Linux за българи: Форуми

Linux секция за начинаещи => Настройка на програми => Темата е започната от: cybercop в Oct 04, 2014, 10:42



Титла: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Oct 04, 2014, 10:42
Някой знае ли, откъде идва проблема с неработещата българска локализация на Iceweasel под Debian?
Проблемът е от доста версии. Iceweasel-l10n-bg просто не работи. От доста време не ползвам браузъра, но сега погледнах, че настройките на Maxthon са ми на английски при зададена българска локализация.
http://s19.postimg.org/y64t4k9bn/maxthon_settings.png
Същата версия на Maxthon и дори същият пакет в Ubuntu е с работеща българска локализация.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: go_fire в Oct 04, 2014, 11:35
Стрелба в тъмното:

• Различни версии на Iceweasel и Iceweasel-l10n-bg;

•  LC_ALL≠bg_BG.UTF-8; LC_MESSAGES≠bg; LANG≠bg_BG.UTF-8; LANGUAGE≠bg_BG.UTF-8.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Oct 04, 2014, 13:15
Стрелба в тъмното:

• Различни версии на Iceweasel и Iceweasel-l10n-bg;

•  LC_ALL≠bg_BG.UTF-8; LC_MESSAGES≠bg; LANG≠bg_BG.UTF-8; LANGUAGE≠bg_BG.UTF-8.

Версията на локализацията отговаря на версията на програмата. Но по неясна за мен причина, повече от година (може би няколко) локализацията не работи. Преди година докладвах проблема и имаше доклади от доста държави за същият проблем.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: neter в Oct 04, 2014, 13:28
Когато преди време рових из Мрежата за проблема не попаднах на изясняващ отговор, а така и не съм се наканил още да се заровя в опити с кода, за да видя дали нещо ще изскочи. Обаче наскоро, когато ходих да видя нашите, майка ми ме пита дали не мога да направя нещо така, че GIMP да е по-добре преведен на български (интерфейсът, поне под Debian Wheezy, се показва в голяма част на английски). Реших да видя какво ще стане, ако компилирам последната версия от сайта на GIMP, огледах преводните файлове, преведени са някои неща, които текущо излизат на английски, удовлетворих всички зависимости, за които изпищя, компилира се успешно, но накрая изписа, че версията на gettext била неподдържана, поради което интерфейсът можело да не е преведен коректно. Включих компилирания GIMP и интерфейсът излезе точно толкова преведен, колкото и версията от хранилищата на Debian. Компютърът при нашите е бавничък, компилирането отне часове и не ми остана повече време за експерименти, но изглежда наистина има някаква драма с версиите на gettext, а има вероятност същата драма да има пръст в проблемите с превода на Iceweasel и други програми. Е, и това е нещо, за което още не мога да се наканя да проверя, така че засега е само идея.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Oct 06, 2014, 14:27
@go_fire : Винаги в хранилищата влизат една и съща версия на пакета и неговата локализация
http://s19.postimg.org/k9a2fcb3n/l10nbg1.png

@Neter : Възможно е причината да е getext, но имам спомени, че пакетът е актуализиран десетки пъти. Кое друго може да е слабото място при четене на mo. файла с локализацията ?


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: go_fire в Oct 06, 2014, 19:16
Възможно ли е да има нещо в about:config по въпроса? Спомням си, че в старите версии на пощенската птичка трябваше нещо там да се бара, но преводите се разпространяваха все още като xpi.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Oct 06, 2014, 19:39
Проблемът се появи след Iceweasel 4. В момента, за пореден път преглеждам файловата система да видя, какво може да се е объркало. Една програма е напълно без превод, а друга - с частичен. Същите пакети в друга дистрибуция са локализирани нормално.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: neter в Oct 07, 2014, 15:11
Поиграх си малко и мога да кажа, че проблемът не е в gettext, или, ако все пак има някакви проблеми с него, то те не са съществени и могат да бъдат избегнати. Чудя се защо не съм го пробвал преди, но се оказва, че и Iceweasel, и GIMP, нямат проблеми с коректното и пълно зареждане на преводите на немски и руски, нито в Wheezy (където GIMP се оплаква от версията на gettext при компилиране), нито в Testing (където GIMP не се оплаква от версията на gettext при компилиране), но с българския превод има проблеми и в двете версии на Debian, независимо от версиите на околния софтуер. Може би има нещо в българските преводи, което не е както трябва, но още не мога да кажа какво точно. Възможно е да има подобни проблеми и в преводите на някои други езици, но не ми се обхождат всички, за да проверя. Освен това засега ми се струва, че няма връзка между проблемите с преводите в Iceweasel и GIMP.

