Добре, да започнем дискусията, тогава. Част от тази забележка бях изпратил вече на Радостин в едно лично писмо.
Някъде видях препоръка да се гледа как руснаците са превели разни термини със славянски морфеми. Много е погрешно. Дали ще са англицизми или русизми - се в .... Нищо, че езиците ни са славянски, те са ужасно различни. Все по-често виждам изрази като "що се касае" и думи като "удачно", които ИЗОБЩО НЕ СА БЪЛГАРСКИ! Значи, с руския да се внимава. Той е чудесен език, но българският си е български и си има свои изисквания. Руските (славянските) морфеми, корени, разни там глаголни основи и т.н. не трябва да бъдат прегръщани безрезервно като възможно решение в българския. Въобще, аз съм против идеята да се гледат чужди преводи, още повече руски. Не безусловно, разбира се, но само в краен случай може да се прибягва до сравнение.
Не бива да се раболепничи на речниците. Те са полезни пособия, но са само пособия, които трябват да се гледат критично, много критично. Дори и в последното издание на правописния речник, което излезе миналата година, има фалшификати, произхождащи от личната некомпетентност на авторите. Те, например, не знаят, че няма такава дума като "причестявам се" и няма откъде да идва, защото глаголът идва от "ставам част", оттам - "ставам причастен", "причастявам се", а не "ставам причестен". Явно са се опитали да го изведат от "чест", което показва, че са далеч от истината и не познават откъде всъщност произхожда думата. Колко повече ще има такива недомислени неща по отношение на техническите термини и то особено от областта на информатиката, която се развива с бясна скорост за белокосите чичковци и лелки от БАН
'>