Автор Тема: Нов английско-български речник  (Прочетена 19986 пъти)

pastora

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 100
  • Distribution: Debian
  • Window Manager: GNOME
  • С нами Бог!
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #90 -: Яну 07, 2010, 18:34 »
Изтеглих речника и реших да го стартирам, но ето какъв ми е проблема:
Цитат
Код:
pastora@Dell-Inspiron-1520:~/Desktop/spellbook-dictionary-0.2$ ./spellbook.sh
Exception during event dispatch:
java.lang.NoClassDefFoundError: com.drowltd.dictionary.ui.desktop.SpellbookFrame
   at java.lang.Class.initializeClass(libgcj.so.90)
   at com.drowltd.dictionary.ui.desktop.SpellbookApp$1.run(SpellbookApp.java:72)
   at java.awt.event.InvocationEvent.dispatch(libgcj.so.90)
   at java.awt.EventQueue.dispatchEvent(libgcj.so.90)
   at java.awt.EventDispatchThread.run(libgcj.so.90)
Caused by: java.lang.ClassNotFoundException: javax.swing.GroupLayout not found in gnu.gcj.runtime.SystemClassLoader{urls=[file:spellbook-dictionary-0.2.jar], parent=gnu.gcj.runtime.ExtensionClassLoader{urls=[], parent=null}}
   at java.net.URLClassLoader.findClass(libgcj.so.90)
   at java.lang.ClassLoader.loadClass(libgcj.so.90)
   at java.lang.ClassLoader.loadClass(libgcj.so.90)
   at java.lang.Class.forName(libgcj.so.90)
   at java.lang.Class.initializeClass(libgcj.so.90)
   ...4 more
pastora@Dell-Inspiron-1520:~/Desktop/spellbook-dictionary-0.2$
Дистрото ми е Debian Lenny 64-битово, ако това има значение.
Предполагам, че нещо с java-та ми не е наред, но нямам идея какво.
Гледам, че никой не е писал да не му се стартира речника, от където вадя извод, че проблемът си е само мой. Може би ми липсва някой пакет, но не знам кой точно, а не ми се ще да инсталирам на килограм нещата с думичката java в името си.
Ще се радвам, ако някой може да ми помогне.
Не знам каква друга информация трябва да подам, за да се ориентирате, но ако ми поискате такава, ще я предоставя.
Активен

...Но някои не обичат да знаят за своя български род, а се обръщат към чужда култура и чужд език и не се грижат за своя български език, но се учат да четат и говорят по гръцки и се срамуват да се нарекат българи. О, неразумни и юроде!...

Случайно да ви звучи актуално?

mat

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 96
  • Window Manager: KDE
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #91 -: Фев 04, 2010, 13:01 »
Направих тестове под WinXP на spellbook-dictionary-0.2.jar:

1. Не си запомня положението и размера на прозореца при затваряне.

2. Интеграцията с clipboard-а не е добре. Ако се селектира някоя дума например от нотпад-а и се копира (Ctrl+C), тя се зарежда в речника. Ако при това положение се натисне бутона "изчисти" на речника и после отново се натисне Ctrl+C върху същата дума в нотпад-а, тя не се зарежда повторно в речника.

3. В горния край на речника има съобщение "Spellbook Dictionary е разработен...". Не му е тук мястото на това - заема излишно място. Знам че е реклама, ама в крайна сметка каква е идеята - да се превежда или да се рекламира някого. Винаги съм се чудел на приложения които в лентата с бутони на видно място слагат бутон "Относно програмата". Това е нещо което никой не го интересува, а който го интересува ще натисне F1 или там каквото е.

4. Това което е в долния край на речника според мен трябва да се качи горе на мястото на рекламния надпис. И освен това не трябва да показва броя на думите. Този брой трябва да е написан в меню "Относно". Сега само заема излишно място. Трябва да пише само "Английско-Български" или "Българо-Английски", без дори думата "речник", която също заема излишно място.

5. Полето за думата трябва да разграничава латиница и кирилица (по първата буква) и речника сам да решава от кой към кой език ще превежда, а не аз предварително да указвам от английски на български или обратно. Това ще реши и другия проблем с clipboard-а - няма да се налага предварително да се избира от кой към кой език ще се превежда, когато се копира нещо в clipboard-а.

