LINUX-BG Адрес : http://www.linux-bg.org |
Пак за преводите на програми (Част II или предложението) |
От: Радостин Раднев Публикувана на: 23-10-2002 Адрес на статията: http://www.linux-bg.org/cgi-bin/y/index.pl?page=article&id=devs&key=345124928 |
Съжалявам ако съм обидил някой, но проблемите ги има. Нека да не се сърдим от посочването им. Сега ще се опитам да изложа някой идеи, които имам за преводите на програми или за създаването на оригинален български софтуер.
Очевидно ресурси в интернет има. Проблемът е, че са разпилени. Авторите често не се съобразяват с мнението на другите. Всяка програма преведена сама за себе си изглежда добре. Но когато трябва човек да работи с няколко програми преведени от различни автори наистина започва да се дразни от драстичните различия.
Още веднъж. Проблемът е, че превеждането на програми е хаотичен процес (и програмирането също, но това е друга тема). Резултатът от хаотични процеси може да си види тук. В общият случай нещо подобно става и с процеса на преводите на програми. Всяка една от програмите сама за себе си изглежда добре, но събрани заедно "покривът пада".
Това се ресурсите, които намерих в мрежата:
Бъдещите задачи: I. Създаване на документ, който да специфицира как да се превеждат нови думи. Подобно на http://m-balabanov.hit.bg/terms.html, но малко по-разширено с малко повече правила или направо използването на този документ. II. Създаването на документ, който да определя правилата за използване на думи в различните елементи на графичния потребителски интерфейс (ГПИ). Примерно:
Участниците в процеса Колкото повече хора бъдат привлечени, толкова по-добре. Ако само няколко човека се обединят около идеята и я подкрепят, по-добре да не почваме. Защото тогава това ще се превърне в поредния интернет сайт, който вместо да обедини ресурсите внася допълнително разделение. Добре е да се установи контакт с фирми произвеждащи софтуер за българския пазар. Тяхното участие допълнително ще постави тежест на проекта. Става въпрос за фирми произвеждащи счетоводен софтуер, фирми разработващи интернет сайтове на български език. Също така автори и дизайнери на интернет сайтове и портали. Защото тези правила няма да са валидни само при превода на програми, а и при създаването на нови програми, при създаването на интернет сайтове и прочие. Добре ще бъда ако участват професионални преводачи и филолози. Тяхната помощ ще бъде неоценима. Още веднъж. Идеята трябва да получи голяма подкрепа, да има много участници и всички занимаващи се преводи да се съгласят с проекта и със стандартите, които ще бъдат дефинирани. В противен случай няма смисъл да се започва работа. Всичко се извършва на доброволни начала и никой не може да задължи някой да се съобразява с правилата. За това доброволното спазване на тези правила е изключително важно. В средносрочен план може да се създаде и сертификат. Малък банер или бутон, който да обозначава, че съответната програма е преведена по правилата и отговаря на всички стандарти дефинирани от проекта. << Doc_Embed: В помощ на авторите на статии в Linux-BG | Пак за преводите на програми >> |
Авторите на сайта, както и техните сътрудници запазват авторските права върху собствените си материали публикувани тук,
но те са copyleft т.е. могат свободно да бъдат копирани и разпространявани с изискването изрично да се упоменава името на автора,
както и да се публикува на видно място, че те са взети от оригиналния им URL-адрес на този сървър (http://www.linux-bg.org). Авторските права на преводните материали принадлежат на техните автори. Ако с публикуването тук на някакъв материал неволно са нарушени нечии права - след констатирането на този факт материалът ще бъде свален.
All trademarks, logos and copyrights mentioned on this site are the property of their respective owners.
|