« Отговор #436 -: Днес в 11:05 »
Благодаря на Ачо за сигнала, взети са мерки за Петър.
=*=
Миналата седмица по ЬТВ дадоха филма „Фантастични животни и къде да ги намерим“, трета част: Тайните на Дълмбалдор.
Моята връзка с Хари Потър е доста объркана, като може би е по-подходящо да се каже, че е сбъркана. Едва ли някой би проявил интерес към нещо такова¹.
Тук срам, не срам ще си призная, че гледах този филм. И не за първи път го гледах, дори не за втори. Но за първи път го гледах с дублаж.
Трябва да кажа, че се разочаровах. Получи се, както обикновено. Преводача е неспециалист по темата, направо лаик, което превърна превода в кошмарен. Например „нужната стая“ беше преведена като „стаята, която поискахме“.
Още по-бруталното е, че „летекод“ беше преведен като „коридор“. В този момент без малко да си разбия главата в пода от замайване.
Имаше по-незабележими объркани термини. Не се набива веднага на очи, какво имат предвид под „конфедерация“. Верния отговор е международния магисъбор.
А когато стигнах до „бонбони от хлебарки“ вече изобщо не се чудих.
Ще пропусна, грешно предадени имена на населени места и хора. Това могат да са чисто човешки грешки или спорни въпроси. Макар поне за Аурелиус и Аврелий да не мога да си премълча. И то при положение, че Тезей е дадено правилно. А и Годрикс Холоу е странно да бъде съкратено само до Холоу. Все пак е кръстено на Годрикс Грифиндор. Ако ще се остави половината название, трябва да е тази половина.
Преди да премина към последния пирон в ковчега на превода, ще спомена една лоша и една добра новина за цялостния професионализъм на преводачите.
Първо лошата. Не успяха да преведат играта „тука има, тука нема“. Преведоха я като „шмекерия с топчета“. Ако не знаех, за какво става въпрос, изобщо нямаше да разбера, за какво говорят. Още повече, че тази игра има вариант с карти, не само с кибритеки кутийки и дяволски топчета. У нас включително имаше варианта с карти, макар да не бяха сгънати.
Тези хора очевидно са или прекалено млади, милениумчета родени през двехилядните, или не са живели у нас.
За тяхно успокоение ще кажа, че фенския превод също не се справи в тази част. Те дадоха оригиналното название на английски.
Което показва, че любителите, както и професионалистите не са гледали много американски филми. В деведесеттарските филми, тази, хазартна игра се появяваше много често в техните продукции и те биха я разпознали.
Добрата новина е, че имаха и попадения, хитри измъквания, които ме карат да им кажа браво и наполовина, само наполовина да им простя греха, че са се явили напълно неподготвени и са направили дилетантски превод.
Такъв пример е разговор в края, в който участват Ковалски и половинката му. Той обяснява, че помощника му в пекарната е добро момче, но не различава „пастичка от сърма“, на което тя отговаря, че нито Нют, нито друг разбира, какво казва. В оригинала се казват две италиански думи, които дори на мен нищо не ми говорят, а твърдя, че съм относително добре запознат с десертите.
С „пастичка и сърма“ дори българския зрител разбира, какво има предвид Джейкъб. Между другото в първата част показват момата като добра готвачка, освен това са били заедно поне година, което значи, че имаме сценарна грешка.
Най-много се радвам, че е използвана думата паста. Разни чуждопоклонници, наследници на Евгений Вулгарис (неразумния урод) с тази дума означава спагети. Карал съм се по този въпрос с полупрофесионални преводачи на филми.
Преминаваме към най-очебийната безсмислица в сценария и това е термина „обскурен“.
Думата „обскурен“ е преводна, колкото „фитва“². Не е преведена, просто е закачено българско окончание. Думата, която бяха използвали тук, е „обскуриъл“.
Не знам дали предпочитам непреведена дума с българско окончание, но такъв е бил избора на превелите първите две серии.
Проблема е, че думата „обскурен“ не присъства в поредицата за Хари Потър³. Това е дума въведена в първата част на „Фантастични животни и къде да ги намерим“ (любимия ми филм от всичките 11). Сиреч преводачите не просто не са чели или поне гледали Хари Потър, но те дори не са гледали предните две части на същия филм.
Във втората част има летекод, така, че и това не биха объркали.
Чак такава въпиюща некадърност не бих очаквал от някой, на който са му платили, за да свърши работата. Да беше без пари, нямаше да се жалвам.
От друга страна не знам дали всъщност не завиждам на тези, които никога не са се допирали до „творчеството“ на Роулинг.
=*=
Разбирам, че когато превеждаш за пари, времето е от изключително значение. Но това не ти дава право да правиш малоумщини.
Можеха да постъпят по същия начин като мен. Когато във втората книга срещнах „таласъм“ използвано за друго същество от това в първата, отидох да проверя, как е на английски.
Тук можеше да проверят съответните термини как са преведени в първите две части. Би станало за минути и не би им отнело ценно вренме за гледане на целите филми.
Опасявам се, че инцидента с „нужната стая“ би си останал, защото това е неразбираемо за някой, който не е запознат с поредицата за Хари Потър. И все пак поне част от другите проблеми не би ги имало.
¹/ Затова засега няма да разказвам, как се забърках с малолетния магесник;
²/ Означава „пасва“ да не се бърка с „фетва“;
³/ Между другото, писалите статиите в българоезичната Википедия, очевидно също не са чели книгите, вероятно са гледали филмите. Среща се например твърдение, че Маклагън участва в битката за Хогуъртс, а неговото име не е споменато нито веднъж в седмата книга.