Автор Тема: Превеждам ръководството на sidux на български  (Прочетена 3398 пъти)

manul

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 16
    • Профил
Здравейте,

Превеждам ръководството на една от най-приятните дистрибуции, които съм ползвал -  sidux.

Понеже над 75% е вече на български, от екипа официално го обявиха
http://www.sidux.com/PNphpBB2-viewtopic-t-15141.html
http://www.sidux.com/Article494.html
http://manual.sidux.com/

Макар че вече е онлайн -  това е още "суров превод" - недовършен, без редакция, в процес на работа.

Изпитвам затруднения обаче с подходящата терминология на български... например неща като "Прозоречен мениджър" - съществува ли такова чудо на български, и ако не - как е правилно да се каже - :) ?
Ще приема с благодарност всякакви предложения и конструктивни критики в това отношение!

Въобще помагайте с термините (ще ги унифицирам после в цялото ръководство), и с изглаждането на фразите!

Също трябва да е максимално разбираемо по възможност за непосветени (напр. за нови в Linux, заглавие като "dist-upgrade и управление на пакетите" - според мен ще звучи като абракадабра).... но и в това време ако може, да се придържа по-параграфно към английската версия.

Дайте с ваша помощ да стане свястно, че собствения ми превод е доста дървен (то това се оказа много по-трудна работа, отколкото я мислех в началото).
Активен

phantomlord

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 1832
  • Distribution: Debian Sid
  • Window Manager: KDE 4
  • Fall to your knees and bow to the Phantom Lord
    • Профил
    • WWW
Поздравления за избора! Sidux е много добра дистрибуция и е супер, че вече за нея ще има инфо на български.
На мен ми се струва, че "Мениджър на прозорците" звучи по-добре.
Ако искаш да избягваш командите в заглавията, можеш вместо тях да посочиш предназначението им:
dist-upgrade и управление на пакетите -> Обновяване на дистрибуцията и управление на пакетите

Имаш стилистични грешки и превода не звучи добре...

http://manual.sidux.com/bg/welcome-bg.htm

За да имате последните програмни версии, включвайки ядрото -> За да имате последните програмни версии, включително ядрото
Така или иначе, инсталацията на sidux обикновено не заема повече от 20 минути. -> Така или иначе, инсталацията на sidux обикновено не отнема повече от 20 минути.
Има и други...
« Последна редакция: Mar 13, 2009, 21:35 от phantomlord »
Активен

http://myfreesoft.net/phpBB2/index.php?c=7
Помогни си сам, за да ти помогне и Господ
Linux - connecting people...

manul

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 16
    • Профил
"Мениджър на прозорците" звучи по-добре.
да де, ама например в менюто това е в множествено число, пък "мениджъри на прозорците"... някак си звучи налудно ако не знаеш за какво става въпрос?
Някакви идеи за кратко обяснение - чрез посочване на предназначение, както предлагаш?

Имаш стилистични грешки и превода не звучи добре...
Тези ги разбирам и сам - артефакти от превеждането без препрочитане; ще се опитам да ги оправя навсякъде при глобалното редактиране.
Така че за помощ с тях май има смисъл да изокам накрая.
Пък и ще хвана жена ми да го прочете независимо (тя също е на sidux на лаптопа от година и половина и е много доволна). За съжаление с превода на термините тя едва ли ще може да ми помогне

Понякога вече след много превеждане имам чувството че съм забравил български - ;)
Още няколко въпроса така наслука - нормално ли е usb stick да се превежда "флашка"? Или това е жаргон? И ако не как е правилното? Как е за предпочитане, хард-диск или твърд диск? /засега използвам първото/
Съществува ли глагол "браузване" или да използвам дългото "сърфиране на интернет"?
Как се превежда live-cd, работа в режим live-cd? (живо CD?)

Предварително мерси за помощта!
Активен

al_shopov

  • Участници
  • ***
  • Публикации: 4
    • Профил
Здравей,
Аз съм Александър Шопов — координатор на преводите на GNOME и Translation Project на български. Преводачите на свободн софтуер и софтуер с отворен код сме в пощенския списък dict@fsa-bg.org и можеш да се абонираш за него като пратиш на адрес dict-request@fsa-bg.org с тема subscribe

"Мениджър на прозорците" звучи по-добре.
Това е установеният превод в GNOME, KDE и другите среди.

някак си звучи налудно ако не знаеш за какво става въпрос?
Когато не знаеш за какво става въпрос, често е така.

нормално ли е usb stick да се превежда "флашка"?
паметова пръчка

Как е за предпочитане, хард-диск или твърд диск?
твърд диск

Съществува ли глагол "браузване" или да използвам дългото "сърфиране на интернет"?
Пиши в dict с повече контекст.

