Linux за българи: Форуми

Нетехнически теми => Идеи и мнения => Темата е започната от: glarus в Mar 15, 2006, 14:01



Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: glarus в Mar 15, 2006, 14:01
Цитат

daemon (Webster Dictionary)
1. Gr.Myth. any of the secondary divinities ranking between the gods and men
2. a guardian spirit; inspiring or inner spirit
3. see "demon"

daemon (SA Dictionary)
1. гений, дух покровител
2. демон


Изхождайки от това, че т.нар. deamons вършат полезната работа в системата, а не правят пакости или проблеми (с редки изключения  :) ), считате ли за редно терминът да се превежда като "демон" на български ? Ако не, дайте предложения за по-добър превод.


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: в Mar 15, 2006, 14:21
Демоните са злите сили в християнската религия, но във физиката това са добрите духчета вършещи полезни неща . :)


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: в Mar 15, 2006, 14:30
Считам !
Ето това е от Wikipedia:
Daemons are characters in Greek mythology, some of whom handled tasks that the gods couldn't be bothered with, much like computer daemons often handle tasks in the background that the user can't be bothered with. BSD and some of its derivatives have adopted a daemon as its mascot, although this mascot is actually a cute stereotypical depiction of a Christian demon. (The alternative expansion of "daemon" as "disk and execution monitor" is also sometimes used, but it appears to be a backronym.)


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: glarus в Mar 15, 2006, 15:51
Какво означава "daemon" и "demon" на английски мисля, че е ясно. За гръцки пък и дума не става. По-важно е какво е значението му в БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК и какъв БЪЛГАРСКИ аналог може да се намери, защото "демон" на български винаги се асоциира с нещо зло и вредно (което в случая не важи за daemon като част от компютърната терминология).

//off-topic
Ако пък решите, че "daemon" може да се интерпретира като "необходимо зло" ще помоля Агент Смит да премести темата в секцията Хумор.  :)


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: Lord Bad в Mar 15, 2006, 16:11
Daemon на бг се чете деймън, а не диймън, което е демон. Може просто да си му викате "Деймън" и това е...


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: в Mar 15, 2006, 17:06
А най-добре да им викаме дамянчовчи, хахаха :D  :D  :D


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: laskov в Mar 15, 2006, 17:16
... или духчета  :D


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: glarus в Mar 15, 2006, 17:39
//off-topic
Агент Смит, моля те, премести темата.


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: ochinko в Mar 15, 2006, 18:04
Цитат (Lord_Bad @ Март 15 2006,17:11)
Daemon на бг се чете деймън, а не диймън, което е демон. Може просто да си му викате "Деймън" и това е...

На английски daemon се произнася точно диймън, макар едното от значенията му да е вариант на daimon, която се произнася даймон.

http://www.thefreedictionary.com/dict.asp?Word=daemon

На български има някакви що-годе установени норми, систематизирани от покойния проф. Данчев, но те касаят единствено имената, не и думите, та не виждам защо да се произнася по-различно.


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: Lord Bad в Mar 15, 2006, 18:14
Ами това за daemon че се произнася "деймън" го четох нейде из документацията на FreeBSD или в някоя книга за FreeBSD и съм доста сигурен за него.


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: nov_chovek в Mar 15, 2006, 18:47
Lord_Bad:

Цитат
Daemon на бг се чете деймън, а не диймън, което е демон. Може просто да си му викате "Деймън" и това е...


Пак ще спорим по лингвистични въпроси с теб :))

Daemon е с латински правопис, като изговора на "ae" се чете за "е" . Така че Daemon си е просто Демон :))))


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: Dimitar_Ouzounoff в Mar 15, 2006, 22:55
deamon е синоним на demon и на английски думите се възприемат не по-различно от "демон" на български.


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: GoodT в Mar 15, 2006, 23:30
Браво ,бе. За такива неща ли започнахте да спорите???
Ами някой да преведе тогава командата #cat    -и да обясни какво общо има името с функцията.
daemon си е демон и няма нищо лошо в това.
"daemon which runs in the background" ,за това са оприличени на демони=фантоми.


Титла: За превода на термина "daemon"
Публикувано от: divak в Mar 16, 2006, 01:23
Здравейте
Няма спор, че "демон" във всяка една от религийте е нещо лошо, рогато, дори и малко червено и миришещо на сяра, обаче във *NIX е :
" A daemon Dist and execution monitor is a program which monitors in the backdround, and comes into action when required."

Предполагам, че въпроса бе точно за това, а не за някои религиозни свръхестествени теми засягащи по-скоро канал 2001 . Понякога темите тук са доста добро средство за повдигане на настроението.