Linux за българи: Форуми

Преводи => Преводи на програми => Темата е започната от: laskov в Aug 22, 2016, 22:51



Титла: Как се превежда ...
Публикувано от: laskov в Aug 22, 2016, 22:51
Upgraded и Downgraded ?
Ами Downgrading и Obsoleting ?
... ии-и ... ако може с по една дума :)


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: go_fire в Aug 22, 2016, 23:05
Последното традиционно се превежда остаряване/остаряващ, но сега гледам в речника, че има една дума, която описва по-добре ситуацията  — отживелица. Чудя се защо никой не я ползва, след като е много по-точна. Другите две обаче никога не съм виждал да се превеждат с една дума, а винаги като покачване/ понижаване във версия. Съжалявам, тук си трябва малко остроумие, а аз такова нямам.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: 4096bits в Aug 23, 2016, 02:20
Първите две думи са в минало време или минало причастие. Зависи как се използват. Общо взето, свършена работа.
Третата е в процес на извършване. Но пак самичка е с условно значение. И тя зивиси как се използва.
Може да се преведе като остарява, отминава му времето, отива си. В този смисъл. За последното не съм сигурен. Абе нещо, което вече не се използва толкова.
Тази особеност на английския от всяко съществително да може да стане глагол или прилагателно и вайс-верса е много объркваща.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: jet в Aug 23, 2016, 03:40
Хич не е объркващо, ами е много мощно. Така може да всеки да си измисля "нови" думи и хората да ги разбират. А не да се налага като в българския да обясняваш с цяло изречение.

Обновяване, сваляне на версия или предишна версия.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: kierenski в Aug 23, 2016, 09:49
Ето и моя вариант на превода:
Upgraded  ---- Над-строено
Downgraded  ---- Под-строено
Downgrading ---- Под-строяване
Obsoleted ---- Остарял
Obsoleting ---- Остаряване

GRADE означава завършвам или по-често се употребява като ниво или етап което малко трудно се превежда на български език и има доста варианти, но това което съм написал като значение е най-точното което може да се каже при липсата на нови технически термини в българския език.

Като по-благоприятно звучене може да стане и така:
Upgraded ---- Повишено в ниво/версия
Downgraded ---- Понижено в ниво/версия


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: Naka в Aug 23, 2016, 11:53
Upgrade, upgrading - Надграждане

obsolete, Obsoleting - неактуален, неактуалност

това linguee.com е много хубаво, защото не е речник а паралелни корпуси, така както са го превеждали преводачите. От него може да се видят много хубави идеи за превод и то в контекст. Аз много го ползвам.
http://bg.linguee.com/


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: laskov в Aug 23, 2016, 12:01
Както казваше един познат, "Чудничко! :) " ! :)
Благодаря!
Отживелица :)


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: jet в Aug 23, 2016, 15:02
То хубаво тези думички, ама кой би ги използвал освен за академично чесане.
Например статия: "Майкрософт призовава да си надградите операционите системи, защото има критична уязвимост." Звучи като изсмукано от задника.
Това надстроено звучи много по руски. С риск да те обвинят за англофил - най-добре е да се прибягва до чуждиците иначе звучи идиотски. Не знам турски, но там е интересно какви ИТ преводи правят. Със столетия ползваме техния "челен" опит за изразяване на технологиите. Руснаците и те се мъчиха години да измислят еквиваленти на западните термини, но накрая го удариха през къра - статиите им бъкат с английски чуждици дори когато си имат думи за това.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: cybercop в Aug 23, 2016, 17:18
Upgraded и Downgraded ?
Ами Downgrading и Obsoleting ?
... ии-и ... ако може с по една дума :)
Трудно ще стане само с една дума и, зависи от контекста.
Upgraded - Надграден/а/о
Downgraded - за мен, най- коректно е "Версията е понижена".
Downgrading - Понижаване на версията.
Obsoleting - Остарял/а.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: go_fire в Aug 23, 2016, 22:53
То хубаво тези думички, ама кой би ги използвал освен за академично чесане.
Например статия: "Майкрософт призовава да си надградите операционите системи, защото има критична уязвимост." Звучи като изсмукано от задника.
Това надстроено звучи много по руски. С риск да те обвинят за англофил - най-добре е да се прибягва до чуждиците иначе звучи идиотски. Не знам турски, но там е интересно какви ИТ преводи правят. Със столетия ползваме техния "челен" опит за изразяване на технологиите. Руснаците и те се мъчиха години да измислят еквиваленти на западните термини, но накрая го удариха през къра - статиите им бъкат с английски чуждици дори когато си имат думи за това.


