Linux за българи: Форуми

Хумор, сатира и забава => Хумор => Темата е започната от: gotha в Aug 30, 2006, 16:35



Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: gotha в Aug 30, 2006, 16:35
Обърнете внимание на ограденото с черно. Скрийншота е от Synaptic с Ubuntu 6.06
http://img89.imageshack.us/my.php?....nt2.png

П.С. Не искам да чувам лоши думи за русенци, защото съм от Русе :)


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: divak в Aug 30, 2006, 17:22
Абе май не е само Русенски превод, по-скоро е Северо-източно Български ;)
Доста са "мьекащи" . Ако ще се дели превода, предпочитам да преобладава "Ъ" , поне е уникална и си е само наша ;)  :D


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: George Andonov в Aug 30, 2006, 17:28
Добре е когато човек забележи грешки да ги съобщава.
Тази, например, е под № 414. Рапортувана на 3 юни 2006.

И все още не е отстранена.  ;)

P.S. Забелязва се тенденцията, че преводачите не ползват spellchecker  :huh:
P.P.S. Другият интересен факт е, че преводачите на Gnome пишат обширни blog-ове, но никакви коментари по tiket-ите които са Assigned към тях.





Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: SOMNIVM в Aug 30, 2006, 18:03
Цитат (divak @ Авг. 30 2006,18:22)
Абе май не е само Русенски превод, по-скоро е Северо-източно Български ;)
Доста са "мьекащи" . Ако ще се дели превода, предпочитам да преобладава "Ъ" , поне е уникална и си е само наша ;)  :D

Айде, бе! Аз защо ли съм от североизточна България, а не казвам "дитайли"... нито някой от приятелите и познатите ми. :huh:
На "и" съм чувал и хора, живеещи под тепетата да говорят, а звучното "ъ" в българския език идва от турския, и замества в повечето случаи носовка от старобългарския, като например в думата "зъб". В други славянски езици също има "ъ", но не толкова отчетливо и не се изписва с отделен знак.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: divak в Aug 30, 2006, 19:35
SOMNIVM  :ok:
Здрасти, ако успееш да накараш някой от "славяните" да каже - бЪлгарин , обещавам че никога няма да твърдя, че във Шумен, Варна,Разград(Резенбург),Търговище, и въобще Делиормана (Долината на дълбоките гащи) диьеветь (9, девет) си е диьеветь, и нека "Ъ" да е турска.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: kamen12 в Aug 30, 2006, 21:18
Ей затова не обичам да позлвам български преводи нито на компюъра, нито на телефона. Само като го гледам това гръмко название "Диспечер на пакети" и ме напушва триминутен смях. :D


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: SOMNIVM в Aug 30, 2006, 21:19
Не виждам каква е целта на упражнението да карам когото и да било да произнася "бЪлгарин" ... Ако се опитваш да ми докажеш по този начин, че "ъ" не съществува в други славянски езици, просто си губиш времето - отвори един учебник по чешки и виж какво пише вътре по въпроса - макар, че "ъ" няма самостоятелна фонетична стойност, то се появява често при струпвания на съгласни с "l" и "r" поради нужда от озвузаване. Всъщност в старобългарския език не се е произнасяло "бЪлгарин" - на мястото на "ъ"-то е имало носовка! :ok:
Не казвам, че в региона няма палатализация на съгласните, нещо характерно за езиците от групата на българския език, но ми е чудно защо нито аз, нито някой от приятелите ми казва "дЬевЬет". За сметка на това си имам съвсем характерните варненски "ч", "ш", "т" и "д" (палатализирани).  За Русе, Разград, Шумен и Търговище не знам - нямам много контакти с хора от там. Признавам, че се дразня както от "мьек", така и от софийски твърд акцент.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: aaaaaa в Aug 30, 2006, 21:28
При дебиан вместо "показване на дитайли" има "показване на подробности", а synaptic е "Мениджър на пакети", а не "диспечер на пакети". За сега съм доволен от превода и не съм намирал грешки (което не значи, че няма).
http://img165.imageshack.us/img165/4381/screenshotfn6.jpg





Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: divak в Aug 30, 2006, 21:34
SOMNIVM , хумор байкаа . ;)

Мениджър на пакети е нищо в сравнение със Среднощен Командир ;) . Голям смях падна като го видях това  :ok: .


