al_shopov Здравей Александре,
Благодаря че се включи, и за съветите.
Ще използвам "Мениджъри на прозорците" или по-скоро "Мениджъри на десктопа" (знам че не е едно и също, но контекста го позволява)
"паметова пръчка" - наистина ли така го превеждате в Gnome??
Ужас, в никакъв случай. По-добре жаргонно флашка или даже непреведено, поне е ясно за какво става дума - което е по-важно, отколкото да се измислят нови термини.
"твърд диск" - все още се колебая... А как да се преведе тогава SSD? "Солиден диск"?
Това не мога да се сетя в момента, питай другите преводачи в dict.
Къде да питам, къде е тоя dict? Не искам обаче да се записвам в нищо
Също намерих отлични съвети за превод на български тук
http://m-balabanov.hit.bg/ , ако на някой му потрябва
phantomlord Мерси, оправих конкретните стилистичните грешки посочени от теб, че кой знае няма ли да ги пропусна после
Конкретно за случая, понеже не само "флашките" са USB носители с памет (такива могат да бъдет mp3 плейъри, телефони...), може би трябва да се ползва: "USB устройство с памет".
Наистина, или "външна USB памет".
Обаче тук има такъв момент... Става въпрос например за скрипт/ програма която инсталира дистрибуцията на флашка (usb-installer). Не съм сигурен какво ще стане ако тя се ползва за инсталиране например върху паметта на "mp3 плейър"... пък и по-добре е винаги да се придържам към правилния "тесен" контекст на оригинала (в случая разширяване на понятието ще измени смисъла и даже може да се окаже грешно)
Още такъв въпрос, как е прието да се казва на български за функционалността на mount - "монтиране"?
mount point - "точка на монтиране" - или е по-добре "директория на монтиране"? (Второто ми се струва по-ясно, особено за тези които за пръв път се сблъскват с концепцията/идват от Windows)
proprietary programs/drivers = "несвободни програми/драйвери" - добре ли е? "Собственически програми/драйвери" не звучи добре според мен
Опитвам се да спазвам следните приоритети
1) Ако има утвърден превод/дума за термина, използвам него (напр floppy-флопи, partition - раздел)
2) Ако такъв не ми е известен, използвам "жаргонна" или чужда дума - с които поне ще се разбира за какво става въпрос (usb stick - флашка, browser - браузер, proxy - прокси)
3) Ако нито едно от тия не ми е известно, "измислям" свой превод
Проблема е че има доста (предполагам) термини в първата категория които не са ми известни...
Ако има неща които са неправилно преведени/дразнят ви/ - пишете тук не се колебайте!
UPDATE:
Някакви идеи за "service"? - "Services enable/disable"? "Фонови програми"? "Услуги"? "Демони"? -
packages (в смисъл program packages, apt-get install име-на-пакет и т.н.) - "Пакети", "Програмни пакети" - добре ли е?