Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: Agent_SMITH в Feb 04, 2004, 02:14 Здравейте братя и ТБС!
На всеки, който се интересува от темата за свободния софтуер, и иска да обогати общата си култура, бих искал да препоръчам следните неща: Филма Revolution OS (очакваме скоро български субтитри) Книгата на Ерик Реймънд "Катедралата и Базарът" на английски на български (благодарение на Никола Колев и Калоян Доганов). Дано така събрани на едно, линковете са от полза на всички ни. Ще се радвам подобни интересни и достъпни материали да намират място тук. Успех, Смит P.S. Моля администраторите да "закачат" темата най-горе в секцията на форума. Подобни материали предлагат достъпна и на разбираем език (дори за начинаещ като мен) информация за линукс (Linux), свободния софтуер (Free Software) и философията на движението за отворен код (Open Source Movement). Текст на БГ/EN заради търсачката. Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: biglamer в Feb 04, 2004, 02:41 Малко си се объркал за субтитрите Още ги няма преведени,а линка който си посочил са субтитрите на английски
Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: Agent_SMITH в Feb 04, 2004, 10:16 Братко,
Благодарност за бележката към моята среднощната грешка! Сега видях, че още са в процес на превод... и не са качени още. Ще имам грижата да ги посоча, щом се появят. Смит Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: vesko_dechev в Feb 05, 2004, 11:27 Тук има няколко чудесни статии:
Речник на термините свързани със свободния софтуер: http://linux-bg.org/cgi-bin....8656891 Писмо на перуански конгресмен до Майкрософт: http://portal.bg/news.php?cat=main&read=20021005002&back=ok Статия в Linux Today за случаят ПЕРУ: http://portal.bg/news.php?cat=main&read=20022205001&back=ok Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: sebastianz55 в Feb 08, 2004, 19:00 някой знае ли до къде е стигнал превода на субтитрите?
защото се оказа, че имам малко свободно време и мога да се включа.... Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: Agent_SMITH в Feb 09, 2004, 00:32 Братко Себастиан:
Ако се вярва на колегите, които се заеха с начинанието - трябва да са готови до ден - два. Ето и прогреса по дати Смит Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: sebastianz55 в Feb 09, 2004, 01:00 ще чакаме тогава
аз с триста зора го свалих ама е наистина многодобър филм! Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: vstoykov в Mar 14, 2004, 14:19 Някой да има субтитри за The Code Linux
ftp://156.17.238.97/pub/filmy/dlugie/The_Code-Linux.avi Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: biglamer в Mar 15, 2004, 09:39 SMITH,
обръщам се към теб с молба,когато имаш време да допреведеш субтитрите на RevolutionOS,защото явно друг няма да го направи.Частично преведените субтитри (около 80%) можеш да намериш тук. Мерси предварително. Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: sebastianz55 в Mar 26, 2004, 15:13 Най-накрая братя и сестри,
субтитрите за филма Revoluion OS са преведени! Можете да ги изтеглите от тук - http://sebastianz55.org/rev-os/revolution-os.txt Credits: Превод: MepHisTo Sebastianz55 Редакция: Agent SMITH Специални благодарности на: Славка Петрова Радостин Раднев Владимир Герджиков Пейо Попов а също и на всички помогнали тези субтитри да бъдат по-добри! *забележка: Ако няма има поправки или корекции по субтитрите е свободен да ги направи, но е МНОГО ВАЖНО да има предвид, че много ще се разваме ако ни уведоми за тях . Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: в Mar 26, 2004, 21:22
Това точно обсъждахме на ГНОМЕ джамборето - ако някой намери английски субтитри, моля незабавно да бие камбаната на пожарната Ще се постарая да ги преведа ASAP. Smith Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: mikis в Mar 26, 2004, 23:21 Току що гледах филма. Субтитрите са добри, поздравления и благодарности, но имат малко трески за дялане. Например има изречения, които започват с малка буква, сляти думи и тук таме печатни грешки.