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: SOMNIVM в Aug 30, 2006, 21:41
Цитат (divak @ Авг. 30 2006,22:34)
Мениджър на пакети е нищо в сравнение със Среднощен Командир ;) . Голям смях падна като го видях това  :ok: .

Е, това уби коня!!!!! :huh:  :huh:
 :D  :D  :D  :D  :D  :D  :D  :D  :D  :ok:  :ok:


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: v_badev в Aug 30, 2006, 21:51
Цитат (gandonov @ Авг. 30 2006,17:28)
Добре е когато човек забележи грешки да ги съобщава.
Тази, например, е под № 414. Рапортувана на 3 юни 2006.

И все още не е отстранена.  ;)

P.S. Забелязва се тенденцията, че преводачите не ползват spellchecker  :huh:
P.P.S. Другият интересен факт е, че преводачите на Gnome пишат обширни blog-ове, но никакви коментари по tiket-ите които са Assigned към тях.

Аз забелязвам тенденцията че потребителите на Ubuntu ползват осакатена версия на преводите и плуят за това неправилните хора. В последната версия на превода на Synaptic навсякъде освен в Ubuntu дума "дитайли" няма и името на програмата е "Мениджър на пакети", а не "Диспечер на пакети". Съответно бъг 414 би трябвало да бъде затворен и заинтересуваните да докладват бъга в launchpad.

Това много лесно би могъл да го провери всеки на сайта на проекта за превод на GNOME на български или на сайта на на който се намира хранилището с кода на Synaptic.

Превода в Ubuntu явно е дело на различни хора които има още много да се учат. А за проверка на правописа не може да се говори след като се използва WEB интерфейс.





Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: SOMNIVM в Aug 30, 2006, 22:01
Според мен нито "мениджър на пакети", нито "диспечер на пакети" е удачен превод. По-добре би било нещо от сорта на "Управление на пакетите" :ok: ...някак си звучи повече на български...


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: aaaaaa в Aug 30, 2006, 22:31
Добре на английски е "Package Manager", на български според мен няма как да бъде освен "Мениджър на пакети". А за среднощния командир, според мен това си е удачен превод. Все пак на английски е "Midnight Commander". Ако не ти харесва се сърди на тези, които дават такива имена на програмите си, защото просто не мога да се сетя как би могло по друг начин да се преведе. В крайна сметка Midnight Commander на английски звучи точно толкова странно, колкото "Среднощен командир" на български.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: SOMNIVM в Aug 30, 2006, 22:43
Имаш право - вината по-скоро е на разработчиците, че дават смешни имена на програмите си, но често и преводачите са виновни. "Мениджър на пакети" на мен ми и смешно, защото "ménage" на френски означава почистване (като домакинска работа) и съответно ми навява асоциации за перверзната френска домашна прислужница в черно с бяла престилка  ;)


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: divak в Aug 30, 2006, 22:56
:D
Добре де ....то Microsoft Windows на англииски си е Microsoft Windows, но на Български ...има ли нужда да ти казвам какво е ? Да не говорим за Microsoft Windows drivers - според мен се споменават някакви ....меки прозоречни шофьори ?
Другото което е ....що не се превежда Desktop например  ..... Иконостас, или ....Олтар ? И без това на него висят икони, а нали знаеш че икона имат отдавна заминали си хора ( или несъществуващи същества ) . И кво се оказва - и Линукс и Прозорци са .....умрела работа  :D .
World Wide Web - и на това нещо му липсва превода ;) , руснаците нещо споменават за "паутина сети " , а на нас сигурно паежина няма да ни хареса. ;)
Също ми е странно защо на любителите на КДЕ им викат Тролове ?
Доста въпроси има да задавам, и все са май за този раздел ;)





Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: GattaNegra в Sep 01, 2006, 17:33
виж кво буквалния превод  тип " драсни пални клечица"  за теб може да е нещо идеално но да ти кажа аз не мисля чее най-добия вариант.
И да запитам какво иде да значи " разработчиците са виновни" ? ми отвори си програмата кат не те кефи и и смени името ...
те така са решили така са я кръстили.
"среднощен командир" .. пф..
думите могат да не се превеждат БУКВАЛНО а да имат и СМИСЪЛ ???


