A-a-a не сме се разбрали значи. Аз мислех, че говориш за излишното „L“, което си написал в първото мнение. А си имал предвид, че думата lack на един точно конкретен език има конкретно значение. Е това не е проблем. Имена не се превеждат. Понякога стават конфузии от това, но хората целят нашият пазар, а не техният. За техният, ако мислят, че имат шанс да пробият, ще ползват навярно друга марка, каквато е общата мярка при несполучливи съвпадения на случайно звучащи подобно думи в различни езици. Нищо не се е случило.
Дунава не е залял Русе още