С риск да бъда обвинен в патриотизъм, нещо крайно нежелателно, но, ако небеизвестната компания ме призове да си ъпгрейдна операционната система, няма да е кратко времето, в което бълвам ругатни като заслужил орден „Стара планина“ каруцар своето невинно и млекопитащо, дръгливо магаренце.

Още повече, че средно на около 2 ½ години apt-get ме уведомява, че успешно съм надградил системата си.

п.п. Наблюденията ми за блятките изобщо не съвпадат. В някакви случай (доста чести при това) толкова задълбават в руска терминология, че ходя да чета оригинала, за да разбера, за какво иде реч. Срам не срам започнах да изучавам по-задълбочено собствената им терминология и да я наизустявам, че често това е единственият начин.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: cybercop в Aug 24, 2016, 09:11
То хубаво тези думички, ама кой би ги използвал освен за академично чесане.
Например статия: "Майкрософт призовава да си надградите операционите системи, защото има критична уязвимост." Звучи като изсмукано от задника.
Звучи, като съвсем точен превод. Изсмукани от гореописаното място са изрази от типа "Нотификация", "Апликация", "Адон". Плодове, родени и израсли в куха глава. Те са от хора, които знаят приблизително, както означават на английски (подобно на дресирани животни ги свързват с конкретно действие или обект), но не и българското им значение. И, смятат, че придавайки им леко българско звучене, ще бъдат разбрани от всички. Подобно внушение имаше сред българите преди години. Масово се смяташе, че ако говориш на български с руски окончания на думите, руснаците няма начин да не те разберат.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: Naka в Aug 24, 2016, 10:43
Въпрос на свикване е с някой термин. (като в случая с 'надграждане')
Ако термина не използван при първото прочитане на изречението ще ти се стори странно и като не точен превод. След време ако почне да се ползва масово ще ти стане 'родно' и ще ти се вижда много правилно.

То това е и начина с който чуждиците пробиват. Това и начина по който езика се променя неусетно.
Но това съвсем не означава, че не трябва да се търсят правилните бг термини.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: cybercop в Aug 24, 2016, 12:58
То това е и начина с който чуждиците пробиват. Това и начина по който езика се променя неусетно.
Но това съвсем не означава, че не трябва да се търсят правилните бг термини.
Това не са чуждици. Това са измислени думи от неграмотни хора, които не познават родния си език.
Отново повтарям, че те са, като дресирани кучета. Свързват надписа "Applications" с приложенията от списъка на някой магазин за приложения в интернет. Не знаят, какво е значението на думата на български и слагат в края на чуждата дума едно "Я" с надеждата, че другите ще я разберат. Само, че на български, апликациите са нещо съвсем различно. Подобна аналогия правеха мутрите преди години, приравнявайки "Muscle mass" с българското "Мас", което е съвсем различно от "Fat".
Виждал съм младежи да оправдават писането на шльокавица с това, че е било модерно или, че са много заети и, това им спестява време. Всъщност са неграмотни. Изобщо не умеят да пишат на български и, когато направят някакъв опит, поради правила на форум, се получава жалка картинка.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: vektorman в Aug 26, 2016, 12:48
Downgrade си е Деградиране както и да го погледнеш  :)


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: go_fire в Aug 26, 2016, 13:15
Вектормане  — думата „деградация“ е като „ренегат“, поредната чуждица. Означава пропадане.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: edmon в Aug 27, 2016, 17:49
Upgraded и Downgraded ?
Ами Downgrading и Obsoleting ?
... ии-и ... ако може с по една дума :)

