Автор Тема: За преводите на програми  (Прочетена 2010 пъти)

radnev

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 10
    • Профил
За преводите на програми
« -: Фев 03, 2003, 11:55 »
След няколко месечно забавяне, документите описващи как да се извършва превод на програми са готови. Желаещите могат да ги разгледат на сайта на
Сдружение "Свободен софтуер"

Основният документ е "Превод и създаване на ГПИ на български". Той се базира изцяло на статията на М. Балабанов "Повелително наклонение в потребителския интерфейс". Основният документ съдържа спецификации и много нагледни примери как да се превеждат различните графични елементи. Очаквам повечето да се съгласят с правилата заложени в документа.

Надявам се, дискусия да се получи върху раздела "Речник на най-често използваните команди в потребителския интерфейс".

Може да пускате коментари и забелжки тук. Благодаря предварително за участието.
Активен

n_antonov

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1185
    • Профил
    • WWW
За преводите на програми
« Отговор #1 -: Фев 03, 2003, 12:17 »
Добре, да започнем дискусията, тогава. Част от тази забележка бях изпратил вече на Радостин в едно лично писмо.

Някъде видях препоръка да се гледа как руснаците са превели разни термини със славянски морфеми. Много е погрешно. Дали ще са англицизми или русизми - се в .... Нищо, че езиците ни са славянски, те са ужасно различни. Все по-често виждам изрази като "що се касае" и думи като "удачно", които ИЗОБЩО НЕ СА БЪЛГАРСКИ! Значи, с руския да се внимава. Той е чудесен език, но българският си е български и си има свои изисквания. Руските (славянските) морфеми, корени, разни там глаголни основи и т.н. не трябва да бъдат прегръщани безрезервно като възможно решение в българския. Въобще, аз съм против идеята да се гледат чужди преводи, още повече руски. Не безусловно, разбира се, но само в краен случай може да се прибягва до сравнение.

Не бива да се раболепничи на речниците. Те са полезни пособия, но са само пособия, които трябват да се гледат критично, много критично. Дори и в последното издание на правописния речник, което излезе миналата година, има фалшификати, произхождащи от личната некомпетентност на авторите. Те, например, не знаят, че няма такава дума като "причестявам се" и няма откъде да идва, защото глаголът идва от "ставам част", оттам - "ставам причастен", "причастявам се", а не "ставам причестен". Явно са се опитали да го изведат от "чест", което показва, че са далеч от истината и не познават откъде всъщност произхожда думата. Колко повече ще има такива недомислени неща по отношение на техническите термини и то особено от областта на информатиката, която се развива с бясна скорост за белокосите чичковци и лелки от БАН'<img'>



Активен

-------------------------------------------------------------------------
./debian/rules

n_antonov

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1185
    • Профил
    • WWW
За преводите на програми
« Отговор #2 -: Фев 03, 2003, 12:20 »
Цитат
"Имената - запазени марки би трябвало поне да се заграждат в кавички, за да се подчертае, че не са обикновени думи, а чуждоезични цитати. Езиково правилният вариант обаче си остава да се изписват на кирилица, последвани евентуално от оригиналното изписване в скоби. Обърнете внимание, че в страните, ползващи латиница, запазените марки на арабски, руски, японски и т. н. се изписват на латиница, както и в страните, използващи азбуки, различни от кирилицата и латиницата, всички чужди имена се транскрибират, понякога дори много грубо поради спецификата на съответния език. "


Това не е вярно. Няма глобално правило. В Гърция, например, всички чужди лични имена от английски, френски и т.н. европейски езици, топонимии и фирми се пишат в оригинал (на съответния език). Я се опитай да напишеш Windows на гръцки! Не съм съгласен, че имената на фирмите трябва да се транскрибират, точно защото те са запазени марки. Не можеш да пишеш "Кока Кола". Още по-малко някой може да ме убеди, че трябва да пишем "Уиндоус" или още по-зле - "Уиндоуз". Това са запазени марки и именно поради това трябва да се пишат в оригинал.



Активен

-------------------------------------------------------------------------
./debian/rules

  • Гост
За преводите на програми
« Отговор #3 -: Фев 03, 2003, 12:48 »
искам да споделя малко от моя опит от работата ми по света. Американците (а и много други) ползват повелително наклонение не само поради 'наследствени' причини, но и поради все по-засилващия се маркетингов подход в живота (и у нас вече се усеща, а?). Реклами, реклами... Натискът, който тези глалоги оказват на четящия. Стреса, който те събуждат. Стреса, който те кара да правиш нещо, и който рано или късно води до обикаляне на някой магазин и купуване на куп безполезни неща. (усетил съм го на гърба си, е, успях да пропусна самото купуване).

