пийнах няколко бири и се връщам обратно да видя какво става тази крайно безсмислена тема.
Ще се опитам сега, вместо да се заяждам, да се опитам да дам аргументирана причина защо английски термини НЕ ТРЯБВА да бъдат превеждани, а да се използват в оригинален език и правопис.
Особено във форуми като този. И още повече как тази практика всъщност би била полезна а не вредна за запазване на българският език и езикова култура във век на глобализация доминиран от англоговорящата част от населението на света.
Добре, неможе да се твърди че Америка (и може би Англия) доминират технологичния или културния сектор на глобалното общество поради качествата на езикът им. Но е факт че доминират в тези сектори и те налагат терминологията. Тази терминология, в частност в софтуерните технологии, не се измисля чрез случаен подбор на букви и звукове, а се базира на АНАЛОГИИ с неща от реалния свят.
Примери: bottleneck, fork, cluster.
Но пренесени тези думи в контекста на информационните технологии те имат различен смисъл от този който носят в реалния свят. Така, в този контекст те придобиват статут на термини и се използват като такива. Ако българи бяха лидери на научно техническия прогрес, тогава може би други аналогии (или същите) щяха да бъдат използвани да назовават едно или друго и щяха да са Български думи, НО НЕ СА. И това са даденостите, с които трябва да се съобразяваме.
Защо примерно би било вредно в този форум или в който и да е друг технологичен форум, тези думи да се превеждат на български. Ами защото голяма част от ресурсите в интернет са на Английски. Както и в други сфери така и в ИТ lingua franca е Английският. Представете си, че някой начинаещ попита нещо тук и вие почнете да му говорите за:
гърла на бутилки, вилици и грозде
Това са термини, които той чува за първи път (без значение дали на Български или на Английски). И този начинаещ решава да търси в интернет/гугъл. Еми нали нищо смислено няма да му излезе. Преди малко отговарях на един въпрос в друга тема и напълно нарочно пиша ключови думи които си заслужава да се търсят на английски а не се мъча да ги превеждам. Ами какво ще кажете за feature vector. вектор от черти? вектор от характеристики? Ама за това няма Българска литература или е много малко.
Е за хипотетичния начинаещ моят отговор ще е една манджа с грозде, в която се чуди кое е термин и кое е особеност на странния ми начин на говорене. Интернет не помага или най-много изкарва 2-3 резултата от някой друг луд, който също е решил да превежда ИТ термини на български и преводът му съвпада с моя. Еми аз ако съм на този човек, повече в български сайт или форум няма да стъпя. Не е продуктивно и това са даденостите.
Ако обаче се прояви все пак някаква гъвкавост и се отдаде заслуженото на тези които са измислили термините да се запазят като такива. Нека останалата част от постовете е на Български, а което носи повече Mutual information и си заслужава да се google-не да си е в оригиналния вид.
ТОВА Е ПРОДУКТИВНО
А на непродуктивния патриотизъм му се вика патриотарство. Както и джихадизъм става синоним на непродуктивна религиозност.