в българския според мен не става с една дума...
преди време мислех, че е добре на електронната поща да казваме @-поща, вместо имейл,
а най-добре да и казваме просто мейл, така можем спокойно да казваме: провери си мейлта....
хехехеех


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: go_fire в Aug 27, 2016, 18:08
Въпросната мурдаровщина имейл винаги си е имала българска версия — ел. поща. Това е и версията, която винаги съм ползвал и не се отказвам от нея по никакъв повод.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: jet в Aug 27, 2016, 18:32
Бъркаш понятията.
Ей това е ел. поща:

(https://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/s--0Yh38bHc--/c_scale,fl_progressive,q_80,w_800/18hgp9dzenckyjpg.jpg)

Или Това:

(http://s3-eu-west-1.amazonaws.com/24dash-media/image/2012/09/28/46606/580_Image_Salto_Mailbox_detail_SLB.jpg)


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: go_fire в Aug 27, 2016, 18:43
Това дори не го знам, какво е. Което означава, че е някаква безкрайна глупост. И съм убеден, че 999‰ от хората никога не са го виждали. И да една врата, на която ѭ сложиш ключалка с RFID, си остава врата.

Работата много ми прилича на една реклама на четки за зъби, в която се казва да не се ползват механични четки. А рекламираната четка беше… механична. Много по-механична, от която и да е нормална четка, която не съдържа движещи се части и на практика не може да бъде наречена механична. Но дори без това пояснение, достатъчно идиотско е да рекламираш механична четка, казвайки на хората да не ползват механични четки.

Та така. Можем да се обзаложим на шише ракия (а тя ми е много кът), че същият промил хора, който цитирах, като им покажеш словосъчетанието — ел. поща, няма да си представят пощенска кутия с електрическа ключалка и антенка.

п.п. За да няма някакви недоразумения. Не наричам събеседника си идиот, а давам сравнителен пример, който подсилвам с ярки определения. Това е езиков похват, а не аргумент насочен против личността.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: cybercop в Aug 27, 2016, 18:43
преди време мислех, че е добре на електронната поща да казваме @-поща, вместо имейл,
а най-добре да и казваме просто мейл, така можем спокойно да казваме: провери си мейлта....
хехехеех
@Edmon
Ами, опитай. Кажи го, за да видиш, дали ще звучи добре. Имай предвид, че символа @ не е украса, а приет още от средновековието знак за насоченост към това/този за което се отнася пасажа.
На български, приблизително означава "на" или "към". Същото означава и в изписването на адреса на електронната ти поща. Потребителя на/към XXX поща.
Електронна (ел.) поща се разбира достатъчно добре и според мен.
В България, нямаме традиция да ползваме подобни хамерикански пощенски кутии, като първата от снимката, а второто е каса (метален шкаф), каквито имат на гари и други подобни обществени места и получаваш ключ срещу депозит.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: jet в Aug 27, 2016, 19:00
Второто си е точно пощенска кутия (Flat на снимката, на английски означава апартамент) каква гара какви пет лева. Електронно нещо е нещо с електроника. електрическо е нещо на ток и двете не се връзват с пощата. Забележете американците викат е-поща, а не електронна или електрическа поща. Пак сме изгубени в превода. Би трябвало да е епоща на български, но никой не го използва. На iPad какво ще му измислите - сигурно ел.планшет като братушките.

Какво толкова страшно има в чуждиците особено за малък народ като нашия.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: go_fire в Aug 27, 2016, 19:10
Наистина приличаше на трезор в банка или шкафче на гара. На iPad няма как да му кажа друго от планшет, макар това на практика е измама, за която е виновна ябълката. Взима нещо известно и го лепва на чисто ново устройство.

Електронен и електрически на български се съкращават еднакво — ел. И в Уебстер, ако провериш, ще видиш, че e-mail  е съкращение точно от електронна поща. А, ако се разровиш в паметта си, ще се сетиш и защо се съкращава така с дефис. Причината е, че IBM пускат една свръх успешна серия машини, които са означени така (е-). Подсказката е била да се ползват като пощенски. Това ражда вълна от подражание и за броени дни са запазени всички имена в участъка com, които са английски думи, започващи с „Е“, включително и рядкосрещаните.

