ot al_shopov(31-01-2006)

Ekiput za prevod na GNOME na bulgarski ezik se sreshtna sus spetsifichen problem - kak da prevede izrechenieto "The quick brown fox jumps over the lazy dog" na bulgarski ezik.

Tova izrechenie e pangrama - sudurzha vsichki bukvi ot angliiskata azbuka. To ne e idealna pangrama, zashtoto niakoi bukvi se povtariat.

Izrechenieto se izpolzva, kogato se demonstrirat shriftove - mogat da se pokazhe tsialata azbuka v niakakuv vid. Ekiput za prevod na GNOME na bulgarski ezik tursi rodna pangrama.

Dosega biaha predlozheni:

1. "Vkushti ne iazh süomga s fide bez rakiika i hapka lyuta chushchitsa!"

2. "ZHultata dyulia beshe shtastliva, che puhut, koito tsufna, zamruzna kato güon."

3. "Hultsaiki mnogo, vuzdesushtiiat pozüor, YUrii zhaboka, fucheshe."

Trite izrecheniia sa dosta dulgi, a purvoto se izpolzva v testvaneto na shrift ot prevedeniia na bulgarski Microsoft Office i ne sa iasni avtorskite prava po nego.

SHTe mozhe li niakoi da izmisli oshte po-kratka pangrama? Ne e iasno dali na bulgarski mozhe da se napravi idealna pangrama, no mozhem li da slezem pod 40 znaka?



<< KDE 3.5.1 | Linuks? Da toi e chudesen za rabotna stantsiia >>