Linux за българи: Форуми

Преводи => Преводи на програми => Темата е започната от: cybercop в Dec 23, 2012, 21:58



Титла: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Dec 23, 2012, 21:58
Трябва ми помощ от човек, който има опит в превода на графични среди и конфигурация на PO файловете. Преведох почти целият po файл на Thunar за XFCE 4.10 /българската локализация/. Преводът обаче е любителски, тъй- като аз нямам опит в това отношение. Моля, някой, който има опит и желае да поеме ангажимент да свали файла от тук
 http://dox.bg/files/dw?a=f21fe6a937   за да го прегледа и редактира. Благодаря предварително. Трудът е много, но смятам, че си заслужава.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: fanfolet в Dec 23, 2012, 22:24
Защо не ползваш системата на transifex? https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/xfce-4-10/l/bg/ ($2)
Качваш там файла, всеки може да го види и редактира.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Dec 23, 2012, 22:28
Качил съм го. Нали от там го свалих, за да го преведа. Само, че от "всеки" до вчера не го бяхме пипнали. Даже и синегалците бяха с по- добър превод от нашият. Нещо сбърках когато започнах да пиша дългите изречение и сайта блокира файла. Затова искам да го погледне някой, който разбира от това.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: fanfolet в Dec 23, 2012, 23:48
Оправил съм го. Съвсем набързо. Колкото да може да се вижда през сайта. Има много правописни и стилистични грешки, ама не ми се занимава сега. За напред може да ползваш програмата poedit. Има я в хранилищата на Убунту.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Dec 24, 2012, 10:16
Много ти благодаря. Днес ще поредактирам грешките. За щастие poedit я има и в хранилищата на Debian и вече съм я инсталирал
http://s19.postimage.org/m37n6udyr/2012_12_24_104307_1024x768_scrot.png


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Dec 24, 2012, 12:50
Редактирах файла, доколкото можах и го качих. Който желае нещо повече - да заповяда и да помага.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: Recku в Dec 25, 2012, 11:54
Долната черта се използва, за да се зададе пряка връзка към операция използвайки клавиш, отговарящ на подчертаната буква. Подчертана става тази буква, пред която се намира "_". Добре е да се използва тази опция и да се избягва активирането на функция от общо контекстно меню с един и същи клавиш.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Dec 30, 2012, 18:54
Има нов въпрос отностно превода на Thunar:

Volume management
Enable volume management

Как се превежда ?
Нормално, бих си помислил, че е "Управление на силата на звука", но все пак това е файлов браузър.
Възможно ли е да се превежда като "Упвавление на томове" или "Управление на носителите"?


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: romeo_ninov в Dec 30, 2012, 19:11
Има нов въпрос отностно превода на Thunar:

Volume management
Enable volume management

Как се превежда ?
Нормално, бих си помислил, че е "Управление на силата на звука", но все пак това е файлов браузър.
Възможно ли е да се превежда като "Упвавление на томове" или "Управление на носителите"?
Мисля че "Упвавление на томове" е добре, думата носител има малко по-общ и различен смисъл


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Dec 30, 2012, 19:16
Благодаря. И това ще редактирам. Поне вече приключвам с правописните грешки. Мисля, че друго не е останало.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: neter в Dec 30, 2012, 20:58
Може и "Управление на дялове" - по-говорящо е за потребителя, макар че е малко по-частно от "томове", особено когато става дума за LVM (макар че не е грешно). Прецени си :)


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Dec 30, 2012, 21:22
Ще го променя за последно. Вече ми омръзна, защото направих вторият превод на thunar от нулата.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Jan 02, 2013, 18:49
Трябва ми коректен превод на "Deskbar" в контекста на xfce4-panel.
Благодаря предварително !


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: edmon в Jan 03, 2013, 23:00
Трябва ми коректен превод на "Deskbar" в контекста на xfce4-panel.
Благодаря предварително !

С течение на времето осъзнах, че проблема не е българския, а ученитЕ, които ни карат да го използваме в този му дървеняшки вид. Не мисля, че в английския до скоро е имало дума Дескбар, ама ако някои дебели глави бяха възприели, че в драснипаликлечица няма нищо лошо сега ти нямаше да имаш проблем с превода на тази дума. ( а който се съмнява в дранипаликлечица, да си я повтори на ум и на глас по 20 пъти и вече няма да му е толкова смешна и странна!)

Дескбар си е чист чин или бюро, и бара на чина е плота му.... приведи го Плота на бюрото :) Или си го остави дескбар и въведи нова чуждица! :)


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Jan 03, 2013, 23:36
Плота за бюрото в случая се използва в контекста на xfce-panel /менюто, което се показва при десен бутонна мишката върху панела/. Вчера написах "Работна лента". Който има претенции - файлът е качен в Transifex.
https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/xfce-4-10/l/bg/
Нека си го редактира сам.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Jan 09, 2013, 21:47
Необходим ми е коректен превод на следните словосъчетания при превода на програмата за преглед на изображение Ristretto.
File column
Active item index
Active item text color
Cursor item text color
Благодаря предварително !


