Един от
големите преводачески проекти в България, в моментa,
е превода на GNOME.
Специално за linux-bg
разговаряхме с Павел Чолаков - координатор на проекта. Ето
и информация
за Павел от самия него:
Име: Павел Чолаков, Години: 18
Координатор съм на проекта след като изпратих email на
webmaster-а
на GNOME да питам има ли BG превод, защото бях почнал
да си играя
с Message Catalogs, кирилизация, и той предложи аз да
стана.
В момента се занимавам с разработка на системен софруер
за Unix, Unix
сигурност и мрежова администрация... любим ОС - Debian, BSD
е #2
<linux-bg>Защо точно GNOME, а не някоя от
алтернативите?
Мога да кажа само за себе си - просто защото ми харесва
повече. По времето,
когато беше започнат проекта, GNOME беше най-напредналата
Свободна графична
среда.
<linux-bg>До къде е стигнал превода?
Имаме частичен превод на модулите на gnome-core и
gnome-applets,
както и GDM. Започнат е превода на електронната таблица
Gnumeric и файловият
мениджър GNOME Midnight Commander (предвид бъдещото
преминаване към Nautilus
обаче, GMC не е задача от първостепенен приоритет). На
страниците на GNU/Linux
Society България имаме публикуван речник, който служи за
напътствие на
преводачите. Надявам се във бъдеще да има по-широко
сътрудничество между
отделните проекти, защото от унифицирането на термините ще
спечелят най-много
крайните потребители.
http://gnome-bg.sourceforge.net/gnome-ss1.jpg.
<linux-bg>Влезнал ли е в официалната дистрибуция на
GNOME?
Преводът на gnome-core е в дистрибуцията на Helix.
Ако има повече преводачи обаче не е проблем един или
няколко човека да
получат директен достъп до GNOME CVS. Това на практика
означава, че можем
да изпращаме преводите директно в официалната дистрибуция
на GNOME.
До сега обаче не е работено в това отношение, тъй като
работата върви твърде
бавно. Поддържаме собствен CVS сървър и проект на
SourceForge - http://sourceforge.net/projects/gnome-bg.
<linux-bg>Кои участват?
Тук бих искал да благодаря на преводачите, който
отделиха от времето
си за GNOME-BG, както и на SourceForge, за чудесните
условия на работа.
Екипа в момента е съставен от
Dilian
Wesselinov Palauzov
Georgi
Kostov
Lubo de
Velkoff
Todor
Buyukliev
<linux-bg>Търсите ли нови преводачи и ако да към кого
да се обърнат?
Да, това е основния проблем пред проекта в момента.
Изпитваме остра
нужда от преводачи. Ще си позволя да използвам това
интервю, за да отправя
апел за помощ към всички български Linux ентусиасти от
бранша. Нови помощници
са винаги добре дошли и следва да се обърнат към Павел
Чолаков <pavel@linux.zonebg.com>,
т.е към мен.
<linux-bg>Взимате ли пари за това и ако не защо го
превеждате(мотиви
и т.н)?
Не, никой от преводачите в момента не получава
материална награда за
труда, който е вложил в проекта. Не изключваме обаче
възможността български
фирми, които се занимават активно с GNU/Linux да
спонсорират превода с
наемане на професионални преводачи.
Когато аз започнах превода, беше единствено заради
експериментиране
с кирилизация на X Window. Не мога да говоря за останалите,
предполагам
както във всеки Open Source/Free Software проект, хората го
правят за удоволствие
и с идеята , че помагат на другите.
Благодаря за интереса и желая все повече успехи на
"Linux za Bylgari"!