6. Мисля че идеята с меню "Речници" е объркана. Нали се предполага, че за в бъдеще ще има и други речници - френско-Български, немско-Български и т.н.? Ако да, то меню "Речници" трябва да е такова:

Речници
  <> Английско-Български
  <> Немско-Български
  <> Френско-Български
  <> Руско-Български
  -> Китайско-Български


Забележи две неща: От това меню трябва да се избира само речник, а не посока на превеждане както в момента. Посоката на превеждане ще се избира автоматично, както споменах по-горе, а за езиците като руски където не може да се разпознае, ще е необходимо ръчно избиране на посоката на превод и това трябва да става не от менюто, а от лицевия панел до надписа "Руско-Български" където ще се появи едно бутонче с две противоположни стрелкички и като се натиска ще се обръща посоката на превод: "Руско-Български", "Българо-Руски"...
Второто нещо - в горното меню ще има иконки със стрлкички от които ще става ясно кой речник е двупосочен и кой еднопосочен.

7. Речника трябва да може да стои винаги най-отгоре. Това трябва да е опционално защото не на всеки му допада тази идея. Ако не е най-отгоре трябва по някакъв начин да се показва, че е превел думата. Нещо да премигне или да изкочи съобщение.

8. Шрифта който е по подразбиране в WinXP (Serif) не може да показва коректно транскрипцията (това дето е в квадратни скоби). И Tahoma и Arial не стават. "DejaVu Sans" става, но не всеки го има. "MS Sans Serif" също става и гледам, че е по подразбиране и в SA, така че сложи го него да е по подразбиране за Windows.

9. Полето с превода трябва задължително да започва със самата дума която се превежда за да може да се копира и думата и превода. Да е така:

  A
  [ei]
  I. 1. буквата A


В момента е така:

  [ei]
  I. 1. буквата A


и не е ясно коя дума е преведена.

10. Задължително трябва да има някакво оцветяване (форматиране) и празни редове в полето с превода (подобно на SA речника) щото в момента е страшно трудно за разчитане.
Направих си труда да видя какво е форматирането в SA и се оказа прекалено просто и лесно:
На първия ред е думата която се превежда. Тя е болдната и в черно.
На втория ред е транскрипцията. Тя е болдната в някакъв цвят различен от горния.
На третия ред започва и самия превод. Всички редове са отделени помежду си с празен ред. Това дава много голяма четливост. Освен това дългите редове се пренасят и не се налага досадния (и абсурден) хоризонтален скрол.
Всички цифри са с някакъв цвят (в случая син). Това също води до по-голяма четливост.
Всички арабски цифри (разделите I. II.) са с някакъв цвят (в случая оранжев) и са болднати. Това е наистина много важно защото веднага се ориентираш къде започва другото значение.
Всички латински букви/думи са болднати - това пък е още по-яко и задължително!
За пример:
В момента при теб е така:
-------------------
[ei]
I. 1. буквата A
from A to Z от начало до край от край до край, изцяло, напълно
2. A уч. оценка отличен
straight A ам. пълно отличие
3. A1 мор. първокласен (за плавателен съд), разг. първостепенен, превъзходен
4. A муз. ла
II. 1. indefinite article пред гласни и полугласни звуком (напр. a book, a union, a ewe, a yard, a one-volume book) (обикн. не се превежда)
2. един, една, едно (често не се превежда)

-------------------

А виж как изглежда, ако е така:

-------------------
A
[ei]
I. 1. буквата A

from A to Z от начало до край от край до край, изцяло, напълно

2. A уч. оценка отличен
straight A ам. пълно отличие

3. A1 мор. първокласен (за плавателен съд), разг. първостепенен, превъзходен

4. A муз. ла

II. 1. indefinite article пред гласни и полугласни звуком (напр. a book, a union, a ewe, a yard, a one-volume book) (обикн. не се превежда)

2. един, една, едно (често не се превежда)

-------------------

11. Двукратно щракване върху коя да е дума в полето с превода води до прехвърляне на тази дума в полето горе и съответно превеждане. Това е опционално. Аз лично много го използвам, особено ако в полето с превод има "Виж ...".

