ot al_shopov(31-01-2006)
Ekiput za prevod na GNOME na bulgarski ezik se sreshtna sus spetsifichen problem - kak da prevede izrechenieto "The quick brown fox jumps over the lazy dog" na bulgarski ezik.
Tova izrechenie e pangrama - sudurzha vsichki bukvi ot angliiskata azbuka. To ne e idealna pangrama, zashtoto niakoi bukvi se povtariat.
Izrechenieto se izpolzva, kogato se demonstrirat shriftove - mogat da se pokazhe tsialata azbuka v niakakuv vid.
Ekiput za prevod na GNOME na bulgarski ezik tursi rodna pangrama.
Dosega biaha predlozheni:
1. "Vkushti ne iazh süomga s fide bez rakiika i hapka lyuta chushchitsa!"
2. "ZHultata dyulia beshe shtastliva, che puhut, koito tsufna, zamruzna kato güon."
3. "Hultsaiki mnogo, vuzdesushtiiat pozüor, YUrii zhaboka, fucheshe."
Trite izrecheniia sa dosta dulgi, a purvoto se izpolzva v testvaneto na shrift ot prevedeniia na bulgarski Microsoft Office i ne sa iasni avtorskite prava po nego.
SHTe mozhe li niakoi da izmisli oshte po-kratka pangrama? Ne e iasno dali na bulgarski mozhe da se napravi idealna pangrama, no mozhem li da slezem pod 40 znaka?
<< KDE 3.5.1 | Linuks? Da toi e chudesen za rabotna stantsiia >>
|