Не мисля, че има подходящи думи, с които буквално да преведем "heap" и "stack" частите на RAM паметта (щом се говори за "heap" паметта, вероятно някъде ще срещнеш да се говори и за "stack" паметта) на български в този случай. Думата "heap" се използва за неподредени купища, например купчина фъстъци. Думата "stack" се използва за подредени купища, например много листа в папка (или самите папки една върху друга). Всъщност, за "stack" има навлязла чуждицата "стек", която може да се ползва, но пък няма "хийп", а е хубаво и за двата термина да се използва една и съща логика при превода.
Моето предложение е да не се прави буквален превод, а да се използва удобна различаваща се характеристика в двата вида памет. "Stack" паметта е по-бърза за задаване памет, и следва схемата на освобождаване "последно зает, първи освободен". Ползва се за разни локални променливи и отчетни данни. Никаква динамичност, трябва предварително да се знае колко "stack" памет ще е нужна за задаване и тя не трябва да е много, защото лесно прелива. "Heap" паметта е по-бавна за задаване, но позволява данните да бъдат задавани динамично, без да се знае предварително колко точно са. Не следва горепосочената схема на освобождаване - щом някоя функция приключи с използването й, трябва да си я освободи, но не е задължително тя да е следващата, която ще се използва.
Моето предложение за превод на примера с "heap" е "динамична памет" (или "динамична RAM памет", ако не става ясно в контекста), като съответно за "stack" може да е "нишкова памет" ("нишкова RAM памет").
Остава и вариантът просто да оставиш тези две думи непреведени - "heap памет" и "stack памет", като може непреведените думи да се оградят в кавички