Начинът, който се е наложил е с .pot и .po файлове, като от първия се генерират различни .po файлове за различните езици.
Човека може да не превежда софтуер, а просто да прави предови.
Именно, човекът превежда книги. Чист текст. BTW, KWord има необходимата ми опция, благодаря на един приятел за помощта. Сега остават малко настройки по него и проблемът ми ще бъде решен. Но продължавам да си мисля, че при разработката на продуктите, трябва да се отчете и фактът, че вече много обикновени потребители, такива, като мен, използват Линукс просто за да си свършат работата и подобни джаджи не трябва да бъдат пренебрегвани. Все пак не всички сме компютърджии.