Покажи Публикации - idn
* Виж публикациите на потр. | Виж темите на потр. | Виж прикачените файлове на потр
Страници: [1]
1  Програмиране / Общ форум / Малко помощ за bash скрипт -: Feb 10, 2008, 17:02
Здравей Neter!

Каква приятна изненада да получа отговор пак от теб. След добавянето на /bin/bash в края на rd.sh всичко се изпънява така както искам.

Благодаря!
Иван
2  Програмиране / Общ форум / Малко помощ за bash скрипт -: Feb 10, 2008, 05:24
Моля за малко подсказване как може да се направи следното:

Искам от bash скрипт да стартирам xterm, в които да изпълня автоматично друг скрипт, след което xterm да не се затвори, а да остави изхода на втория скрипт и обичайният команден промпт.

 
Примерен код
ivan@pluto:~$ xterm -e tmp/vim/rd.sh 30

Горната команда затваря терминалния прозорец след изпълнението на rd.sh

Примерен код
ivan@pluto:~$ xterm -hold -e tmp/vim/rd.sh 30

При тази, терминалния прозорец не се затваря но нямам команден промпт.

Предварително благодаря.
3  Linux секция за начинаещи / Настройка на програми / Фонетични символи в gbgoffice -: Jan 22, 2008, 07:43
Трябва да се отдаде заслуженото на хора като Димов, Раднев и останалите които допринасят за подобряването на такъва безпорно полезена програма като БГ офис. Горните линкове са пример как трябва да изглежда електронния речник. Друг е въпроса дали HTML е най-подходящият формат.
4  Linux секция за начинаещи / Настройка на програми / Фонетични символи в gbgoffice -: Jan 21, 2008, 08:01
Примерен код
LANG=C gbgoffice

променя само менютата на латиница,
Примерен код
LC_ALL=C gbgoffice

няма никакъв 'визуален' ефект върху gbgoffice

Базата данни на речника е в двоичен вид. Няма как да се промени кодирането и чрез горните команди.
5  Linux секция за начинаещи / Настройка на програми / Фонетични символи в gbgoffice -: Jan 21, 2008, 07:45
Благодаря на neter i triplek за отговорите.

Пакетът за които пита triplek го нямах инсталиран. М$-ските фонтове ги копирах директно от Уиндоус, инсталирани са и са регистрирани в defoma. Проблема не е в липсата им.
Примерен код
fslsfonts -server unix/:7101

ги показва всичките, включително и SA font (ot SA dictionary под Win). След инсталирането на msttcorefonts и рестартиране на Х нищо не се промени. Искам да подчертая отново, че при мен всичко се изобразява правилно с изключение на десеттина фонетични символи.

Фонетичните символи за които говоря се срещат само в en-bg.dat, в квадратни скоби.

Мисля, разбирам къде се крие проблема. За правилното изобразяване на фонетичните символи в gbgoffice е необходим фонт които има едновременно Latin1, Cyrillic  и International Phonetic Alphabet. Доколкото ми е известно това е само SA font, които се инсталира от едноименния речник под Уиндоус. Доколко този фонт и кодовата му таблица отговарят на някави стандарти и колко е достъпен ми е трудно да преценя.

Ето таблица на използваните и правилните фонетични символи:

The phonetic symbols codes used in gbgoffice

wrong   right

CP1251  UTF-8
hex     hex
code    code    test word

A0      00F0    that
A1      00E6    back
A2      0259    theatre
A3      0254    hot
A4      014B    sing
A5      0275    thank
A6      0283    shut
A7      028C    shut
A8      025B    hair
A9      0292    pleasure

Забележете още, че фонетичното означение на думи като the, that, then  в настоящата база данни на речника се изписва грешно, защото 0xA0 e 'blank'! Това е значителна неточност!  

От нивото на моите ограничени знания мисля, че за да се реши този проблем трябва да станат две неща:

1) Да се направи фонт които има латиница, кирилица и международните фонетични символи (значи задължително да използва Уникод). Просто не виждам как ще стане това, но ако все пак някой някога се заеме да го прави нека мисли по-глобално, че има и други езици освен английския, и утре някои ще "намери" френска, испанска или немска база данни които ще се използват от същия този gbgoffice, та да се включат там и ударените символи от тези езици и използваните от тях фонетични символи.

2) Да се прекомпилира базата(те) данни на БГ офис да използват Уникод.

Тези които разбират повече нека си кажа думата и ме поправят ако греша. Любопитен съм има ли някой който е успял да издокара фонетичните символи така както са в един печатен речник или така както бяха в SA dictionary под Win. Ако има такъв нека каже как го е постигнал.
6  Linux секция за начинаещи / Настройка на програми / Фонетични символи в gbgoffice -: Jan 19, 2008, 21:03
До triplek:

Бладаря за помоща. Изпълних командата но няма промяна в изобразяването на фонетичните символи. Проверих също, че мога да изобразявам на екрана текст който е windows-1251 кодиран, т.е. имам инсталиран такъв фонт.
7  Linux секция за начинаещи / Настройка на програми / Фонетични символи в gbgoffice -: Jan 19, 2008, 18:57
Инсталирах gbgoffice. Всичко работи освен изобразяването на фонетичните символи. Локализацията на компютъра ми е следната:

ivan@pluto:~$ locale -a
bg_BG
bg_BG.cp1251
bg_BG.utf8
C
en_US.utf8
POSIX
ivan@pluto:~$ locale
LANG=bg_BG.UTF-8
LANGUAGE=en:bg_BG.UTF-8
LC_CTYPE="bg_BG.UTF-8"
LC_NUMERIC="bg_BG.UTF-8"
LC_TIME=C
LC_COLLATE="bg_BG.UTF-8"
LC_MONETARY="bg_BG.UTF-8"
LC_MESSAGES=C
LC_PAPER="bg_BG.UTF-8"
LC_NAME="bg_BG.UTF-8"
LC_ADDRESS="bg_BG.UTF-8"
LC_TELEPHONE="bg_BG.UTF-8"
LC_MEASUREMENT="bg_BG.UTF-8"
LC_IDENTIFICATION="bg_BG.UTF-8"
LC_ALL=

Въпроси:

1) Какво трябва да направя за да се изобразяват коректно фонетичните символи за английското произношение? В kbgoffice имаше възможност за избор на фонт и SA.ttf изобразяваше коректно фонетичните символи.

2) Какъв е енкодинга на базата данни на речника bg-en.dat? Може ли да се редактира и кодира в уникод и как? Има ли такава версия някъде?

3) Ако gbgoffice изисква bg_BG.CP1251, мога ли да накарам само тази програма да използва този локал и как?

И накрая, искам да благодаря на всички работили по проекта БГ офис за полезната програма която са създали. Предварително благодаря и за Вашите отговори.

Иван
Страници: [1]