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: Italianeca в Sep 01, 2006, 18:59
Аз съм си доволен от преводите. За без пари толкова.  Особенно се радвам на превода на конзолни команди :)

Цитат
$ wget --help
GNU Wget 1.10.2, не-интерактивен мрежов софтуеър за трансфер.


Следва лично мнение Извинявам се ако че е малко в стил Трол но все пак сме в секцията Хумор.

А за Убуну се възхищавам как успяват от толкова добра дистрибуция като Дебиан да направят такъв урод Примери:

1. xorg-driver-i810 Който го ползва плаче защото в Drake е развален и всички филми са много червени. Единственото решение е системата да се обнови до edgy.

2. Не знам за вас но аз с кирилските шрифрове в режим bold не мога и не мога да се справя (Даже и с microsoft-ските е зле). Все нещо ми изглеждат размазани. При Дебиан всичко се нарежда перфектно само с включването на LCD заглаждане (Гном).

3. Както споменаха хората по-горе - За превода наистина закъсняват с много.

Като цяло според мен много бързат да пускат версия. Но много хора искат последни версии на софтуера с който работят и това е цената която се плаща. За мен лично Дебиан unstable е много по-добра алтернатива. от Убунту за човек който разбира какво прави ( и не иска да компилира ;) ).

Поздрави


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: gotha в Sep 01, 2006, 22:04
Виж, Убунту не е перфектната дистрибуция, но чак "урод" това вече е прекалено. Верно, че е недодялана на места, но аз лично ги търпя, пък и ако нещо не ти харесва просто го сменяш. Има много алтернативи. Аз не съм й голям фен (за това и издържа 2 дена), но според мен е прилична дистрибуция като за начинаещи.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: phantomlord в Sep 01, 2006, 23:39
И аз мисля, че е подходяща за начинаещи, но ми се струва че е нещо като орязана версия на Дебиан с повече GUI инструменти и малко повече скрипчета, които се изпълняват при инсталиране на системата.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: Xpucmo в Sep 03, 2006, 23:33
Цитат (aaaaaa @ Авг. 30 2006,21:28)
При дебиан вместо "показване на дитайли" има "показване на подробности"...

А защо да не е просто "Детайли..."? Подробности звучи малко тромаво. Аз съм привърженик на опростените и точни формулировки и ако ще се превежда нещо, то нека бъде добре направено. Знам, че "Show details" е бутона, но на български може да се съкрати, без оглед да се загуби смисъла или точността. ;)


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: в Sep 04, 2006, 07:36
Момчета съжалявам ви от цялото си сърце!!!
Отворения код какво ви дава? Дава ви правото да променяте, какво вече каза кака ви ГатаНегра! Еми захванете се и помогнете с превода...

П.П. нито един от коментарите ви относно *убунту не е убоснован. Просто май вместо да си чешата пишките си чешате езиците...


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: malone в Sep 04, 2006, 10:04
За всичко са виновни русенци!
Clap, clap, clap ...
Детайли, Дитайли ...
Не се ли сети някой, че е възможно да е допусната една обикновена правописна грешка. Клавиатурна да я наречем, вижте къде се намират "Е" и "И".

Има една приказка ... "Защо българина не се »копулира« с жена си на улицата?".
Отговора е "Защото все ще се намери някой да му дава акъл как точно става тази работа."

Та хареса ми последния пост преди моя.
Помогнете с нещо преди да критикувате.

Поздрави на всички!





Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: growchie в Sep 04, 2006, 11:49
Доста злобна и тъпа дискусия. Подкрепям мнението на malone.
Само маймуна, която не е превела и 1 ред може да прави такива обидни умозаключения.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: kill_u в Sep 05, 2006, 13:21
Наистина е тъпо да се смеем на правописни грешки защото всеки, който някога е превеждал и ще превежда за в бъдеще не може да е застрахован от тях. Все пак добре е да помагаме и да помислим дали наистина преводача не е допуснал грешка. Относно различните програми и наименованията - не може всичките програми да са с хубави имена или пък да искаме да можем да ги преведем. Най-добре според мен е да се оставят имената на програмите без превод, както и специфични термини. Какво имам предвид я пробвайте да преведете HUB в терминологията на DC++. Самата дума означава "главина на колело" или "център" но дали е така в конкретния случай. Пример с програма nmap дали ще подхожда "нкарта" и дали въобще ще има смисъл. За справка вижте тук.
Към темата трябва да се отнесем сериозно защото локализацията на програмите е работа която е доста неблагодарна. Този който превежда има едно виждане а потребителя има много по - различно и тук не трябва да настъпва конфликт, а взаимопомощ. Не смятам, че някой си е употребил диалекта при превода а просто е допусната грешка!!!
И нека модераторите да преместят темата в секция "Преводи"


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: redcure в Sep 05, 2006, 23:27
@kill_u, цитат от gbgoffice
Цитат

hub

n мр. разпределител, концентратор

Просто включваш на технически термини и си готов. :p

@malone, братко, много навътре приемаш нещата. Евалата за примерите, но не ти подхождат.

По отношение на превода съм твърдо против да се говори за диалект, да се подиграваме на труд, който не сме хвърлили ние. Много е лесно така. Всеки един от нас, когато не му е признат труда, псува, вика и споменава роднини до 10-то коляно, но това ли е правилният подход?!
Какво значение има дали си от София, Пловдив, Русе, Бургас и т.н. ..... все българи сме и все ще разберем. Човека е гледал да помогне на болшинството от българите, а това е похвално и би трябвало да има само уважение към личността му. Аз лично бих се радвал да има повече такива хора.

Всичко най-свежо от мен и ако не може по трудната, то тогава с русата :)





Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: malone в Sep 06, 2006, 08:17
@redcure
Не, не мисля, че не ми прилича. Не съм простак, но в свободен разговор, за какъвто приемам разговора в този форум се изразявам така, като бих се изразил, ако сме седнали с теб на по бира.
Верно, циничен е примера, но в момента за друг подходящ не се сетих.
А и не мисля, че съм обидил някого с нещо. Ще го редактирам с по подходяща [за мен] дума.
И не го вземам навътре, но не може 80% от подрастващите да не могат да напишат три изречения на български без поне 2 правописни, синтактични или граматически грешки и в същото време да се осмиват няколко ентусиаста, които работят в случая за слава.
Аз всъщност и не знам къде пише, че са точно русенци, но и тази забележка в описанието на темата ме подразни.

Виждам, че принципно си съгласен с мен, забележката ти е единствено към стила на примера, приемам я [забележката] и по тази причина ще редактирам поста си по-горе.





Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: gotha в Sep 06, 2006, 10:23
Чакайте, какво става тук? Накъде отиде тая тема? Малко по-спокойно, не приемайте нещата чак толкова навътре.

@malone Нали споменах, че съм от Русе => нямам абсолютно нищо против русенците. Ако не знаеш, цяла българия се бъзика с нас, че говорим миеку, за това го написах. Шегичка. Иначе идея си нямам от къде са преводачите.

Цялата идея беше да си кажем : Ха, забавна правописна грешка! Това трябваше да е всичко - за какво бяха тия дискусий за преводите, защо трябваше да се псуват преводачите - не можах да разбера.
Другия път като пускам тема ще пиша 2 листа обяснение какво искам да кажа.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: breakout в Sep 06, 2006, 12:32
дитайлите може да са смешни но какво да се прави щом Е и И са една до друга в бдс подредбата. Много се смях на "посявките" в Азуреус ама толкова се смях че... на следващия ден смених езика на английски :p


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: divak в Sep 06, 2006, 14:20
gotha прав си, и все пак освем обясненията ще е нужно и уточнение в кой раздел е пусната темата, да няма хора дето да ни съжаляват, поучават, размахват пръст като Гьобелс пред тълпата. Ей, това българските ....линукс фенове са .. оперирани от хумор фанатици.
malone прав си че за всичко са виновни русенци, винаги ми е било чудно защо румънците вместо хлор не им пуснат зарин, толкова недуразумения щяха да се спестят  ;)  :D  :D  :ok:
А се гордеехме като една от малкото наций които се присмиват на себе си ( освем шотландците).