Преди време четох едно изследване, според което 3 думи/концепции въздействат най-много - и съответно се срещат в почти всяка (примитивна) реклама - думите YOU, FREE, NOW, т.е. ТИ, СВОБОДА, СЕГА. Освен секса и намеците за него.

Това е, де, подобно повелително наклонение може да се очаква във всички езици - корпорации, желаещи да имат потребители, а не съграждани, има навсякъде.

чао
свилен
Активен

Nerdboy

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 42
    • Профил
За преводите на програми
« Отговор #4 -: Фев 03, 2003, 13:36 »
Disclaimer: не можах да отворя страницата на сдружението, пробвах доста време. Затова не знам доколко това което съм написал по-долу се припокрива или противоречи на мнението на хората от Сдружение свободен софтуер.

Като бивш драскач, не мога да се сдържа да не се изкажа. Относно чуждите имена и марки - мисля че е най-коректно марките и всичко, което не може да се преведе на български да се остави на латиница, без личните имена. Бил Гейтс да си е Бил Гейтс например, но да се пише Windows. Също бих предпочел да виждам GNU и FSF вместо някакви кошмарни български акроними.

Ключови термини като General Public License например може би е най-добре да се появят и на български, и на английски, това важи най-вече за хелпове и т.н. документация. Идеята е читателят да знае как се пишат всички тия неща в оригинал. защото рано или късно ще му се наложи да ги търси в Google ;-)

Очаквайте следващо издание на Моите Нетърсени Мнения след като се преборя с URL-a на  сдружението. Между другото, превода на WinXP толкова ли е скапан колкото всички казват?
Активен

Linux is user-friendly, it's just picky about who its friends are.

  • Гост
За преводите на програми
« Отговор #5 -: Фев 19, 2003, 10:55 »
Цитат (n_antonov @ Фев. 03 2003,13:20)
Цитат
"Имената - запазени марки би трябвало поне да се заграждат в кавички, за да се подчертае, че не са обикновени думи, а чуждоезични цитати. Езиково правилният вариант обаче си остава да се изписват на кирилица, последвани евентуално от оригиналното изписване в скоби. Обърнете внимание, че в страните, ползващи латиница, запазените марки на арабски, руски, японски и т. н. се изписват на латиница, както и в страните, използващи азбуки, различни от кирилицата и латиницата, всички чужди имена се транскрибират, понякога дори много грубо поради спецификата на съответния език. "


Това не е вярно. Няма глобално правило. В Гърция, например, всички чужди лични имена от английски, френски и т.н. европейски езици, топонимии и фирми се пишат в оригинал (на съответния език). Я се опитай да напишеш Windows на гръцки!

не съм съгласен за използването на каквато и да е не-кирилица за чуждите имена/думи/термини/запазени марки.

това е един вид "о йес, аз знам Английски, затова ще пиша на английски, пък другите да го духат". Хайде бе! А японски знаеш ли? че ако хитачи и то-шиба не си бяха написали имената с латиница, кога щеше да ги прочетеш?
а поангличанчен аборигенски? как се чете Nooldoonoolnoonah?

да не говорим, че и в зап.европейските езици могат да се пишат доста умопомрачителни непроизносими неща, за справка виж имената на повечето ирландски градчета и как всъщност се произнасят.

хайде стига латинизиране и подай-гъзничество. който иска латински - е-ее свят голям, 50% пише с латински букви, чакат го.

по-правилно е да има речник, където да пише, че под Прозорците на Микрософт се разбира продукта MS Windows. или Уиндоус, все тая (обаче второто може всеки да го прочете, докато латиницата не е сигурно). Както и Слово за Микрософтските Прозорци. Разбира се, това преполага, че превода на тези неща ще се прави от _разбиращ_ човек, ако трябва и от програмиране да разбира.
щото Бендикс и Феродо и Фадрома са имена на фирми, а не част от стартера, спирачна накладка и вид трактор.
колкото до Кока-кола, не само че така трябва да се пише, ами е (беше до преди време) регистрирано. Запазените марки са запазени в съответната държава.

Ама те само англичаните не пускат никакви чужди букви да се използват при тях, ние сме ларж. давай сега Соса-солата.

но то който не уважава себе си и езика си, никой не го уважава... нито пък ебава.
Активен