« Отговор #30 -: May 09, 2012, 14:22 »
Моля преди да продължим да се отбележи отново предната ми забележка в горният коментар.
Някой корекции тук:
gimp 2.8 представя опцията single-window режим. Можете да превключвате между подразбиращият се режим с много прозорци и новия режим с един прозорец чрез отметката Single-window mode в менюто Windows.
По Балабанов — single adj единичен, отделен;
Съображение. Превода на 2,8 не е готов.
Да стане:
gimp 2.8 представя възможност за режим в единичен прозорец. Можете да превключвате между подразбиращият се режим с много прозорци и новия режим с един прозорец чрез отметката Single-window mode в менюто Windows.
Отново по Балабанов — dock 1. ГПИ закачвам, закрепвам [панел, лента или прозорец за друг прозорец];
И взимайки под внимание този текст: GIMP 2.8 allows dockable dialogs in a dock window to be placed in multiple columns. To create a new column in a dock window, drag and drop a dockable dialog on the vertical edges of the dock window. This is an appealing feature for multi-monitor users where one screen can have a big dock window with all the dialogs and the tools, while all images are on other displays. Developer: Martin Nordholts Interaction Architect: Peter Sikking
От:
gimp сега позволява скачени диалози в dock window да бъдат поставяни в няколко колони.
На:
gimp сега позволява скачени диалози в dock window да бъдат поставяни в няколко колони.
В gimp сега диалозите прикрепени в закачен прозорец да бъдат поставяни в множество съседни колони.
Против: Във 2,7; 2,6 и по-стари нито dock, нито dockable dialogs са преведени в ГПИ.
Непреведено:
The docking bars have been removed and replaced with overlaid highlights. The dockable drag handle has been removed and the dockable menu button has been moved up to the tabs. A new Automatic tab style has been added which makes dockable tabs use the available space.
Лентата над разделите е премахната и заменена с поставено отгоре пояснение. Придържащият манипулатор е премахнат, а копчето с менюто е преместено вътре във всеки раздел. Освободеното по този начин място е заето от копчето за автоматично следене на активно изображение от вторичните инструментални прозорци.
Съображение: превеждане по смисъла на промяната; Преизползвам превода на Automatic tab style от 2,7; 2,8 RC1
Против: най-често преводачите не превеждат думата button, което не значи, че е правилно; не е следен един стил: Един път пиша „закачен прозорец“, втори „вторични инструментални прозорци“. Трябва да се избере, второто е описателно, но тежка формулировка, „закачен прозорец“ е вероятно достатъчно ясно. И двете са по-добре от грозно седящото dock window. В полза на неестетичното dock window по-горе.
Въпроси:
Експортиране все още не е преведено, но съдейки от други части на Гном, е твърде вероятно да бъде преведено като „изнасяне“. За сега може да остане така, но трябва да се следи за крайния превод, как ще бъде.
проскослоестата — WTF
XCF формат е неправилна конструкция. Най-често се сглобява на обратно плюс членуване според мястото в изречението.
групи слоеве — най-вероятно ще е гнезда. Точно като гнезда са обсъждани преди въвеждането им.
scriptable — програмируеми звучи по-добре, следва преводаческата традиция и отговаря точно на действието, за което се отнася.
API се превежда по конвенция като „програмен интерфейс“.
on-canvas — canvas се превежда винаги като платно, в случая може да се използва словосъчетанието „работната площ“, което е превод по смисъла на действието. В старият учебник се говори за „областта на изображението“, което е вероятно най-точно в случая.