Утре сутрин ще ги погледна на ново и ще напиша неточностите, които успея да открия. Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: dilyan в Mar 27, 2004, 00:10 please ka4ete nqkade drugade pdf-ite, izwan BG nqma dostap do free.bg servers. mersi
Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: sebastianz55 в Mar 27, 2004, 00:43 Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: IvanST в Mar 27, 2004, 01:26 Поздравления за субтитрите Себастиан хиляди благодарности за това че се нагърби да ги довършиш и на всички който са ти помогнали за това
Ако разрешите ще ги постна по free-тата за да може да се разпространява семето на знанието Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: sebastianz55 в Mar 27, 2004, 01:35 разбирасе, че МОЖЕ
само с изискването да се следва забележката, за да могат да се усъвършенстват констуктивно към по-добро *забележка: Ако няма има поправки или корекции по субтитрите е свободен да ги направи, но е МНОГО ВАЖНО да има предвид, че много ще се разваме ако ни уведоми за тях. дори може в тази тема да се оповестяват по-новите и добри версии разбира се, това ще е до едно време.... Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: IvanST в Mar 27, 2004, 08:32 Готово обявил съм ги единственото което съм направил е да мина един спелчек през OpenO. ето ги след него link - data.bg
Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: mikis в Mar 27, 2004, 13:28 Ето какво открих аз, като грешки:
========================== 7) сбъсках - сблъсках 11) в смисъл ,нали разбирате, - в смисъл, нали разбирате, 11) богатия шеф в костюmа - богатия шеф в костюма 82) липсва превод! На 83 има една дума - "философа"! Английския текст на 82 е "They think of Richard Stallman as the..." 87) тпй положи - той положи 143) дори за теб, - Дори за теб, (ново изречение - главна буква) 154) Хоби-компютарджийте - Хоби-компютърджийте 176) Кой се цепи да върши нещо професионално без заплащане? - (Въобще не ми звучи! Дори "цепи" да е "цели" пак не звучи коректно.) Оригиналният текст е: "Who can afford to do professional work for nothing?". 177) пак "хоби-компютарджийте". 184) пак "хоби-компютарджийте". 186) Аз ще оценq - Аз ще оценя 220) алтернатива и осъзнах - (след осъзнах има запетайка, следващата дума е "че".) 222) Ако аз разработя друга операционна система. - (няма точка, това не е края на изречението. Въобще да се види и в следващите 223, 224 и 225 къде започва и къде свършва изречението.) За сега толкова, почивка за обяд. Довечера ако имам време ще погледна и останалата част. Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: biglamer в Mar 27, 2004, 15:04 Браво за превода ! Наистина този филм трябваше да се преведе.
Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: IvanST в Mar 27, 2004, 22:43
Май има само на полски ако някй го знае тоз език Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: sebastianz55 в Mar 27, 2004, 22:51 http://georgi.unixsol.org/cruft/code_linux/
филма на няколко езика Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: sebastianz55 в Apr 24, 2004, 22:30 Финални субтитри за филма Revolution OS, в най-добър и изчистен вид, можете да намерите тук.
http://sebastianz55.org/rev-os/RevolutionOS.sub Желателно е всички предишни версии да се забравят и изтрият - да се заменят с тези. Лично на мене ми се иска някой по-смел да обяви тези субтитри на сайта като новина и да даде линк към тях и към филма, за да може повече българи да се поучат и научат за Линукс и Отворения код. Много редакции, корекции и полезни допълнения са направени от Йовко Ламбрев - специални благодарности на него за тези професионални субтитри! Титла: за Linux, Free Software & Open Source Публикувано от: sebastianz55 в Apr 25, 2004, 23:54 субтитрите и филма ги има тук:
http://georgi.unixsol.org/cruft/rev_os/ ако има някакви промени то е по-вероятно да се появят тук. и само субтитрите отново ги има и тук: http://yovko.net/src/RevolutionOS.sub |