P.s. Та това с приказките ми хареса та се сетих още една :
Като немоеш да плуваш не се събличай.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: growchie в Sep 06, 2006, 15:14
@divak
знаеш ли много си жалък. ако ти доставя удоволствие това да се подиграваш на хора които пострадаха от този хлор (за твое сведение точно зарин правеха в Гюргево) просто не ми се миси за теб. ако смяташ, че това е повод за вицове и хумор, е има всякакви олигофрени на този свят. не знаеш какво е да храчиш кръв в болницата моето момче, какво е да не може да си отвориш очите на улицата. може само да си благодарен на сътбата, че не знаеш. това е все едно да си правиш майтап със смъртта на някого. ама ари злобно селянче си и нямаш достатъчно акъл в главата си да знаеш с кое може да се прави майтап и с кое не.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: malone в Sep 06, 2006, 16:01
@divak
.:: No comment ::.
Предпочитам да не коментирам поста ти.





Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: gotha в Sep 06, 2006, 17:31
Предлагам темата да се lock-не защото имам чувството, че тук ще роди някакво бедствие.
Темата стана прекалено сериозна за този раздел от форума.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: growchie в Sep 06, 2006, 17:56
"сериозна" е меко казано. за мен си е просто обидна.


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: divak в Sep 06, 2006, 18:52
:)
Мисля че е време за раздел "Обиди "  ;)
growchie айде нема нужда, заради теб ще си посипя косите със пепел и ....рев ( по селски ;) ), незнаех че си храчел кръв в болницата.....тате. Мислех, че само в София използват "селянин" за обида, обаче явно съм се лъгал. Както и да е, все пак поне знам в кой раздел е темата  :D  :)  :)

P.s. Жалко че не си в София .....


Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: alabal в Sep 07, 2006, 04:01
Тъжно, но факт!
Още една тема в раздел Хумор е затворена! И още повече, че започна толкова весело!  Аз също съм от Русе!
@divak, братко, не само твоето магаре е мъжко! Говориш за неща които не разбираш!





Титла: Ubuntu превод
Публикувано от: Agent_SMITH в Sep 07, 2006, 11:34
Използвам превилегията да добавя нещо във вече заключена тема:

Личните нападки са нещо, което едновременно най-много ме е учудвало и най-много ме е дразнило из форумите. Хора, които се познават само задочно, които не са си казали “здравей” лично се обиждат един-друг. Не стига това, ами и ЗАЩО ? Защото по стара традиция е по-лесно да кибичиш отстрани, да люпиш семки и да плюеш който мине? Защото е по-лесно да препЦуеш някой, отколкото да му кажеш “пич, това си го сбъркал”? В конкретния случай никой не се сети да пусне един мейл, да прати един ticket, да потърси дори начин да се свърже с хората отговорни за превода? Русенци, варненци, пловдивчани и т.н. “Селяни” ? Заради тази характерна черта хора като Димитър Калчев и Николай Василев яздят всички нас и плащат милиони за лицензи от нашите пари. Ако всеки написал по едно съобщение тук беше коригирал ЕДНА правописна грешка, щяхме да сме една идея по-близо до момента в който крадци като тях няма да могат (и да искат) да плащат по $33млн за такси.

За да не ораторствам повече, ще напиша (за пореден път): ЛИЧНИ НАПАДКИ, ДУЕЛИ и други сходни са допустими само и единствено в сряда, в Кривото на ул. Будапеща, ЛИЧНО, очи в очи. Тук раздаването на квалификации е грозно и неадекватно.