И да, няма граматическо правило, което да позволява изписване епоща.

п.п. Гледам, че докато съм писал, си си допълнил мнението. Лошо от заемки няма. Заемка е чуждица, която няма роден еквивалент. Чуждицата е чужда дума, която има. Такава дума е например „еквивалент“, която използвах в по-предното изречение. Всяка чуждица рано или късно става родна. Но, ако не е заемка, а истинска чуждица, чуждица, то тя просто изхвърля от употреба друга дума. Така езика обеднява. Мрачната прогноза е, че английският ще измести всички други езици. Малко не го вярвам. Да езиците определено светкавично обедняват, освен думи „нелегално“ навлиза и граматика (примери — Нова Телевизия или бизнес отношения), но все още смятам, че чак до заличаване на езиците няма да се стигне.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: cybercop в Aug 27, 2016, 19:41
Какво толкова страшно има в чуждиците особено за малък народ като нашия.
Това, че е малък, не означава, че е без история и култура. По отношение на езика, англоговорящите, които не са си актулизирали писмеността от стотици години, не могат да ни стигнат, дори да бягат срещу нас. Те, самите измислят думи за появилите се пред последните 50 години обекти или дейности. Директния превод на несъществуващите в официалния английски думи, понякога е абсурден и трябва да се прави по значение.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: go_fire в Aug 27, 2016, 19:49
Кибер, докато си писал и аз съм си редактирал мнението. Английският като история изобщо не може да ни стъпи на малкият пръст. Нашият език е стар, колкото иранския, древноегипетския и китайския. А техният няма още пет века как е започнал да се формира. реално в днешното си състояние е докаран по шекспирово време.

Иначе точно днес слушах Божо, как ми обяснява за „пътни карти“, като изобщо не ставаше въпрос да ходи на почивка с автомобил, а да планира. Ма така. Някакви хора не знаят своя език, но тръгват по инерция да превеждат. Ще видите догодина като се появят и tall taxes. Оная свиня вече говори за това.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: Stancho_25 в Aug 27, 2016, 21:57
Второто си е точно пощенска кутия (Flat на снимката, на английски означава апартамент) каква гара какви пет лева. Електронно нещо е нещо с електроника. електрическо е нещо на ток и двете не се връзват с пощата. Забележете американците викат е-поща, а не електронна или електрическа поща. Пак сме изгубени в превода. Би трябвало да е епоща на български, но никой не го използва. На iPad какво ще му измислите - сигурно ел.планшет като братушките.

Какво толкова страшно има в чуждиците особено за малък народ като нашия.

Викат e-mail вместо electronic mail, защото е по кратко и практично. И смятам че понятието електронна поща си е съвсем на място както и нашето си съкращение на израза - е-поща. Малко ровене в гугъл вади това:
http://www.etymonline.com/index.php?term=e-mail&allowed_in_frame=0
http://www.etymonline.com/index.php?term=electronic&allowed_in_frame=0
http://www.onlinerechnik.com/duma/%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: 4096bits в Aug 27, 2016, 23:21
На мен пък електронна поща ми звучи, като поща от електрони. Което си е самата истина. И електричеството и електрониката използват свободните електрони в кристалната решетка на проводниците и полупроводниците за пренос на заряда. Според мен няма място за тълкуване. Описателното наименование е съвсем подходящо.

Освен това, неща, които се използват в цял свят за едно и също нещо, трябва да имат и едно наименовение без оглед на езика. И не съм сигурен, че английския има много общо тук, а по-скоро латинския.

