Suggest a better translation...
От: Ivan
На: 16-05-2008@19:36 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленНай ме кефи опцията която предлага да напишеш по правилен превод за всяко изречение.
Ако се комбинира машинният превод който се попрявя от човек след това могат много неща да се преведат и то качествено!
Хайде да има какво да се чете на Български, че ще го забравим иначе...
Иван
[Отговори на този коментар]
Към: Suggest a better translation...
От: 9999999999999999999999999
На: 17-05-2008@5:06 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленНа човека която е правил българската част може само да "благодари".
Аз се сещам за пвече случаи в които "any" се превежа като "всеким койтои да е" отколко "някакъв".
Изобщо пълна скръб.
Човек неразбиращ английски просто ще погледне и ще цъкне х на таба.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Suggest a better translation...
От: TheArch <M__dot__Stoikov __@__ gmail__dot__com>
На: 17-05-2008@8:10 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален Не е само с българския и за хиндито се каза че е напълно "механичен", но както вече писах в новината се надявам че скоро ще го пооправят.
п.п. вече може да видите превода на тази страница(заедно с мненията) в новината. Моля не се отчайвайте :)
[Отговори на този коментар]
Към: Suggest a better translation...
От: Стефан Павлов
На: 17-05-2008@5:14 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленСъгласен съм напълно. Новината е много добра!
[Отговори на този коментар]
Преводът е зле
От: Павел Близнаков
На: 17-05-2008@8:08 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленПреводът е зле, защото минава през английски. Накарах го да ми преведе "Как си?" от български на хърватски, което е същото (евентуално с едно "о" след "Как" - зависи от региона), то ми изкара "Kako ste?". А преводът на "Колко е часът?" няма нищо общо с реалността: минавайки през английското "What time is it?", на хърватски изкарва "Što je vrijeme?" (демек "Какво е времето?")
[Отговори на този коментар]
Не знам за превода...
От: Иван Димов <idimov__at__users __точка__ sourceforge __точка__ net>
На: 17-05-2008@8:50 GMT+2
Оценка: 1/Неутраленобаче речник нямат на български
http://translate.google.com/translate_d...
вие "качествен" превод очаквате...
[Отговори на този коментар]
:)
От: run_time
На: 17-05-2008@13:22 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленПоне превежда доста ама доста по-добре от бултра :) С времето вярвам, че ще я оправят ... Все пак е в раден стадий :)
[Отговори на този коментар]
Браво :) ;)
От: bulg
На: 17-05-2008@17:20 GMT+2
Оценка: 1/Неутраленhttp://translate.google.com/translate?h...
[Отговори на този коментар]
Към: Браво :) ;)
От: Павел Близнаков
На: 18-05-2008@7:59 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален"ап-проникне в нея!" - това ми даде тон на деня ;)
[Отговори на този коментар]
Най-смешното е...
От: mdk_bg <mdk_bg< at >mail[ точка ]bg>
На: 17-05-2008@20:04 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален... че превежда имената. Обърнете внимание на името на автора в българския превод.
Редактиран на: 17-05-2008@22:00
[Отговори на този коментар]
хаха
От: Иван
На: 18-05-2008@6:42 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленНай-горе вляво:
apt-get into it! - "ап-проникне в нея!"
туш!!! :>>>
[Отговори на този коментар]
и кое е толкова смешно
От: бобо
На: 18-05-2008@16:42 GMT+2
Оценка: 1/Неутраленвсе едно за първи път виждате машинен превод?
поне възползвахте ли се от възможността да предложите по-добър превод?
[Отговори на този коментар]
tar
От: bulg
На: 18-05-2008@22:37 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленБуквално се превежда всичко. Няма технически речник, явно. Навлизаме в катраните и корените на Ли
[Отговори на този коментар]
:)
От: Леле...
На: 18-05-2008@22:52 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленОткъс от превода на страницата на Cnn.com :
КРАЙБРЕЖИЕТО НА ЖИВОТ
Тишина на стаята
Повече от 400 игрални филми, документални филми и телевизионни серии са били застреляни около Уилмингтън, NC
[Отговори на този коментар]
Към: :)
От: JOKe
На: 28-05-2008@8:03 GMT+2
Оценка: 1/Неутраленda i e super bagliv probviate v predod ot English=>Bulgarian da pishete 'text text text text text text text text text text text text text text text text '
[Отговори на този коментар]