go_fire, за съжаление никакво пипане в about:config сякаш не помага в случая, но все още не съм изключил като вероятност комбинацията от някои параметри там в комбинация с общата локализация на системата да бъде от някаква частична полза или вреда.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: go_fire в Oct 07, 2014, 18:16
Добре, а какво ще стане, ако се инсталира същият пакет от Убунту, дето казват работел добре. Ако и той е се показва счупено, може да се окаже, че хората от ССС са невинни. От друга страна, ако той проработи, някой от българските разработчици на Дебиан е за бой.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: abozhilov в Oct 07, 2014, 19:45
@neter като отвориш локализацията с poedit каква е хавата? На мен това ми прилича на проблем с енкодинга и от там да се получава това за което говорите, но е твърде вероятно и да не съм прав.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: go_fire в Oct 07, 2014, 19:54
Е човек като Нетър едва ли ще ползва нещо различно от уникод не само в poedit, ами къде ще да е. Това дори ламерите не го правим от десетина години, камо ли печените професионалисти.

п.п. Нетер имам оплакване. Защо си ми изтрил предното мнение по темата? То с нищо не нарушава правилата на форума и е възможен експеримент. Не е толкова опасно за целостта системата да се инсталират няколко mo. Не виждам, какво разрушително действие може да има, та да ми триеш мнението. А и беше редно, като съм сгазил лука, да ми се накараш едно хубаво на ЛС, та да знам къде ми е греха и да не се повтарям.

п.п.п. Извинявам се, аз съм тъпак. Нетър нищо не ми е трил, а аз заплеса съм го шибнал в друга тема. Ама като видях, че ми липсва мнението и ме хвана параноя. Извинявам се!


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: remotexx в Oct 07, 2014, 20:21
а това ($2) дали ще помогне...
Код
GeSHi (Bash):
  1. $ iceweasel -UILocale bg-BG

понеже аз на няколко пъти забелзвам, че като си кача БГ локал си ми остава и английския като системен т.е. на мен така ми харесва да ги имам и двата - обик. системен ми е английския, ама предполагам и да си направя БГ системен оня другия пак си остава... та може би това го обърква... защо обаче решава че нещо не е преведено та да ползва английския - нямам идея

а може би това
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/locale-switcher/

Редакция:
Свалих оттука ($2) последните версии (българската и руската съответно iceweasel-l10n-bg_32.0.3-1_all.deb и iceweasel-l10n-ru_32.0.3-1_all.deb)и направих бързо сравнение (първо промених ru навсякъде на bg). Това което ми направи впечтление (изключвам различните реклами тука: iceweasel-l10n-ru_32.0.3-1_all\etc\iceweasel\searchplugins\locale\bg\*.* - сефте чувам за 911.bg оказа се че и интернетя и той не ги е чувал та ме препраща на друг адрес  ;D intertime.bg ...  не ги знам кои са и какво общо имат с превода и с програмата ама както и да е):
- та направи ми впечтление, че в българския превод са си оставили ръце... т.е. коментарите вътре
та може и така да се попрецакват нещата..


напр. about.dtd
<!-- LOCALIZATION NOTE (about.credits.beforeLink): note that there is no space between this phrase and the linked about.credits.linkTitle phrase, so if your locale needs a space between words, add it at the end of this entity. -->
също и в commonDialog.properties
# LOCALIZATION NOTE (EnterLoginForRealm, EnterLoginForProxy):
и т.н.



Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: neter в Oct 07, 2014, 20:51
Не е проблем с енкодинга - всичко си е в UTF-8 и такъв се очаква да бъде. Предложенията на remotexx са пробвани вече, но за съжаление не помагат.

Всъщност, междувременно забелязах какъв е проблемът с превода на GIMP - стринговете, които излизат непреведени, в .po файловете са отбелязани с fuzzy коментар (като за неясен превод), поради което не се вземат предвид. С премахване на fuzzy коментара стринговете почват да се превеждат в интерфейса. Не зная защо тези стрингове са оставени така. Същите съм ги виждал преведени по същия начин и в стария GIMP (2.6) без fuzzy коментари и са ми изглеждали подходящи.

Проблемът с Iceweasel засега остава нерешен. Там се използват други формати за преводните файлове, единият от тях не го бях виждал преди (.dtd), но не намирам никаква разлика със съответните преводни файлове от другите езици, освен самия превод. Като прикачен файл съм сложил архив с 3-те формата на файловете, ако някой иска да им хвърли едно око как изглеждат. Борбата продължава :)


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: remotexx в Oct 07, 2014, 21:01
Нетер, току що забелязах още нещо - различните кавички също може би прецакват нещата.
а също така и са вкарали нови редове (LF) вътре в ENTITY декларациите напр. тук:
<!ENTITY mozilla.quote.15.1
в
iceweasel-l10n-bg_32.0.3-1_all\usr\lib\iceweasel\browser\extensions\langpack-bg@iceweasel.mozilla.org\chrome\bg\locale\bg\global\mozilla.dtd

Понеже те забелязах, че си още буден и ако може да пробваш дали с махането на коментарите и празните редове от файловете и оправянето на кавичките няма да се реши проблема

някой май е ползвал кофти редактор дето автоматично му слага кавички според локала, променя soft breaks на hard breaks т.е. вмъква 'твърдо' нов ред и т.н. ;) които обаче може и да прецакват превода...

напр. xul.properties

RU: NeededToWrapXULInlineBox = Контейнер XUL для элемента %1$S содержит inline-потомка %2$S, что приводит к тому, что все его потомки завёрнуты в блок. Это часто можно исправить заменой "display: -moz-inline-box" на "display: -moz-inline-box; display: inline-block".

BG: NeededToWrapXULInlineBox=XUL за %1$S съдържа %2$S, което прунуждава всички производни да бъдат в блок. Това често може да бъде поправено като замените „display: -moz-inline-box“ с „display: -moz-inline-box; display: inline-block“.

П.П. Извинявам се (jet lag) - то не било чак толкова късно в БГ, но точно сега нямам време за експерименти.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: neter в Oct 07, 2014, 23:06
Не, тези работи не дават отражение в случая. Файлове с празни редове има и например в немския превод (огледано и с vim в hex режим за сравнение), а немският превод си работи. Коментари има във всички преводи, така че и тях изключваме. Различните кавички биха дали отражение, ако бяха в някой .dtd файл, където стринговете се ограждат с кавички, и ако там бяха използвани за ограждане на стринга, но в .properties файловете те се явяват най-обикновен и поддържан символ. Не открих .dtd файл с подобни кавички за ограждане на стринга, но дори в някой от файловете да имаше, то щеше да даде отражение само на стринговете от този файл - четенето на преводните файлове няма да се счупи от счупването на един от тези файлове.

