Linux за българи: Форуми

Преводи => Преводи на програми => Темата е започната от: Recku в Mar 14, 2010, 18:14



Титла: Малко за Translating проекти - боклуци...
Публикувано от: Recku в Mar 14, 2010, 18:14
УЖАС, УЖАС, УЖАС... така мога да си продължавам и до утре и да ще го направя, ако е необходимо, били ли сте някога свидетели на преводи писани на, както се изразяват някои, "шльокавица"... Малиии... Ужас.
Знам, че не е тук мястото, където трябва да подавам оплакванията си, но се надявам, че ако помоля хората да не се заемат с непосилна задача, или поне ако има такива, които се съмняват, че могат да се справят, да не започват, каквото и да е... Е, не че и аз намирам винаги най-точния превод на някои изрази и то само защото не намерих начин да компилирам превода(*.po файл) в "изпълним" файл, но поне не превеждам "Digital Clock" > "&часовника на дядо".

NB: Това е само молба. Да няма обидени... ИЗВИНЕТЕ предварително. И въпроса е дали това не е спекулация с Linux "обществото" от свободомислещи хора, та НЯКАКВИ льохмани да пишат щуротии? Дали нови проекти като LXDE, могат да бъдат защитени, поставени под контрол като KDE.
Може би недостатъка (макар да е направено за улеснение) е, че *.po файловете могат да бъдат "отворени" освен с Poedit, Transiflex и др. локални програми за превод и с обикновена програма - тектов редактор. С други думи дали някакви върли противници на FOSS не се опитват да саботират този проект... Познаваме си нацията и "тенденциите" й... Така че няма да се учудя.

'айде, и поздрави! Моля за извинение до модераторите, за евентуално нарушение на някоя от клаузите за "писане" в този форум!


Титла: Re: Малко за Translating проекти-боклуци...
Публикувано от: go_fire в Mar 14, 2010, 19:12
Точно на LXDE превода го е правл Густав, а той е сред най-изявените подръжници. Превода е на половина и той няма време да го довърши. Ако имаш желание с удоволствие би ти го прехвърлил.


Титла: Re: Малко за Translating проекти-боклуци...
Публикувано от: Recku в Mar 14, 2010, 19:45
Еми, да в момента точно това правя...
Но наистина би било добре, ако можеше да ми го "прехвърли", за да не попадаме в неловки ситуации... макар че не мисля точно той да е писал гореспоменатите "глупости". С други думи някой друг се е включил.


Титла: Re: Малко за Translating проекти-боклуци...
Публикувано от: biggie в Mar 14, 2010, 20:21
Хора и извращения всякакви :)


Титла: Re: Малко за Translating проекти
Публикувано от: laskov в Apr 18, 2010, 10:01
Реших да пиша тук, за да не цапам темата за превода на LXDE ($2), а поводът е
В преводаческата общност на СС е прието да не се изпозлва повелително наклонение. Повече за това тук ($2).
Признавам, че от посочената статия прочетох само анотацията и заключението, но това ми беше достатъчно за да се затвърди убеждението ми, че повелителното наклонение е низвергнато незаслужено.  :) :) :)
В текстовете, които прочетох, програмистът, авторът и преводачът са поставени едва ли не на пиедестал. Като че ли Те постоянно стоят и винаги ще бъдат някъде между ползвателя и компютъра, и ще му помагат в работата му с това "сложно, но неодушевено устройство". Оказва се, че потребителят не може да заповядва на програмата и на компютъра! и ако някой ще заповядва, това е програмистът! И когато програмистът ползва повелително наклонение, това са напътствия към потребителя! Ето няколко цитата от заключението ($2):
Цитат
В писменото общуване повелителното наклонение означава указание или заповед от автора на текста за читателя.
...
Автор е програмистът, вградил надписите в програмата.
...
Потребителят не общува с програмата и не й заповядва. Той чете съобщенията и поясненията от програмиста и решава къде да щракне с мишката, управлявайки софтуера като обикновено сложно, но неодушевено устройство.
Тогава мястото на повелителното наклонение е в помощта и съветите, където авторът дава напътствия на потребителите, а не в менютата и бутоните, чрез които потребителят управлява програмата.
...
Накрая, но не и по важност, този вариант води до сериозни улеснения за преводачите, локализиращи софтуера.


Титла: Re: Малко за Translating проекти - боклуци...
Публикувано от: laskov в Apr 04, 2012, 10:26
Виждането на г-н Балабанов се е наложило по такъв начин, че Google Преводач ($2) превежда "You need to give some command" като "Трябва да се даде някаква команда"
Ако желаете, за подробности, вижте предишното ми мнение в тази тема.


Титла: Re: Малко за Translating проекти - боклуци...
Публикувано от: bot в Apr 04, 2012, 11:57
доколкото знам .po файла не се компилира до "изпълним" а се извиква автоматично при всяка смяна на езика на интерфейса и програмата си замества думите сама. Редактирай си файла с Poedit и пробвай да си смениш интерфейса на английски и после пак на български.