В интерес на истината, когато искам на някого елекроннапа поща, го питам за адреса на пощата или просто да си даде пощата. Още не съм останал неразбран и още никой не ми е продиктувал адреса, на който живее.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: cybercop в Aug 28, 2016, 08:57
В интерес на истината, когато искам на някого елекроннапа поща, го питам за адреса на пощата или просто да си даде пощата. Още не съм останал неразбран и още никой не ми е продиктувал адреса, на който живее.
Както писах на Ачо, има хора, които се рзбират помежду си и с изрази от типа "Бягай там и ми донеси онова". Това не означава, че ще те разберат винаги и навсякъде. Освен изрази, като "Дай си пощата", където нещата са пределно ясни, има и такива, като "Изпрати ми документите по пощата", където смисъла не е съвсем ясен при налична и работеща класическа поща. Колкото до електроните в името - никаква грешка няма. Електроните имат доста съществено участие в работата на една електронна поща.  Аз съм приел да ползвам това име в преводите и, подобно на go_fire не мисля да правя промени в това отношение.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: ddantgwyn в Aug 28, 2016, 10:16
На мен пък електронна поща ми звучи, като поща от електрони. Което си е самата истина. И електричеството и електрониката използват свободните електрони в кристалната решетка на проводниците и полупроводниците за пренос на заряда. Според мен няма място за тълкуване.

На това в лингвистиката  му казват семантична многозначност. И българският език е богат на такава семантика. Може да се дискутира дали това е добре или не, но аз мисля, че българският език трябва да се изучава в световен мащаб, най-малкото защото това, което пишем е това, което четем и е това, което произнасяме (почти без изключения).


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: Naka в Aug 28, 2016, 11:11
И аз мисля че електронна поща (или даже И-мейл) си е съвсем в реда на нещата.

Само дето забравяте че електрон/електронна изобщо не е английска дума :o а чуждица от Гръчки и означава Кехлибар.
И да сме по спокойни по въпроса с Англиканизирането ни на езика може да си мислим че направо е внесена в БГ от гръцки - по подобие на диск.

Защо е Кехлибар/Янтар или там някаква подобна втърдена смола. Май са си играли в древността да я търкат и наелектризират. По късно като са открили електричеството са го кръстили на 'гръцкия Кехлибар'.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: spec1a в Aug 28, 2016, 11:47
   Баси,колко доктори по философия от Оксфорд се навъдиха у форума  ;D
   Според мен,важното е написаното да не може да се  тълкува по различни
начини. Електронна поща,имейл и т.н. означават едно и също,независимо
от контекста.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: laskov в Sep 07, 2016, 22:52
С известен страх да питам ...
Как бихте предпочели: Въпрос на български с отговор y/n (yes/no), или с отговор д/н (да/не)?
С уговорката, че не знаете с какви клавиатурни подредби разполагате, но се предполага, че имате БДС и qwerty, като можете да ги превключвате с Alt+Shift, а наличието на втората е сигурно.

Между другото, "Obsoleting" преди съм го бил превел като "Излизащ от употреба", а "Downgrading" - "Към предишна версия".


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: cybercop в Sep 08, 2016, 08:42
С известен страх да питам ...
Как бихте предпочели: Въпрос на български с отговор y/n (yes/no), или с отговор д/н (да/не)?
С уговорката, че не знаете с какви клавиатурни подредби разполагате, но се предполага, че имате БДС и qwerty, като можете да ги превключвате с Alt+Shift, а наличието на втората е сигурно.

Между другото, "Obsoleting" преди съм го бил превел като "Излизащ от употреба", а "Downgrading" - "Към предишна версия".
Предпочитам д/н. Срещал съм го в конзолни приложения. Но, независимо, че пише на български, винаги съм писал y/n, когато потвърждавам или отказвам операцията.


Титла: Re: Как се превежда ...
Публикувано от: neter в Sep 11, 2016, 23:51
Как бихте предпочели: Въпрос на български с отговор y/n (yes/no), или с отговор д/н (да/не)?
Ако превеждането на стринга не води до това да можеш да отговориш с буквите "д" и "н", то определено трябва да си остане "y/n" (самото "yes/no" в скобите може да се преведе), тъй като това би бил указател какво да въведеш и преводът му би довел до объркване.
Ако можеш да отговориш с "д" и "н", то смело можеш да ги преведеш, макар че бих застанал напълно зад това, ако при това можеш да отговориш и с "y" и "n".