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: ЗевсБг в Jan 10, 2013, 13:34
Трябва ми коректен превод на "Deskbar" в контекста на xfce4-panel.
Благодаря предварително !

С течение на времето осъзнах, че проблема не е българския, а ученитЕ, които ни карат да го използваме в този му дървеняшки вид. Не мисля, че в английския до скоро е имало дума Дескбар, ама ако някои дебели глави бяха възприели, че в драснипаликлечица няма нищо лошо сега ти нямаше да имаш проблем с превода на тази дума. ( а който се съмнява в дранипаликлечица, да си я повтори на ум и на глас по 20 пъти и вече няма да му е толкова смешна и странна!)

Дескбар си е чист чин или бюро, и бара на чина е плота му.... приведи го Плота на бюрото :) Или си го остави дескбар и въведи нова чуждица! :)

 edmon-аз предлагам да е драспал вместо кибрит-къде къде по-интелигентно ми звучи! ;)


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Jan 11, 2013, 11:18
Каква може да е причината, част от редовете в po. файловете да са коментирани, въпреки, че без тях, преводът на приложението е частичен. Пример за това е xfce4-terminal. Когато премахна коментарите и поставя мо. файла в usr/share/locale, преводът се подобрява значително.
http://s19.postimage.org/boux7d9dd/xfce_term.png
Въпреки това, системата transifex коментира автоматично редовете за всички локализации.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Jan 19, 2013, 16:18
Някой знае ли, как мога да добавя проект в Transifex. Иска ми се да добявя аудио плеърът gmusicbrowser към проекта. Подготвил съм po. файл.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Jan 26, 2013, 15:15
Необходимо ми е да бъде тестван превод в XFCE 4.8, защото в момента съм с по- висока версия.
Нека някой, който ползва XFCE 4.8, отвори Thunar като администратор, като натисне Alt+F2 и напише в конзолката gksu thunar, след което да го стартира. След това да отиде във "файлова система">>usr>>share>>locale>>bg
http://s19.postimage.org/dt7agxx2r/usr_share_locale.png
и да постави в намиращата се в нея папка,   файловете, съдържащи се в този
http://dox.bg/files/dw?a=a5eec15428   архив. След това да рестартира компютъра и да ми каже, дали има подобрение в локализацията на десктопа. Благодаря предварително.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: PaperNick в Jan 26, 2013, 21:19
Много добре си се справил ! Засега няма пропуски.  :)

Малко снимков материал:
Снимка 1 ($2), Снимка 2 ($2), Снимка 3 ($2), Снимка 4 ($2), Снимка 5 ($2)



Успех !  ;)
Хубаво е, че си се решил да се захванеш. Може би ще привлечем повече хора към Xfce, благодарение на теб  :)


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Jan 26, 2013, 22:04
Мерси. Бях се отказал да пипам по 4.8, но като прочетох, че следващата Debian ще е с нея, реших да се поразмърдам малко. Ще преведа и останалите конфигурации. Най- труден е Thunar. Другото е играчка.



Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: johnfound в Jan 27, 2013, 12:07
"директория майка" според мене би трябвало да се преведе като "родителска директория". Като че ли е по-привично.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: PaperNick в Jan 27, 2013, 12:34
Аз бих го превел "Отиди в предходната директория". Не прави ли това Up бутона ?



По принцип при превод на графични среди, е хубаво едновременно с превода, да се провери какво извършва съответната функция. Така се избягват странните изрази преведени буквално от Английски. Лошото на този метод, е че изисква МНОГО свободно време ;)


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: fanfolet в Jan 27, 2013, 13:31
Някой знае ли, как мога да добавя проект в Transifex. Иска ми се да добявя аудио плеърът gmusicbrowser към проекта. Подготвил съм po. файл.
Отиваш на https://www.transifex.com/home/ ($2) - Има бутон +Add new project . Трябва да си се логнал.



Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Jan 27, 2013, 14:09
"директория майка" според мене би трябвало да се преведе като "родителска директория". Като че ли е по-привично.
Проекта е отворен. Свали файла и го коригирай, както искаш. Редактирането е за 10 секунди, докато целият превод съм го направил за три дни.
Директният превод е Родителска и Детска директория.
Ако имате по добро предложение за тези два израза ще съм благодарен да го споделите.

Засега го промених и за двете версии на XFCE така :
http://s19.postimage.org/g4j4qcbzn/Parent.png


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: johnfound в Jan 27, 2013, 15:30
О да, така става даже още по-добре! Буквалният превод никога не е добър. В даден език просто си има специфики на изразяването. Затова и превод на термини е толкова труден. Точни правила никога няма. Чуждицата ли да оставиш, нова дума ли да измисляш, да подбираш еквивалент ли? Всеки път трябва да се решава внимателно.