ако се инсталира същият пакет от Убунту
Кой пакет? Само езиковият или целият Firefox? По едно време пробвах инсталация на Iceweasel от Debian в Ubuntu, и пак си има същите проблеми. Пробвах и същата версия на Firefox, свалена от сайта на Mozilla и пусната под Debian - няма проблеми с превода. Не ми се играе сега с Firefox от Ubuntu в Debian, но съм сигурен, че преводът му ще работи. А преводачите не са си играли да изписват отделни преводни файлове за различните дистрибуции и варианти на Firefox, така че ми се вижда излишна занимавка да пренагаждам езиковия пакет от Ubuntu (има различни версии на зависимостите от този за Debian) да се инсталира в Debian и да се върже към инсталацията на Iceweasel.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: remotexx в Oct 08, 2014, 00:47
Добре де - само за пробата
намери нещо по менютата дето се дъни и му намери файла, после го смени със същия файл но от руския превод напр. и виж дали ще се покаже руското (кирилицата си е същата) - то аз всъщност не знам руския превод дали излиза нормално, ако не излиза вземи същия файл от немския напр.
Ако руския/немския и пр. работят тогава ги сравнявай с 16-тичен редактор само тези двата файла и истината ще лъсне :-)

Ако руския файл си работи само в руския превод а в българския пак се дъни тогава явно вече е до кофигурация на пакета...

П.П. Аз си мислех че сигурно има основателна причина руснаците, французите и англичаните и т.н. да не използват правилните си кавички в тези файлове *.properties ама щом като не е от това, може би пък да има допълнителен файл с настройки който да казва дали да се ползват правилните според локала

http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8
Като препинателни знаци за (отварящи и затварящи) кавички в пунктуацията на българския език е възприет немският тип символи: напр. „кавички“ - „Anführungszeichen“ (т.е.: „...“); за разлика от френския: «guillemets», възприет също в руския (т.е.: «...»); и от английския: “quotes” (т.е.: “...”).


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: satir в Oct 08, 2014, 06:00
@offTopic
firefox от Убунту в Дебиан ще ти инсталира Firefox Mozzila Build, а после ще имате ядове с деинсталирането. не, че не може - може, ама требе да се трие един файл във вар/либ/инфо...  или нещо такова. та искам да кажа - не си струва гимнастиката!


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: neter в Oct 09, 2014, 11:47
а после ще имате ядове с деинсталирането
Е, аз не го раздавам мазохист и правя пробите във виртуални машини със снапшоти и копия на виртуални дискове с чисти инсталации, така че мога да съм безкрайно смел :)

Добре де - само за пробата
Пробата е направена. Руски файл, сложен в българския превод, не се показва в интерфейса (съответните надписи продължават да са на английски). Руският превод иначе си работи, а български файл (същият, като пробата с руския), сложен в руския превод, се изобразява коректно на български.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: remotexx в Oct 09, 2014, 17:15
Значи е от настройките...

1. мисля че имаше един файл в *.xpi който задаваше еднократни настройки при инсталация по-точно там имаше опция дали да се ползва локала (инак по-подразбиране си е на C  - en демек)
2. инициализационните скриптове от *.deb пакета (за съжаление имам само уиндоус7 на работа и 7zip не ми ги екстрактва или поне не знам къде ги екстрактва ама ги няма във папаката с превода)

П.П. Междувременно ако се сетя или го изровя файла ще пиша пак (install.rdf или нещо подобно ми се върти)

Edit: Така като ги погледнах са си правилните локали в *.xpi остава нещо инит скриптовете в *.deb пакета да правят нещо или пък да имаме кофти bg locale в Дебиян

Edit2: Единствената грешка която забелязах в нашия install.rdf e, че са превели някои неща (имена на пакет, контрибутори и пр.) в описанието ама са забравили да укажат че е преведено т.е. без указан локал това em:name="български Language Pack" би трябвало да е на английски (както правилно е написано в руския) и в примера с de-DE тук ($2)

Edit3: пробвах да отворя и тази страница ама ударих на камък (дали не се вижда само от извън-БГ или поддръжка на пакета ... дръжки) em:creator="http://openfmi.net/projects/mozilla-bg


