Титла: Как се превежда Powered by? Публикувано от: Naka в May 18, 2010, 17:04 1.Как трябва да се преведе 'Powered by' на български?
Това е изразът който често се вижда най-отдолу на много страници? Например 'Powered by PHPbb' 'Powered by SMF 2.0 Beta 4' ;D 2.Какъв друг английски термин може да се използва вместо 'Powered by'? Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: laskov в May 18, 2010, 17:09 Задвижвано от
Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: Naka в May 18, 2010, 17:12 Задвижвано отАбе то е точно това, ама не ми звучи много добре на български. Нещо зъбчато и машинно звучи. Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: laskov в May 18, 2010, 17:14 Тогава ти предлагамЗадвижвано отАбе то е точно това, ама не ми звучи много добре на български. Нещо зъбчато и машинно звучи. Задвижвано от ййййй и смазвано от Naka :) Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: b2l в May 18, 2010, 17:15 Осъществено от
Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: jet в May 18, 2010, 17:15 Базирано на...
а майтапчийско Под капака... Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: laskov в May 18, 2010, 17:29 Предоставено от, Доставено от, Обработено от, Със съдействието на, ... но нищо от тези не е ...
"чрез" предполагам също няма да ти хареса... Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: Lord Bad в May 18, 2010, 20:34 1. Захранвано/задвижвано от
2. Fueled by Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: go_fire в May 18, 2010, 21:19 Ми то и на английски си звучи тъпо, тъй че споко. Ползвай си го, няма проблем.
Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: Златко в May 18, 2010, 23:23 1.Как трябва да се преведе 'Powered by' на български? "(Из)ползвам(е) ... SMF 2.0 Beta 4" "Благодарение на ... SMF 2.0 Beta 4" [_]3 Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: neter в May 18, 2010, 23:34 Ами нормално е да ти звучи технически - компютрите са резултат от инженерна дейност, включително и софтуерът, инсталиран в тях. Това е най-добрият и точен превод, който може да се направи. Използвай го ;)Задвижвано отАбе то е точно това, ама не ми звучи много добре на български. Нещо зъбчато и машинно звучи. Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: edmon в May 18, 2010, 23:36 Използва се SMF 2.0
Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: Naka в May 19, 2010, 12:14 Ми то и на английски си звучи тъпо, тъй че споко. Ползвай си го, няма проблем. Предполагам че всичко е въпрос на свикване с термина. Никъде не видях в БГ някой да превежда 'Powered by'. Осъществено отТова е и превода който Гоогле предлага. Обратният превод на 'Осъществено от' според Worldlingo е 'Carried out' Какво ще кажете за 'Създадено от:' (когато се отнася за софтуер)? Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: neter в May 19, 2010, 12:33 "Осъществено от" и "Създадено от" са присъщи по-скоро за извършващия действието, а не за нещото, върху което или с помощта на което се извършва действието. Все едно за колата да кажеш, че е осъществена от или създадена от двигател. А казвайки, че колата е създадена от еди коя си марка или еди кой си човек, нямаш в предвид, че този човек или група от хора са вградени в колата като основа.
Но, ето ти друго предложение Цитат Изградено върхуСега да не кажеш, че ти звучи тухлено и строително ;D Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: laskov в May 19, 2010, 12:39 Изработено от, Сглобено чрез ... Да търсим ли още :) ?
Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: Naka в May 19, 2010, 13:04 Стъкмено от: ;D ;D ;D
Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: Златко в May 19, 2010, 14:41 Павирано с ... :D
Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: jet в May 19, 2010, 15:37 Със съдействието на...
Благодарение на... Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: Dojnow в May 19, 2010, 16:53 Обслужван с | от | чрез
Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: HeavenWarrior в May 19, 2010, 17:07 Захранено от..
Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: phantomlord в May 19, 2010, 19:58 Под управлението на
Поддържано от Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: ddantgwyn в May 20, 2010, 09:33 1.Как трябва да се преведе 'Powered by' на български? реализиран/реализирано/реализирана със .... създаден/създадено/създадена със ... не знам защо всички се хвърлиха да използват „от“ :) а вместо „със“ може да се използва и кратката форма -- “с“ според това какво стои след него :) виж, за английски заместител на „powered by“ не се сещам, ама не и става и много ясно за какво ти е. Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: Naka в Jun 02, 2010, 14:10 Много хубави предложения.
Най ми харесва 'Създадено с PHPbb' Въпреки че това не е точният превод - може да се използва когато се отнася до софтуер/скриптове които генерират страница. Т.е скриптовете се изпълнявят и създават веб страницата. Или пък страницата е създадена с помощта посочения софтуер. Не е задължително създадено с/от да се отнася само за хора. На Български можем да го употребим и за неудошевени неща. Например казваме създадено от природата.... Титла: Re: Как се превежда Powered by? Публикувано от: rumen6787 в Aug 03, 2011, 15:04 http://arl-shipzine.com/issue-2-powered-by
A personal computer might be powered by Intel, even it is produced and marketed as Dell, Lenovo or HP. Powered by signifies that the 'engine inside' -in the case of the personal company, a central processor- is provided by a trustworthy engine supplier, who specialises in the engine and not in the final product. A powered-by-provider is an 'enabling provider', not a provider of the final product. ARL's e-Yield, e-Book, e-Quote and e-Schedule are 'powered by' solutions, which allow a transport provider to focus on the transportation product and let ARL provide the IT-engine. This is technically done by integrating the ARL solution into the transport providers own. Ето и моят превод (не съм завършил английска гимназия и филология, това ми е хоби): Личният Компютър може да бъде създаден с разрешение от Интел, дори да е в производство и да му е поставена марка Dell, Lenovo или HP. Със съдействието на се означава че “вътрешният двигател” в случая с личната компания, централен процесор е доставен от достоверен източник на двигателя (механизма), който се специализира в двигателя (механизма на производство), а не в крайният продукт. Със съдействието на доставчика означава упълномощен доставчик, не доставчик на крайният продукт. ARL, e-Yeld, e-Book, e-Quote и e-Schedule са решение със съдействието или с властта на някого, което позволява доставчика (снабдителя) по транспорта да се фокусира (съсредоточи) върху превозването на продукта и да снабди (достави) ARL с IT-двигател (механизъм или компонент). Технически се извършва от внедряването на ARL решението от самите доставчици по транспорта. За по-добро смислово значение и подобаващо възприемане си потърсете специалист по английска и българска филология или, който е на ти с тези термини. Именно само определена търговска марка може да си позволи това Powered by Intel, Powered by HP и други. |