Но ти се справяш великолепно! :)


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Jan 27, 2013, 16:00
По принцип, харесвах XFCE  и без превод, защото е почти невъзможно нещо да се повреди по нея /потребителските грешки се поправят с изтриването на .xfce4/. С превода обаче, екрана направо ми светна. Много ми се издигна в очите. Много хора я сравняват с Gnome, но това изобщо не е коректно. XFCE е тръгнала по друг път на развитие и става все по добра.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Feb 04, 2013, 17:08
Интересува ме, какво е значението на тези скоби в po. файла
[FILE|FOLDER]
Благодаря предварително за отговорите.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: go_fire в Feb 04, 2013, 18:06
Очевидно — според ситуацията е или едното или другото. И да най-вероятно е членувано.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: laskov в Feb 04, 2013, 19:26
Интересува ме, какво е значението на тези скоби в po. файла
[FILE|FOLDER]
Благодаря предварително за отговорите.
Така както ни го показваш, може само да гадаем.
Това би могло да е от помощната информация, когато в терминал стартираш "команда --help", или когато стартираш команда с грешка в опциите.
Ако е така, би могъл да го преведеш като [ФАЙЛ|ПАПКА]


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Feb 04, 2013, 19:45
Така съм го превел, но се опасявах да не би скобите да имат някакво значение за разчитането и всъщност да не трябва изобщо да го превеждам. Качих mo. файла на моят компютър и ми се струва, че няма проблеми с превода.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Feb 11, 2013, 20:06
Трябва ми помощ при превода на Postler.
Интересуват ме конкретно словосъчетанията :
Saved Search Properties
Remove Saved Search
Update Saved Search
в контекста на пощенският клиент
Благодаря предварително !


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: neter в Feb 11, 2013, 20:10
Предпочитания за (настройки на) запазено (записано) търсене
Премахване на запазено (записано) търсене
Обновяване на запазено (записано) търсене


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Feb 11, 2013, 20:28
Благодаря !
Не вярвах преводът да е толкова буквален. Подозирах, че става въпрос за запазени условия за търсене или запазени резултати от търсене.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: PaperNick в Mar 03, 2013, 10:27
Имам въпрос към вас хора.

В сайта на RadioTray видях, че има линк за превод на програмата. Насочих се в сайта, регистрирах се и подадох молба за присъединяване към Translation екипа. Трябва ли да изчакам да ме одобрят, за да започна да превеждам, защото аз свалих файла и го допреведох с poedit ?

Още нещо, видях че RadioTray използва .mo разширение. Как мога да съхраня файла с такова разширение ?


Също, опасявам се че преводът за RadioTray е замръзнал ($2), защото даже никой не е проверил текущия превод.... Някакви идеи как може да се съживи ?


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: laskov в Mar 03, 2013, 11:03
... аз свалих файла и го допреведох с poedit ?

Още нещо, видях че RadioTray използва .mo разширение. Как мога да съхраня файла с такова разширение ?

poedit създава автоматично такива файлове ако е маркирано в менюто Редактиране -> Настройки -> Редактор -> Автоматично компилиране до файл .mo при запазване


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: PaperNick в Mar 03, 2013, 11:30
Мерси laskov.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Mar 03, 2013, 11:31
@PaperNick : Мисля, че веднага след регистрацията ще можеш да превеждаш. Погледнах файла - той е под 50 реда. Направо премахни for translation от заглавието и го качи.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: PaperNick в Mar 03, 2013, 14:21
@PaperNick : Мисля, че веднага след регистрацията ще можеш да превеждаш. Погледнах файла - той е под 50 реда. Направо премахни for translation от заглавието и го качи.

Можеш ли да поясниш малко, къде да го кача ? Когато цъкна на Translate Now ми казва, че трябва да съм член в Bulgaria Team.
С регистрацията мога само да сваля файла, и да го прегледам Online...


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: cybercop в Mar 03, 2013, 15:12
Не знам защо е така. Прати писмо на координатора да те добави. Наскоро качвах превод на audacious и нямах проблеми.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: laskov в Mar 03, 2013, 16:08
Някои проекти в transifex са отворени за преводи. За тях не е необходимо някой да ви одобрява. Можете директно да започнете или продължите превод нечий превод.
За други е необходимо да кандидатствате и да получите одобрение от координатора на проекта.


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: PaperNick в Mar 03, 2013, 17:39
Ок, мерси за информацията. Ще пиша писмо на координатора... дано да отговори :)


Току-що ме одобриха ;)


Титла: Re: Търся човек с опит в превода на графични среди
Публикувано от: PaperNick в Mar 07, 2013, 17:32
Преди малко направих последни промени по превода на RadioTray - Клик за Download ($2) или свалете файла под поста ми.

Как да приложим новият превод (за Xfce и Thunar):
- Натискаме Alt+F2
- В прозореца поставяме - gksu thunar /usr/share/locale/bg/LC_MESSAGES
- Заместваме с новия radiotray.mo