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: go_fire в Oct 09, 2014, 21:41
Open FMI не съществува от години. Преводите си ги координират в добрите стари пощенски списъци.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: neter в Oct 09, 2014, 21:55
Проблемът е намерен и решен. Точно във файла install.rdf беше, само че не се дължи на стринговете, а на два празни реда в началото на файла, и тъй като това е xml файл, е много чувствителен към своеволия. Като прикачен файл съм сложил архивче с поправения езиков пакет от Iceweasel-а в Debian Wheezy. Достатъчно е файлът в него да се копира в /usr/lib/iceweasel/browser/extensions на мястото на текущия. Ако някой държи сам да си го оправи, .xpi файлът в споменатата папка е просто zip архив, така че не му трябват някакви специални инструменти или компилиране за целта.

Малко ми втръсна от занимавки по въпроса. Има ли желаещ, който да се заеме с известяване на преводачите и Debian екипа, или да изчакам да се наканя? :)


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Oct 09, 2014, 22:00
Поздравления! По- добре докладвай проблема сам. Все пак си го открил. Препоръчвам ти да пуснеш и писмо до екипа, защото докладите за грешки в Debian много не ги зачитат, ако не са свързани със сигурността на системата. Но, проблемът беше наистина от години. Не знам, този, който пуска локализацията, изобщо проверява ли, какъв е резултата.
Би ли ми показал, къде точно са празните редове? Отворих архива, но там вече грешката е оправена.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: neter в Oct 09, 2014, 22:24
Бяха точно над реда
Цитат
<?xml version="1.0"?>
във файла install.rdf, намиращ се в най-горната папка на разархивирания .xpi файл. Прикачам непоправен install.rdf за сравнение.

Не държа да бъда споменаван, така че някой, ако има желание да известява, е свободен да го направи от свое име, с което ще помогне и на мен, като ми спести мейлите.

П.П.: Опа! Ей го, разсеял съм се и одеве съм прикачил българския превод с един руски файл в него :) Замених файла в предния ми пост.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Oct 09, 2014, 23:14
Видях разликата от backup файла http://s19.postimg.org/wlvuiplwz/bug1.png
Сега, вече ще знам, какво да редактирам  :D
Благодаря за добрата работа !


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Oct 12, 2014, 11:20
@Neter : Как да създам xpi архив, че нещо ударих на камък. Кое приложение да инсталирам за да внеса поддръжка за този тип архиви.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: go_fire в Oct 12, 2014, 11:26
Доколкото разбирам, това е преименуван zip, широко разпространена практика за пакетиране. Лесно се проверява. Ако проработи за теб, ще работи и за всички останали. Иначе на mozdev сто процента трябва да има спецификация.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Oct 12, 2014, 11:58
Благодаря ! Точно това се оказа.

Ето резултата : http://s19.postimg.org/kovhq4m5v/iceweasel_bg.png


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: bvbfan в Oct 12, 2014, 13:11
Сигурно са сменили енджина за парсване на xml файлове, това, че има празни редове не е грешка. Първо се търси root елемент и всеки елемент извън него е junk, но празните редове не са елементи.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Oct 12, 2014, 13:18
Сигурно са сменили енджина за парсване на xml файлове, това, че има празни редове не е грешка. Първо се търси root елемент и всеки елемент извън него е junk, но празните редове не са елементи.
Може да не е грешка, но факт е, че без да ги премахнеш, локализацията не работи.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: remotexx в Oct 12, 2014, 17:22
изстрел в тъмното, но... ето и моите 5 ст.

Както казах файла има и др. грешки - не е правилно локализиран
и единственото което ми идва наум е че точно кирилицата прецаква нещата

по въпроса за първия ред (или два) - контра въпрос
защо напр.
Код
GeSHi (Bash):
  1. #/bin/bash
ако не е на първия ред също няма да бачка
и след като файла се проваля още на първия ред (или два) значи не се изпълнява изобщо нали - откъде идва половинчатия превод тогава?

