Linux за българи: Форуми

Преводи => Преводи на програми => Темата е започната от: Recku в Apr 08, 2010, 13:18



Титла: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: Recku в Apr 08, 2010, 13:18
Първо съжалявам, че отварям нова тема имайки предвид, че се отнася за "няколко" въпроса.
Но с течение на времето ще разширявам обхвата на темата, стига да има кой, да ми отговори, разбира се.
Засега искам да се допитам до вас как бихте превели стринговете:
Trash can - Кофа за боклук или Кошче?
Size on disk - Заета памет на диска
или Памет от диска?

А също и как бихте записали съкращенията на двоичните представки:
kiB - киБ?
MiB - МиБ?
GiB - ГиБ?
TiB - ТиБ?


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: laskov в Apr 08, 2010, 13:47
1. Кошче
2. Заема на диска ХХХ КВ или ХХХ КВ заема на диска
3. Бих ги оставил както са.

Не знам дали предложение 2 е подходящо. Ако можех да видя изображение на екрана ...


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: Recku в Apr 08, 2010, 14:26
@laskov изображение не бих могъл да ти дам, първо защото нямам програмата, която е необходима за правене на screen shot-ове, второ, защото след него има двуеточие, което ще рече, че стойността е след него.
Ето защо се спирам на:
"Заема на диска"
Въобще не съобразих, че може и така да се запише.
Благодаря!

Сега се сещам и за друго...
Mount Volume - Монтирай библиотека? Монтирай том?....
И още нещо питам се дали е подходящо да има повелително наклонение в превода. Аз го прилагам, когато се изисква след кликването върху дадена функция, задачата да се изпълни от компютъра/системата.


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: b2l в Apr 08, 2010, 14:33
Volume - Дял

//offtopic
Програма за Screen Shots - аз имам копче за тази работа.


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: Recku в Apr 08, 2010, 14:46
 ;) Благодаря и това го обмислях! Пропуснал съм да го впиша по-горе.  ;D
/off-topic
АЗ не се оплаквам, че нямам такава програма, просто споделях една от причините да не го правя. Не ми трябва, а и не искам да си обстрелвам монитора. :D :D :D
А копчето да не е Print Screen, а и с копче и без него каква полза от това. При натискането му излиза едно прозорче, нали така. И това прозорче е програмата, която улавя "картината".


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: laskov в Apr 08, 2010, 14:49
В тази тема ($2) Zlatko ми се скара, че не трябвало да ползвам повелително наклонение. Аз обаче мисля като теб и съм ползвал изрази като Запиши, Запиши като, Отпечатай. Подсказките, които се появяват обаче, съм ги превел Изрязва, Копира, Изтрива ... Става дума за sweethome3d ($2).


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: go_fire в Apr 08, 2010, 19:18
КБ, МБ, ГБ, ТБ...

където са битове

Кб, Мб, Гб, Тб...


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: Recku в Apr 17, 2010, 09:57
Здравейте, отново! Ето ме с нов въпрос:
Удачно ли е да се преведе
Run PCManFM as a daemon> Стартирай PCManFM в таблата
или Стартирай PCManFM в таблата\n (като демон)?

П.П.: А Launch desktop manager > Стартирай Мениждър на Работния плот - вижда ми се твърде дълго, но пък досега Desktop съм го превеждал като Работен плот... Не се знае дали ще разберат какво означава Десктоп, ако средата се използва от хора незпознати с английския.
Другият вариант (сами се досещате) е Стартирай Десктоп Мениджър?


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: schemer в Apr 17, 2010, 11:54
Здравей,
Признавам, че не съм запознат с това, което превеждаш, но ето моето предложение:

Run PCManFM as a daemon - Стартирай PCManFM в скрит режим

Предложението може да е неадекватно, тъй като не знам какво е "таблата" :) .

Малко отклонение:

За вторият превод, въпреки че имам знания по английски, се зачудих какво би значило "плот" в случая.
С  define: plot  в гуугъл не открих това, което интуитивно съм си представял, че е "плот" - може би
работна дъска ?

А за Desktop manager си мисля, че е - нещо което управлява това, което е на бюрото ( т.е. компютъра ).

Мисля, че "работен плот" е по-добре, защото съдържа българска думичка, подсказваща, че ще
промениш/управляваш нещо с което ще вършиш работа.

Не предлагам да сменяш превода, просто се зачудих какво биха означавали на български.


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: Recku в Apr 17, 2010, 12:47
Таблата е онова мъничко поле от Панела, в което "стоят" иконите на Skype, Transmission, Network monitor и пр. Там стоят "скрити" и "чакащи" програмките да бъдат отворени. :)
Благодаря за предложението и за мнението - като цяло.


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: Златко в Apr 17, 2010, 13:02
Zlatko ми се скара, че не трябвало да ползвам повелително наклонение.

В преводаческата общност на СС е прието да не се изпозлва повелително наклонение. Повече за това тук ($2).

КБ, МБ, ГБ, ТБ...

където са битове

Кб, Мб, Гб, Тб...

go_fire, kiB, MiB и т.н. не са като кБ, МБ и пр. Например 1 kiB= 210 Б докато 1 кБ=103 Б (цък ($2)).  :)


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: bop_bop_mara в Apr 17, 2010, 19:51
Таблата е онова мъничко поле от Панела, в което "стоят" иконите на Skype, Transmission, Network monitor и пр. Там стоят "скрити" и "чакащи" програмките да бъдат отворени. :)
Благодаря за предложението и за мнението - като цяло.
Демона си е демон (и на български), той няма връзка нито с панели, нито със скрити режими.


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: go_fire в Apr 17, 2010, 21:20
Златко така е, но не е така, като се вземе българската преводаческа традиция. А в нея бита се означава с малко "б", а байта с голямо "Б". А за англосакцонците е така наистина.


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: go_fire в Apr 17, 2010, 22:26
Извинявам се, че пиша второ мнение.

-------------------------------------------

Злати прочетох с огромен интерес произведението на нашия съфорумец, адвокат и нов човек. Когато се спомена сефте, си мислех за философията на свободното програмно осигуряване. Показа се, грешал съм в разсъждението си, ставало е въпрос за цялостното възприемане на машината. Благодаря ти за невероятно ценната връзка!


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: Златко в Apr 18, 2010, 20:28
Показа се, грешал съм в разсъждението си, ставало е въпрос за цялостното възприемане на машината. Благодаря ти за невероятно ценната връзка!

Моля. Обаче грешиш и за още нещо - посочих ти, че kiB и кБ са различни неща, но може би не си го прочел.

1 kiB= 210 = 1024 Б
1 кБ=103 = 1000 Б

Разликата не е голяма, но се увеличава при ГБ, ТБ, ПБ. Обаче по принцип е неправилно да се приравняват, както виждаш.
Аз не ги харесвам тия нови измишльотини, даже това беше една от причините да се върна на доброто старо КДЕ 3.5.10.  [_]3


Титла: Re: Няколко въпроса по българския превод на LXDE!
Публикувано от: go_fire в Apr 18, 2010, 22:50
Ми това е лесно. На български просто няма десетични байтове. Десетичните байтове са чисто и просто крупна измама на производителите на твърди дискове, за което бяха и осъдени. Не е нужно да поддържаме тяхната лъжа.