Автор Тема: Неприятна ситуация :(  (Прочетена 2578 пъти)

mironcho

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 495
    • Профил
Неприятна ситуация :(
« -: Апр 09, 2002, 23:34 »
Получи се много кофти ситуация....
Аз писах във форумите отпреди 5 дена някъде че ще превеждам XFce. Свърших го днес и разбирам че някой друг вече е пратил превод .... Този човек защо не обяви някъде тука че започва да превежда ?
Освен това съм го превел изцяло почти със всички модули. Нека този човек се свърже с мен да му пратя това дето съм превеждал, та да не е зян:

mironcholinux@mail.bg

Целия тоя труд на вятъра.....
За това време можех да преведа други две програми .....

Ама и аз защо си правя труда като, както забелязвам никой не го вълнуват тея работи '<img'>
Пиша тук, пиша до LUG-BG, ама отсреща нема никой ....

Много се извинявам за тона, но наистина съм много разочарован ...
Трябва да се организират нещата, а не само да се филсофства, както се прави в LUG-BG  ':angry:'
Активен

n_antonov

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1185
    • Профил
    • WWW
Неприятна ситуация :(
« Отговор #1 -: Апр 10, 2002, 05:14 »
Оправдано се ядосваш. Добре е всеки, който се захваща с превод на нещо, да се поинтересува дали вече някой не се е заел с това. Сверете си преводите и друг път не правете така  '<img'> Между другото, сайтът ти е много интересен и може да се превърне в координационен център за преводачите.



Активен

-------------------------------------------------------------------------
./debian/rules

  • Гост
Неприятна ситуация :(
« Отговор #2 -: Апр 10, 2002, 09:41 »
Това ми хареса :)
Страшни сте !!!
Все едно RedHat Team-a да се сърди на Mandrake Team-a, що и онези правят собствена дистрибуция.
Активен

kennedy

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 2151
  • Николай Колев
    • Профил
Неприятна ситуация :(
« Отговор #3 -: Апр 10, 2002, 12:46 »
naistina nepriqtno, naj-dobre da se sloji po sajtowete w bg posweteni na linuxpo edin link kam twoq sait.
Активен

"за всичко иде час" Еклесиаст 3:1
всеки пост - отговор на въпрос
-----------------
24.12.2003 "MS Free"

mironcho

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 495
    • Профил
Неприятна ситуация :(
« Отговор #4 -: Апр 10, 2002, 13:22 »
'<img'>
Извинявам се за вчерашния тон, но наистина ми стана доста неприятно.
Почнах да превеждам Bluefish. Ако някой има някакви претенции да се обажда докато е време '<img'>
Активен

pau4o

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 35
    • Профил
    • WWW
Неприятна ситуация :(
« Отговор #5 -: Апр 11, 2002, 04:19 »
По повод на преводите на програми и локализацията  не само, че има разминавания като това в началото (които са ужасно неприятни) ами даже няма изградени правила за това как да се превеждат някой от по-често срещаните термини. Аз от известно време търся и разпитвам насам-натам дали няма изграден нещо като речник за уеднаквяване на интерфейсите след локализацията. Но не открих нищо по-обемно от това на: Речник
Разбрах, че даже екипите превеждащи Gnome и KDE не са осъществили една такава идея. Но сега, както всички знаем, се появи така "очаквания" превод на WindowsXP и MSOfficeXP, а там (колкото и да са некадърни преводачите в Ирландия) разлики няма да има. А в преводите на програми от отделни хора може да срещнете какво ли не.
За всички превели и превеждащи някоя или няколко програми - не ми се сърдете за думите, аз много уважавам трудът Ви. Но мисля, че е крайно време преводите на отделните програми да се унифицират и начинаещите потребители на Linux а и ние спокойно да боравим с менютата преведени от различни хора. Ентусиазмът е много хубаво нещо, но трябва да се определи нещо като стандарт който да вкара нещата в ред. Иначе още дълго време ще можем да виждаме по менютата разлики, при това доста огромни.  '<img'>
Активен

