за изразяване на технологиите. Руснаците и те се мъчиха години да измислят еквиваленти на западните термини, но накрая го удариха през къра - статиите им бъкат с английски чуждици дори когато си имат думи за това.
« Последна редакция: Авг 23, 2016, 15:05 от jet »
Активен

Linux: From WTF to OMG

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #8 -: Авг 23, 2016, 17:18 »
Upgraded и Downgraded ?
Ами Downgrading и Obsoleting ?
... ии-и ... ако може с по една дума :)
Трудно ще стане само с една дума и, зависи от контекста.
Upgraded - Надграден/а/о
Downgraded - за мен, най- коректно е "Версията е понижена".
Downgrading - Понижаване на версията.
Obsoleting - Остарял/а.
« Последна редакция: Авг 31, 2016, 14:25 от cybercop »
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

go_fire

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5174
  • Distribution: Дебиан Сид
  • Window Manager: ROX-Desktop / е17
  • кашик с гранатомет в танково поделение
    • Профил
    • WWW
Re: Как се превежда ...
« Отговор #9 -: Авг 23, 2016, 22:53 »
То хубаво тези думички, ама кой би ги използвал освен за академично чесане.
Например статия: "Майкрософт призовава да си надградите операционите системи, защото има критична уязвимост." Звучи като изсмукано от задника.
Това надстроено звучи много по руски. С риск да те обвинят за англофил - най-добре е да се прибягва до чуждиците иначе звучи идиотски. Не знам турски, но там е интересно какви ИТ преводи правят. Със столетия ползваме техния "челен" опит за изразяване на технологиите. Руснаците и те се мъчиха години да измислят еквиваленти на западните термини, но накрая го удариха през къра - статиите им бъкат с английски чуждици дори когато си имат думи за това.


С риск да бъда обвинен в патриотизъм, нещо крайно нежелателно, но, ако небеизвестната компания ме призове да си ъпгрейдна операционната система, няма да е кратко времето, в което бълвам ругатни като заслужил орден „Стара планина“ каруцар своето невинно и млекопитащо, дръгливо магаренце.

Още повече, че средно на около 2 ½ години apt-get ме уведомява, че успешно съм надградил системата си.

п.п. Наблюденията ми за блятките изобщо не съвпадат. В някакви случай (доста чести при това) толкова задълбават в руска терминология, че ходя да чета оригинала, за да разбера, за какво иде реч. Срам не срам започнах да изучавам по-задълбочено собствената им терминология и да я наизустявам, че често това е единственият начин.
« Последна редакция: Авг 23, 2016, 22:56 от go_fire »
Активен

В $por4e2 e истината  ;)

***

Aко даваха стипендия за най-глупави, щях да съм човека с най-много Mини Kупъри

***

Reborn since 1998 || 15.09.2007 totally М$ free && conscience clear

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #10 -: Авг 24, 2016, 09:11 »
То хубаво тези думички, ама кой би ги използвал освен за академично чесане.
Например статия: "Майкрософт призовава да си надградите операционите системи, защото има критична уязвимост." Звучи като изсмукано от задника.
Звучи, като съвсем точен превод. Изсмукани от гореописаното място са изрази от типа "Нотификация", "Апликация", "Адон". Плодове, родени и израсли в куха глава. Те са от хора, които знаят приблизително, както означават на английски (подобно на дресирани животни ги свързват с конкретно действие или обект), но не и българското им значение. И, смятат, че придавайки им леко българско звучене, ще бъдат разбрани от всички. Подобно внушение имаше сред българите преди години. Масово се смяташе, че ако говориш на български с руски окончания на думите, руснаците няма начин да не те разберат.
« Последна редакция: Авг 24, 2016, 09:16 от cybercop »
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

Naka

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 2630
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #11 -: Авг 24, 2016, 10:43 »
Въпрос на свикване е с някой термин. (като в случая с 'надграждане')
Ако термина не използван при първото прочитане на изречението ще ти се стори странно и като не точен превод. След време ако почне да се ползва масово ще ти стане 'родно' и ще ти се вижда много правилно.

То това е и начина с който чуждиците пробиват. Това и начина по който езика се променя неусетно.
Но това съвсем не означава, че не трябва да се търсят правилните бг термини.
« Последна редакция: Сеп 03, 2016, 22:19 от neter »
Активен

Perl - the only language that looks the same before and after encryption.

cybercop

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5559
  • Distribution: Ubuntu LTS, CENTOS 6.x
  • Window Manager: Xfce, Gnome 2
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #12 -: Авг 24, 2016, 12:58 »
То това е и начина с който чуждиците пробиват. Това и начина по който езика се променя неусетно.
Но това съвсем не означава, че не трябва да се търсят правилните бг термини.
Това не са чуждици. Това са измислени думи от неграмотни хора, които не познават родния си език.
Отново повтарям, че те са, като дресирани кучета. Свързват надписа "Applications" с приложенията от списъка на някой магазин за приложения в интернет. Не знаят, какво е значението на думата на български и слагат в края на чуждата дума едно "Я" с надеждата, че другите ще я разберат. Само, че на български, апликациите са нещо съвсем различно. Подобна аналогия правеха мутрите преди години, приравнявайки "Muscle mass" с българското "Мас", което е съвсем различно от "Fat".
Виждал съм младежи да оправдават писането на шльокавица с това, че е било модерно или, че са много заети и, това им спестява време. Всъщност са неграмотни. Изобщо не умеят да пишат на български и, когато направят някакъв опит, поради правила на форум, се получава жалка картинка.
Активен

Ползването на Linux води до пристрастяване. Факт.
http://s19.postimg.cc/4oajwoq5v/xenial2.png

vektorman

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 156
    • Профил
Re: Как се превежда ...
« Отговор #13 -: Авг 26, 2016, 12:48 »
Downgrade си е Деградиране както и да го погледнеш  :)
Активен

go_fire

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5174
  • Distribution: Дебиан Сид
  • Window Manager: ROX-Desktop / е17
  • кашик с гранатомет в танково поделение
    • Профил
    • WWW
Re: Как се превежда ...
« Отговор #14 -: Авг 26, 2016, 13:15 »
Вектормане  — думата „деградация“ е като „ренегат“, поредната чуждица. Означава пропадане.
« Последна редакция: Сеп 03, 2016, 22:20 от neter »
Активен

В $por4e2 e истината  ;)

***

Aко даваха стипендия за най-глупави, щях да съм човека с най-много Mини Kупъри

***

Reborn since 1998 || 15.09.2007 totally М$ free && conscience clear