предполагам, че парсера дето ползват или нещо вградено в линукс чете първия ред и се опитва да познае типа на файла по-съдържанието ( а не по разширението) и когато на ред 1 в началото няма нищо не може да познае че е xml (който е UTF-8 кодиран по подразбиране) и по-важното не може да познае енкодинга, после вероятно все пак решава че е xml и пуска авто откриване на енкодинга и понеже има доста английски може да реши че е ASCII и кирилицата да го прецаква а най-важния ред в този файл е след няколко реда кирилица (която на всичкото отгоре е и неправилно сложена т.е. не е в localized секция)
та накратко - независимо дали се прецаква още на ред 1 т.е. не смята файла за xml или от кирилица или нещо др. но най вероятно важният ред въобще не се изпълнява... това което се вижда като частичен превод е вероятно остатъците от стар превод т.е. на инсталирана по-предна версия на програмата. повечето програми правят така като няма точен превод - ако случайно докопат точно същия низ изкарват превод (обик. от по-стара версия на програмата)

т.е. няма логика инсталацията да се изпълни а превода да е наполовина: по-вероятно инсталацията не е минавала въобще - интересно защо не я хвърляло грешка - това е истинския проблем за докладване, а ... ако случайно е минавала тогава явно още си я има грешката и ще трябва да продължим да търсим първия наполовина преведен файл


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Oct 12, 2014, 18:03
Конкретно за Iceweasel, след премахването на празните редове, локализацията е пълна.
http://s19.postimg.org/7ts3h3wab/iceweasel_tr1.png
Преди премахването е никаква (0%).
Решението, което е открил Neter е равносилно на намиране на игла в купа сено, без да гориш сеното и да ползваш магнит.
Въпросът е - какво са правили преводачите две години ? Как може за две години да превеждаш няколко версии и да виждаш, че преводът ти не работи ?
Имам подозрение, че механично са вземали локализация за съответната версия на Firefox и след лека редакция са я хвърляли в хранилищата без много да им пука дали работи.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: bvbfan в Oct 12, 2014, 18:15
@remotexx, няма кой да ти се занимава да разпознава какъв е файла, на програмата е ясно, че файлът е xml, освен това xml не е изпълним файл и #!/bin/*** няма никаква работа там и коментарите не се пишат така. Таговете на xml се пишат ASCII и енкодинга може да е проблем едва след парсването му, а тук не се стига до такова.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: go_fire в Oct 12, 2014, 18:39
Бях инсталирал пощенската птичка на една система (без стара инсталация). Там обаче явно прочете локализацията и имаше частично неща на български, въпреки, че не бях изтеглил български превод.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: remotexx в Oct 13, 2014, 05:04
Не е съвсем така. По подразбиране a.k.a by default
Кодировката на xml файл е Utf8 ако няма указана изрично друга. Сега - вярно е че първите 8 бита т.е. кодове 0 .. 127 съвпадат м/у utf8 & ascii но по стандарт а и по правилно е да се каже че таговете са utf8 или unicode.
www.w3.org/TR/REC-xml/#charsets

И второ - защо след като файла е невалиден след инсталация имаш превод макар и половинчат... при положение че нямаш съобщение за грешка по време на инсталация и се предполага че софтуера е минал и вътрешни тестове?

Е това вече е за докладване - даже 2 пъти - 1. Че инсталацията минава без грешка при наличие на такава /прецакан конфиг. Файл/ и 2. Защо вътрешните им тестове не работят и не го ловят?

И каква по-груба грешка на пакет за превод от липсващ или неработещ такъв

Go_fire не знам точно тези пакети коя/каква система ползват за превод но повечето съвременни системи дори и при липсващ превод ако намерат същия текст преведен на същия език в друга програма ползват него напр. Почти 100% ще намерят превод на File и около 0% на непротивоконституциоснователствувайте.

Още отначало предположенията бяха две - прецакан превод/енкодинг или прецакан конфиг файл ...е имаше и 3та възможност но аз реших да се доверя на разработчиците на Мозила че проблема е при нас.