Как се превежда live-cd, работа в режим live-cd? (живо CD?)
Това не мога да се сетя в момента, питай другите преводачи в dict.
Активен

phantomlord

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 1832
  • Distribution: Debian Sid
  • Window Manager: KDE 4
  • Fall to your knees and bow to the Phantom Lord
    • Профил
    • WWW
Цитат
нормално ли е usb stick да се превежда "флашка"?
паметова пръчка
Сериозно ли го первеждате така? "паметова пръчка"? Някои неща е по-добре да не се превеждат буквално на български, иначе не може да се разбере за какво става върпос. Конкретно за случая, понеже не само "флашките" са USB носители с памет (такива могат да бъдет mp3 плейъри, телефони...), може би трябва да се ползва: "USB устройство с памет".
Активен

http://myfreesoft.net/phpBB2/index.php?c=7
Помогни си сам, за да ти помогне и Господ
Linux - connecting people...

manul

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 16
    • Профил
al_shopov
Здравей Александре,

Благодаря че се включи, и за съветите.

Ще използвам "Мениджъри на прозорците" или по-скоро "Мениджъри на десктопа" (знам че не е едно и също, но контекста го позволява)

"паметова пръчка" - наистина ли така го превеждате в Gnome??
Ужас, в никакъв случай. По-добре жаргонно флашка или даже непреведено, поне е ясно за какво става дума - което е по-важно, отколкото да се измислят нови термини.

"твърд диск" - все още се колебая... А как да се преведе тогава SSD? "Солиден диск"?
Цитат
Това не мога да се сетя в момента, питай другите преводачи в dict.
Къде да питам, къде е тоя dict? Не искам обаче да се записвам в нищо

Също намерих отлични съвети за превод на български тук http://m-balabanov.hit.bg/ , ако на някой му потрябва



phantomlord

Мерси, оправих конкретните стилистичните грешки посочени от теб, че кой знае няма ли да ги пропусна после

Цитат
Конкретно за случая, понеже не само "флашките" са USB носители с памет (такива могат да бъдет mp3 плейъри, телефони...), може би трябва да се ползва: "USB устройство с памет".
Наистина, или  "външна USB памет".
Обаче тук има такъв момент... Става въпрос например за скрипт/ програма която инсталира дистрибуцията на флашка (usb-installer). Не съм сигурен какво ще стане ако тя се ползва за инсталиране например върху паметта на "mp3 плейър"... пък и по-добре е винаги да се придържам към правилния "тесен" контекст на оригинала (в случая разширяване на понятието ще измени смисъла и даже може да се окаже грешно)



Още такъв въпрос, как е прието да се казва на български за функционалността на mount - "монтиране"?
mount point - "точка на монтиране" - или е по-добре "директория на монтиране"? (Второто ми се струва по-ясно,  особено за тези които за пръв път се сблъскват с концепцията/идват от Windows)

proprietary programs/drivers = "несвободни програми/драйвери" - добре ли е? "Собственически програми/драйвери" не звучи добре според мен

Опитвам се да спазвам следните приоритети
1) Ако има утвърден превод/дума за термина, използвам него (напр floppy-флопи, partition - раздел)
2) Ако такъв не ми е известен, използвам "жаргонна" или чужда дума - с които поне ще се разбира за какво става въпрос (usb stick - флашка, browser - браузер, proxy - прокси)
3) Ако нито едно от тия не ми е известно, "измислям" свой превод

Проблема е че има доста (предполагам) термини в първата категория които не са ми известни...

Ако има неща които са неправилно преведени/дразнят ви/ - пишете тук не се колебайте!

UPDATE:
Някакви идеи за "service"? - "Services enable/disable"? "Фонови програми"? "Услуги"? "Демони"? - :)
packages (в смисъл program packages, apt-get install име-на-пакет и т.н.) - "Пакети", "Програмни пакети" - добре ли е?
« Последна редакция: Mar 16, 2009, 17:22 от manul »
Активен

Подобни теми
Заглавие Започната от Отговора Прегледи Последна публикация
Долу ubuntu, да живее sidux!
Коментар
phantomlord 34 6798 Последна публикация Jul 06, 2011, 20:47
от AMD
Проблемче със 64 битов sidux...
Настройка на програми
digitalbeast 8 2013 Последна публикация Jan 24, 2008, 15:19
от bulg
Debian to sidux ?
Настройка на програми
Oxy 4 1797 Последна публикация Mar 27, 2008, 18:11
от phantomlord
Инсталиране на ia32-lib в Sidux
Кошче
mystical 1 1896 Последна публикация Jan 30, 2009, 22:26
от phantomlord
Проблем със смяна на клавиатурната подредба при Sidux
Настройка на програми
cybercop 14 2792 Последна публикация May 18, 2009, 12:23
от cybercop