« Отговор #21 -: Nov 10, 2013, 14:09 »
5.
Опасявам се, че с антисоциалното си поведение, предизвикано от дългото седене вкъщи, в следствие на продължителна безработица, аз съм затъпелия и се извинявам, че съм внесъл объркване.
Преди няколко дни останах крайно изненадан, че не мога гласно да изразявам недоволство, че държавата ни, не си върши работата, заради което ни прибира около 80% от доходите. Не съм бил прав. Трябвало да съм положителен и т.н. Точно там случаят беше с ел. услуги на НАП.
И понеже в момента изживявам ресоциализация, ми е трудно да стана нормален, за което не търся съчуствие, просто е обяснение. Обяснявам:
Лиско — Mozilla Firefox, широкоразпространен прякор с вариации — Кум Лисан, Лисунгер, Кумчо Лиско и други производни от мъжки род, най-често умалително на животинчето лисица. Не е въведено от мен, използва се масово. Явно в българското съзнание излизат асоциации с много застъпеният герой от детските приказки — Кума Лиса, чиито първообраз най-вероятно е Лафонтенова (не знам защо всъщност ми се върти Гьоте, трябва да се провери) басня построена върху древногръцки предания.
птичка — широко използвана дума за означение на програмното обезпечение, предоставяно от MoCo (Mozilla Corporation). Това е така, защото голяма част от техните програми, носят имена на птици, някой от тях реални, като например популярният Буревестник, но повечето измислени като произлизат от поп културата около легендата за птицата Феникс. Обикновено се говори за някоя конкретна птица, която се изяснява от контекста.
Поначало всички техни програми бяха с имена на птици. Днес има изключение като програмата от горният абзац, която обаче също започна името си от птицеподобие, което смени на два пъти, преди да стигне сегашният вариант с безптичие в него. Също така оригиналната програма Мозила днес се казва на някаква болна от морска болест маймуна. В дебианизираният вариант е вледенен маймун.
„Птичките“ отново е широко разпространено название, което обаче този път идва от западната култура на общуване в Интернет и у нас е проникнало в прост преведен вариант, както се случва обикновено.
мъртвото телешко — буквален превод на име на програма (DeadBeaf). Автора е украинец и както обяснява в дневника си, специално е търсил подобно име. В западното харкерство има примери като Fresh Meat. В случая той е търсил шестнадесетично съотвествие на популярните moo, cow, 0a.d. и подобни отново идващи от запад хакерски влияния. Интересно е, че е преследвал да пресъздаде шиндошираната програма Foobar Player, чието име обаче произлиза от друго направление в хакерската традиция.
хроматираната джаджна библиотека — признавам, че аз съм автора на това словоблудство. Когато си говорим на български, много често изпадаме в ситуация да не можем да предадем точно това, което имаме предвид. Например с термина „графична библиотека“ у нас се обозначават широк набор от билиотеки, които имат малко до нищо общо по между си. Уточнявайки, че говоря за библиотека за графични джаджи, откроявам точно за каква библиотека говоря. Не можех да кажа просто Хром, защото междувременно Гошо взе това име и си направи програма, която да го носи. Тъй че казано самостоятелно Хром, имаше прекалено голяма вероятност да си помислите, че говоря за именно тази програма, която в случая няма нищо общо.