електронна поща -> е. поща
Митак, терминологията винаги ще си я превеждам, особено когато превода е по-познат.
Спорите за глупости. В конкретния случай има официално признати и български наименования (ел. поща, ел. съобщение и т.н.), и чуждица (както laskov е посочил), при това, според мен, с равно ниво на употреба. Всеки си избира за себе си коя дума ще ползва, но не може да държи сметка на другите!
Мисля, че се впрягате само защото това са технически понятия, съществуващи само от няколко години у нас. И не се замисляте, че ситуацията с нищо не е по-различна от хилядите утвърдени и равноправни синонимни думи и с български, и с чужд произход. Примери колкото желаете: „успореден“ и „паралелен“, „безплатно“ и „гратис“, „украса“ и „декорация“ и т.н.
Всъщност не знам дали има човек (извън тези с нужното висше образование), който да може да заяви със сигурност всяка една дума с какъв корен е (прабългарски, славянски, латински, гръцки, английски и т.н.). А не мисля, че е редно който няма такива познания да изисква от останалите да ползват български думи, тъй като не може да отсъди кои всъщност са тези български думи. Да не говорим, че повечето езици, през които у нас навлизат думи, обикновено са индоевропейски и на практика невинаги може да се прецени някои думи чии са оригинално - напр. „едно“, "one", "ένας", "uno", "ein"...
Излишно е да споменавам, че, изключвайки „имейл“, действително има доста навлезли в езика термини, които няма как да бъдат „преведени“ (или защото няма подходящи български думи, или защото преводът би звучал нелепо). Надявам се не искате вместо „компютър“ да казвате „изчислителник“. Искаме ли го, или не, с благата от съвременния живот по отношение на комуникациите и достъпа до информация, идват и много чужди думи. Замислете се, че, ако се противите на лошите последствия от дадено нещо, вероятно трябва да се откажете и от добрите, преценете как ви харесва повече - с всичко или с нищо.
Иначе, не твърдя, че не съществува и модата да си придаваш важност и умишлено да ползваш чуждици, мислейки, че така думите ти стават по-официални, по-дълбоки и красиви. Тук вече нещата опират по-скоро до стил на текста, езиково богатство на автора и тънък нюх. Аз също се дразня като прочета думи като „релевантно“, „комплицирано“ и т.н., ама няма какво да направя, освен да поискам обяснение какво е било „имплицирано“ с използването на един синоним, вместо друг.
ПС. Дума „имплицирано“ в речника няма. Поставих я съвсем умишлено, за да подчертая колко смешно изглеждат такива „термини“, когато са поставени не на място.