В момента е в ход кампанията за превод на GNOME 3.16.
Крайните дати са 23 март и 13 април - за 3.16.0 и 3.16.1, съответно.
Състоянието на превода преди началото на кампанията беше 82% - има около 7000 нови низа за превод.
Системата за превод на GNOME е много удобна - казва се Damned Lies
Точният адрес на българския екип за превод е:
https://l10n.gnome.org/languages/bg/За да се включите трябва да си направите регистрация в системата и да се присъедините към екипа.
Аз лично ползвам GNOME като основна графична среда и много бих се радвал да я видя преведена на 100% в някое скорошно издание. Това може и да не стане за това издание, но аз го отдавам на това, че низовете за превод са много, а явно хората, които превеждат не са чак толкова много или нямат толкова много свободно време. В следствие на това се натрупват много нови низове и доста от тях изостават с по няколко версии на софтуера. За това мисля да превеждам колкото мога и когато имам време.
Ако и вие използвате GNOME, приятно ви е това да става на родния ви език и имате познания по английски и как се работи със съответния софтуер - разгледайте системата за превод и помислете дали да не се включите. Това, че кампанията е кратка, а в момента нямате свободно време не би трябвало да е проблем. Според мен когато и да го направите ще бъде от голяма полза. От собствен опит мога да ви кажа, че е голямо удоволствие да използвате софтуер, който самия вие сте превели или сте участвали в превода.
Освен самия GNOME и неговите модули, във въпросната система може да се превеждат и множество различни програми. Там също има доста за превеждане, така че ако някоя от любимите ви програми е там - защо да не я преведете. Дори не е необходимо да използвате GNOME, макар че е хубаво да сте запознати с общите преводи на термините, използвани и на другите места в GNOME - за да има съгласуваност.
И Накрая - много хора не владеят английски език, което води до проблеми при работата със софтуера. За да бъде Linux една уважавана и широко разпространена платформа е нужно целия интерфейс да бъде преведен на български.
Не трябва да се забравя и потребителската документация. Аз до сега съм превеждал около 3-4 документации на софтуер от около 40-50 страници всяка и във всеки от случаите това доведе до значително обогатяване и задълбочено познаване на софтуера от моя страна в процеса на превода. Така че освен за тези, които ще я четат, превода на документация носи позитиви и на този, който превежда.