поздрави
KaMeH
[reg your bg translation or grab one from http://www.bgit.net/?id=37892]
[регистрирайте вашият превод или намерете нужният Ви на http://www.bgit.net/?id=37892]

n_antonov

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1185
    • Профил
    • WWW
Неприятна ситуация :(
« Отговор #6 -: Апр 11, 2002, 09:16 »
Не само разминаванията в терминологиите са проблем при превеждането на програмите. Неграмотността е също много важен проблем. Нерядко с превод се захващат хора - аз също искрено уважавам труда им, - които за съжаление за първи път се захващат с превеждане въобще на какъвто и да било текст. Оакзва се, че по големият проблем е не непознаването на английския, а непознаването на българския език. Сегашните преводи на Gnome и KDE изобилстват от павописни и стилистични грешки, неправилно поставени определителни членове и много, ужасно много грешки. Затова превеждането на софтуер не е никак проста задача. Това означава, че за да се захванеш с такава задача, ти трябва да разбираш не само от Linux и чат-пат от английски, но и от български език. Много голям проблем. Повечето програми, които виждам преведени, са с много лош български език.
Активен

-------------------------------------------------------------------------
./debian/rules

mironcho

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 495
    • Профил
Неприятна ситуация :(
« Отговор #7 -: Апр 11, 2002, 13:19 »
Еми хайде да го направим по някакъв начин...
Ще бъде много по удобно като се срещне някоя специфична дума да се провери в направен за това речник. И самото превеждане ще става много по бързо.
Проблема според мен е че повече се говори, вместо да се прави нещо.

Между другото, знам че и моите преводи са пълни с грешки,  но грешките се поправят ....
Активен

pau4o

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 35
    • Профил
    • WWW
Неприятна ситуация :(
« Отговор #8 -: Апр 15, 2002, 09:08 »
Ами хайде да го почнем отнякъде, пък да видим какъв речник ще се получи  '<img'>
Активен

поздрави
KaMeH
[reg your bg translation or grab one from http://www.bgit.net/?id=37892]
[регистрирайте вашият превод или намерете нужният Ви на http://www.bgit.net/?id=37892]

kennedy

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 2151
  • Николай Колев
    • Профил
Неприятна ситуация :(
« Отговор #9 -: Апр 15, 2002, 17:55 »
a zashto da ne se naprawi kato forum sas slednata struktura

"programa"--->text
                -->text
                -->text
programa = forum
       text = tema kym foruma

da moje po-lesno da se wijda kakwo ima za prewod, problem moje bi shte ima sas sazdawaneto na tazi struktura, no wse pak ..........
Активен

"за всичко иде час" Еклесиаст 3:1
всеки пост - отговор на въпрос
-----------------
24.12.2003 "MS Free"

pau4o

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 35
    • Профил
    • WWW
Неприятна ситуация :(
« Отговор #10 -: Апр 17, 2002, 00:02 »
Maj sa tvurde mnogo programite i edin takuv podhod ni napravil forymut neveroqtno golqm. A i da si kaza 4estno, ne mi stana qsno kak tova bi pomognalo da se povishi ka4estvoto na napravenite prevodi i ynifikaciqta na terminite na BG. No ina4e ta3i ideq moze da bude pole3na (spored men) 3a da mogat da se pysnat 3a testvane i korekcii napravenite prevodi.
Активен

поздрави
KaMeH
[reg your bg translation or grab one from http://www.bgit.net/?id=37892]
[регистрирайте вашият превод или намерете нужният Ви на http://www.bgit.net/?id=37892]

udy

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1
    • Профил
Неприятна ситуация :(
« Отговор #11 -: Апр 27, 2002, 04:08 »
Ohhhh tuka mai e samo za hackeri  ne sym za tuka  '<img'>
Активен