12. Няма никаква връзка между полето в което се пише думата и списъка под нея. Например: ако напиша думата privacy, а след това щракна долу в списъка върху думата private, ще се покаже превода на думата private, а в полето горе ще си стои думата privacy. Като за капак в превода в момента не показваш коя дума е преведена и не е ясно превода на горната или на долната (от списъка) дума е показан в момента. Трябва като се щракне върху дума от списъка тя да се пренесе в полето за превод горе и да се преведе. Ти в момента се прихващаш отделно към ивента TextChange (или както се казва в Java) на полето за думата и отделно към ивента на списъка. Трябва превеждането да става само при вдигане на ивента TextChange на полето за думата. А дали в него ще се пише на ръка, дали ще получи нещо от clipboard-а, дали ще получи думата вследствие щракване върху списъка долу или вследствие от двукратно щракване върху някоя от думите в полето с превода, това няма никакво значение. Т.е. щракването върху дума от списъка не трябва да води до превод, а трябва просто да прехвърли думата в полето горе, а то (полето) да предизвика превода.

13. Има някакъв проблем в списъка с думите - не са подредени по азбучен ред. Например латинското "e" е най-отдолу, а там където би трябвало да бъде "e" се мъдри латинското "m".

14a. Сега докато пишех горното и копирах "e" (заедно с кавичките), твоя речник реагира много странно - полето стана празно, а трябваше в него да пише "e". SA речника веднага изписа "e" и преведе e (без кавичките), което значи, че преди превода изчиства думата от разните знаци (в случая кавичките) и превежда само чистия текст, а в полето горе си остава думата с кавичките както си е.
14b. Сега пък пробвах с думата clip-clop и в полето се показа само clip и съответно се преведе и светна зелено, а реално аз искам clip-clop която я има в SA и си има собствен превод, нищо че е съставена от две думи. Това не трябва да е така - полето не трябва да орязва думите които са копирани в него. То трябва само да подава изчистена от знаци дума към метода за превод, а горе да си стои такава каквато е написана. Освен това знака - (тире) явно трябва да се третира като буква и да не се орязва защото има не малко съставни думи съединени с тире.

15. А сега докато тествах и стана нещо - изобщо не приемаше от clipboard-а и се наложи да го рестартирам. Не разбрах как стана, въпреки че се опитах да повторя нещата. Сега си работи. Обърни внимание на това.

16. Маргините между отделните полета и между полетата и краищата на формата са твърде големи. Според мен трябва да са 2, 3 пиксела. Дори самия списък е много широк. Не си струва заради 2-3 по-дълги думи да е толкова широк. Заема твърде много място. Не знам каква ти е идеята, но един речник трябва да е помагало - трябва да заема възможно по-малко място на екрана, а не да скрива текста който се превежда.

17. Тая работа с проверката на правописа май не е много сполучлива. Прекалено много думи се подчертават и практически е почти неизползваема. Трябва да видим как го правят другите това. Някакви разширени бази ли използват... откъде ги взимат всички вариации на думата... не знам, но не е добре.

18. Струва ми се, че бутона "Изчисти" (връщам се пак на речника) е малко излишен. В SA това се прави така - натиска се Enter при което думата се селектира. След това или пишеш директно нова или натискаш Del и я изтриваш. Ти трябва задължително да направиш думата да се селектира при натискане на Enter, за да може след това да се пише нова, а при това положение този бутон няма смисъл. Той по-скоро трябва да е "Преведи" (което също е безсмислено) и при натискането му думата пак да се селектира и превежда.

19. Пробвах речника съвсем за малко и под Линукс. Щраквам два пъти за да го стартирам и започвам да отброявам. Някъде на 12-та, 13-та секунда се появява! Вярно че щайгата ми е стара: AMD Athlon XP 2000+ 1.67GHz; 1G RAM, ама 13 секунди за старт и то под xfce!
По отношение на скоростта - мисля, че отнема време това изпълване на списъка със всички думи от речника, а и не знам дали е добра идея това. В SA е направено на страници и има бутони - показват се само няколко думи (аз съм си го настроил да са 15) и трябва да натиснеш бутона за да видиш следващите/предходните в списъка. Но това не е болка за умиране де.