И голямо благодаря на Нетер че намери време и търпение - а аз повече от 5 мин. не можах да отделя, и по-добре така че кой знае още колко грешки щях да намеря...

Жив и здрав да си Нетер още дълги години
...и да помагаш все така.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: Recku в Feb 21, 2015, 12:23
кой знае още колко грешки щях да намеря...
не зная още колко грешни си щял да намериш, но
Цитат на: remotexx
при положение че нямаш съобщение за грешка по време на инсталация
какво съобщение за грешка очакваш да получиш? Най-много да получиш грешка при проверка на чексумата, което проверява дали инсталираният файл съвпада с файла от хранилището. А когато файлът е пипан и осран поначало?
Не забравяй, че преводите се третират като добавки, най-много да получиш грешка, ако стартираш програмата в дебъг режим (обикновено в терминала, за да виждаш изхода от всяка заявка), като там ще видиш неуспешното зареждане на добавката, а ако пипнем по надълбоко и отворим файла, в който neter откри грешката, но го отворим в браузъра, за да предположим как точно пък са третирали четящия инструмент за xml файлове във Firefox (iceweasel), ще видим следният резултат:

XML Parsing Error: XML or text declaration not at start of entity
Location: file:///home/radkos/.cache/.fr-V3ExP1/install.rdf
Line Number 3, Column 1:

<?xml version="1.0"?>
^

т.е., както някой спомена по-горе файлът дори не може да бъде прочетен поначало, какво да говорим, че не е достигнал до символите изписани на кирилица. Кодировката в случая е незначителна.


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: ivoarch в Feb 22, 2015, 14:09
Здравейте, само да споделя, чe преди време си направих един шел скрипт със който да решавам този проблем със двата празни реда.

Ето скрипта:

Код:
#!/bin/bash
 
pushd /usr/lib/firefox/langpacks
unzip langpack-bg@firefox.mozilla.org.xpi install.rdf >/dev/null
sed -i '/./,$!d' install.rdf
zip -u langpack-bg@firefox.mozilla.org.xpi install.rdf >/dev/null
rm -f install.rdf >/dev/null
popd
 
# Само, ако не ползвате български език по подразбиране?
# Във полето за търсене - пишем
# about:config
# после гледаме за тази опция
# intl.locale.matchOS - ако е true, двойно щракане и правим на false
# след това търсим тази опция general.useragent.locale и сменяваме en-US със bg-BG за български.
# рестартираме FF
 
exit 0

Относно проблема, той обхваща и други локализации.
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=832060


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: Recku в Aug 30, 2015, 17:28
Всъщност, междувременно забелязах какъв е проблемът с превода на GIMP - стринговете, които излизат непреведени, в .po файловете са отбелязани с fuzzy коментар (като за неясен превод), поради което не се вземат предвид. С премахване на fuzzy коментара стринговете почват да се превеждат в интерфейса. Не зная защо тези стрингове са оставени така. Същите съм ги виждал преведени по същия начин и в стария GIMP (2.6) без fuzzy коментари и са ми изглеждали подходящи.

Всъщност проблема в GIMP не е от неясните преводи, а от изтрити стрингове, близо 200 липсват. Не знам какво се случва и не е ясно тези които превеждат Гном и Гном-подобните среди напоследък защо допускат такива грешки, някакъв бекъпи не се ли правят, ако се сбърка? Мистерия! Има и издънки като „суспендиране“, откога това е термин и в българския??? Баси готината думичка.
Май и там ще трябва да побърникам.

Поздрави,
Радослав


Титла: Re: Локализация на Iceweasel
Публикувано от: cybercop в Aug 30, 2015, 19:03
Има и издънки като „суспендиране“, откога това е термин и в българския??? Баси готината думичка.
Същият проблем го има навсякъде в общуването - от чата до новините. Много млади хора знаят английските думи, но не и българското им значение. И, затова се родиха смешни думи, като апликация (което на български има съвсем друго значение), нотификация и адон/и. Тъжно, но истина, както казва чичко Хетфийлд.