Linux за българи: Форуми

Преводи => Преводи на програми => Темата е започната от: Naka в May 18, 2010, 17:04



Титла: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: Naka в May 18, 2010, 17:04
1.Как трябва да се преведе 'Powered by' на български?

Това е изразът който често се вижда най-отдолу на много страници?
Например 'Powered by PHPbb' 'Powered by SMF 2.0 Beta 4' ;D

2.Какъв друг английски термин може да се използва вместо 'Powered by'?


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: laskov в May 18, 2010, 17:09
Задвижвано от


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: Naka в May 18, 2010, 17:12
Задвижвано от
Абе то е точно това, ама не ми звучи много добре на български. Нещо зъбчато и машинно звучи.


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: laskov в May 18, 2010, 17:14
Задвижвано от
Абе то е точно това, ама не ми звучи много добре на български. Нещо зъбчато и машинно звучи.
Тогава ти предлагам
Задвижвано от ййййй и смазвано от Naka    :)


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: b2l в May 18, 2010, 17:15
Осъществено от


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: jet в May 18, 2010, 17:15
Базирано на...

а майтапчийско
Под капака...


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: laskov в May 18, 2010, 17:29
Предоставено от, Доставено от, Обработено от, Със съдействието на, ... но нищо от тези не е ...
"чрез" предполагам също няма да ти хареса...


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: Lord Bad в May 18, 2010, 20:34
1. Захранвано/задвижвано от
2. Fueled by


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: go_fire в May 18, 2010, 21:19
Ми то и на английски си звучи тъпо, тъй че споко. Ползвай си го, няма проблем.


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: Златко в May 18, 2010, 23:23
1.Как трябва да се преведе 'Powered by' на български?

"(Из)ползвам(е) ... SMF 2.0 Beta 4"
"Благодарение на ... SMF 2.0 Beta 4"

 [_]3



Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: neter в May 18, 2010, 23:34
Задвижвано от
Абе то е точно това, ама не ми звучи много добре на български. Нещо зъбчато и машинно звучи.
Ами нормално е да ти звучи технически - компютрите са резултат от инженерна дейност, включително и софтуерът, инсталиран в тях. Това е най-добрият и точен превод, който може да се направи. Използвай го ;)


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: edmon в May 18, 2010, 23:36
Използва се SMF 2.0


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: Naka в May 19, 2010, 12:14
Ми то и на английски си звучи тъпо, тъй че споко. Ползвай си го, няма проблем.
Цитат
Задвижвано от:
Ами нормално е да ти звучи технически - компютрите са резултат от инженерна дейност, включително и софтуерът, инсталиран в тях. Това е най-добрият и точен превод, който може да се направи. Използвай го ;)
Предполагам че всичко е въпрос на свикване с термина. Никъде не видях в БГ някой да превежда 'Powered by'.


Осъществено от
Това е и превода който Гоогле предлага. Обратният превод на 'Осъществено от' според Worldlingo е 'Carried out'

Какво ще кажете за 'Създадено от:' (когато се отнася за софтуер)?


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: neter в May 19, 2010, 12:33
"Осъществено от" и "Създадено от" са присъщи по-скоро за извършващия действието, а не за нещото, върху което или с помощта на което се извършва действието. Все едно за колата да кажеш, че е осъществена от или създадена от двигател. А казвайки, че колата е създадена от еди коя си марка или еди кой си човек, нямаш в предвид, че този човек или група от хора са вградени в колата като основа.
Но, ето ти друго предложение
Цитат
Изградено върху
Сега да не кажеш, че ти звучи тухлено и строително ;D


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: laskov в May 19, 2010, 12:39
Изработено от, Сглобено чрез ... Да търсим ли още :) ?


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: Naka в May 19, 2010, 13:04
Стъкмено от: ;D ;D ;D


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: Златко в May 19, 2010, 14:41
Павирано с ...  :D


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: jet в May 19, 2010, 15:37
Със съдействието на...
Благодарение на...


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: Dojnow в May 19, 2010, 16:53
Обслужван  с | от | чрез


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: HeavenWarrior в May 19, 2010, 17:07
Захранено от..


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: phantomlord в May 19, 2010, 19:58
Под управлението на
Поддържано от


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: ddantgwyn в May 20, 2010, 09:33
1.Как трябва да се преведе 'Powered by' на български?

Това е изразът който често се вижда най-отдолу на много страници?
Например 'Powered by PHPbb' 'Powered by SMF 2.0 Beta 4' ;D

реализиран/реализирано/реализирана със ....
създаден/създадено/създадена със ...

не знам защо всички се хвърлиха да използват „от“ :)

а вместо „със“ може да се използва и кратката форма -- “с“ според това какво стои след него :)

виж, за английски заместител на „powered by“ не се сещам, ама не и става и много ясно за какво ти е.


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: Naka в Jun 02, 2010, 14:10
Много хубави предложения.

Най ми харесва
'Създадено с PHPbb'

Въпреки че това не е точният превод - може да се използва когато се отнася до софтуер/скриптове които генерират страница. Т.е скриптовете се изпълнявят и създават веб страницата. Или пък страницата е създадена с помощта посочения софтуер.
Не е задължително създадено с/от да се отнася само за хора. На Български можем да го употребим и за неудошевени неща. Например казваме създадено от природата....


Титла: Re: Как се превежда Powered by?
Публикувано от: rumen6787 в Aug 03, 2011, 15:04
http://arl-shipzine.com/issue-2-powered-by

A personal computer might be powered by Intel, even it is produced and marketed as Dell, Lenovo or HP. Powered by signifies that the 'engine inside' -in the case of the personal company, a central processor- is provided by a trustworthy engine supplier, who specialises in the engine and not in the final product. A powered-by-provider is an 'enabling provider', not a provider of the final product.

ARL's e-Yield, e-Book, e-Quote and e-Schedule are 'powered by' solutions, which allow a transport provider to focus on the transportation product and let ARL provide the IT-engine. This is technically done by integrating the ARL solution into the transport providers own.

Ето и моят превод (не съм завършил английска гимназия и филология, това ми е хоби):

Личният Компютър може да бъде създаден с разрешение от Интел, дори да е в производство и да му е поставена марка Dell, Lenovo или HP. Със съдействието на се означава че “вътрешният двигател” в случая с личната компания, централен процесор е доставен от достоверен източник на двигателя (механизма), който се специализира в двигателя (механизма на производство), а не в крайният продукт. Със съдействието на доставчика означава упълномощен доставчик, не доставчик на крайният продукт.

ARL, e-Yeld, e-Book, e-Quote и e-Schedule са решение със съдействието или с властта на някого, което позволява доставчика (снабдителя) по транспорта да се фокусира (съсредоточи) върху превозването на продукта и да снабди (достави) ARL с IT-двигател (механизъм или компонент). Технически се извършва от внедряването на ARL решението от самите доставчици по транспорта.

За по-добро смислово значение и подобаващо възприемане си потърсете специалист по английска и българска филология или, който е на ти с тези термини.

Именно само определена търговска марка може да си позволи това Powered by Intel, Powered by HP и други.