20. За в бъдеще - полето за думата е добре да стане комбобокс и да помни преведените думи (само ако е нариснат Enter или думата е дошла от clipboard-а). Съответно към това комбо може да се добавят бутони ънду-риду. Абе както е в SA. Аз от там гледам.
Активен

Lord Bad

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1667
  • Distribution: Fedora 13
  • Window Manager: GNOME
  • Jedi Knight
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #92 -: Фев 04, 2010, 16:59 »
Благодаря за изключително подробния анализ и много предложения. Съгласен съм с част от тях и ще направя няколко issue-та в тракера ни, но не с всички. Първо - не мисля, че SA е някаква манна небесна и трябва всеки речник да е като него... По същество:

1. факт
2. думата не се зарежда втори път понеже има проверка за поредни думи - очевидно, обаче, не съм има наум сценария, в който някой натиска clear. Съгласен съм, че е бъг
3. Това е дреболия, която съм съгласен да махна.
4. Харесвам статус бар-а и той твърдо остава. В 0.3 има още интересна възможност свързана с него. Най-много засега да го поизтъня...
5 и 6 бяха предварително част от плана ни за 0.3 така че със сигурно ще са факт
7. Аз не харесвам опцията always on top. В следващата версия нотификацията в sys tray работи не само като е скрит речника, но и просто когато не е закрит от други прозорци.
8. Нямам уиндоус и не съм видял този проблем. Трябва да направя тестове - шрифта по подразбиране под Линукс е Deja Vu и с него всичко се рендира точно
9. Ще си помисля за това - но с оглед на това, че думата е маркирана в съседния списък не ми се струва важно
10. Оцветяването е интересна идея, може би ще я включа в плана за 0.3
11. добра идея
12. валидна забележка
13. със самия речников фонд не съм имал да се занимавам много - наистина се нуждае от корекции, но първо искам да стабилизираме потребителския интерфейс
14. use case, който не ми е дошъл наум като съм писал регулярния израз цепещ думите. Ще бъде коригирано
15. ще погледна това
16. Полета са препоръчителните от Matisse дизайнера - да бъдат намалени би било в разрез с добрите практики.
17. Проверката на правописа още е експериментална и работи добре само за английски. В следващата версия очакваме да работи добре за български и по-добре като цяло
18. Бутона "Изчисти" си остава, тъй като нашата концепция за търсенето на думи е базирана на всеки keystoke поне засега
19. Обмислям някоя оптимизиция в района, но с оглед на съвременните компютри не ми се струва много смислена - при мен целия речник зарежда за 2-3 секунди на pentium dual-core . Ще има някакви оптимизация в района със сигурност - поне за по-бързо зареждане
20. Това с комбобокса и историята на думите винаги ме е дразнело - някакси малко вероятно ми се струва да търся все едни и същи думи.

Spellbook е a work in progress и има доста работа за вършене. Да го наричаш "моя" речник не е много правилно тъй като вече повече от 10 души работят по части от него и аз съм само нещо като project manager, но не съм единствения разработчик определено. Ще е хубаво в бъдеще като откриваш бъгове или имаш предложения за функционалност да отваряш отделни issue–та за всяко от тях. Този път това ще го направя аз. :) Благодаря още веднъж за подробния анализ и многото идеи.
Активен

Fuelled by Fedora 13 "Goddard"
====================================
Rock it!

mat

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 96
  • Window Manager: KDE
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #93 -: Фев 04, 2010, 18:44 »
За SA не си ме разбрал - аз не казвам, че трябва да направиш копие на SA, просто това е единствения речник с който работя и ща не ща сравнявам с него.

"7. Аз не харесвам опцията always on top."
Е направи я заради мен, а? :) Не мога без нея!

"9. Ще си помисля за това - но с оглед на това, че думата е маркирана в съседния списък не ми се струва важно"
На мен ми се е случвало не веднъж да преведа някоя дума и да пейстна превода някъде. При това положение трябва първо да копирам и пейстна думата, после да копирам и пейстна превода. Но това не е важно. Важното е, че първо е някак по-цялостно - капсуловано - думата и отдолу превода и второ какво става ако напишеш например termin? Такава дума няма, а се показва превода на най-близката дума (terminable). За да видиш коя дума е преведена трябва да погледнеш в списъка и да видиш коя е селектирана. А ако искаш да я копираш (тази дето е селектирана в списъка) какво правиш? Абе сложно е. Не знам какво ви пречи да изпишете и думата най-отгоре.

Сега видях още един проблем свързан с горното:

21. Като се пише дума, долу в листа се селектира най-близката такава. Това добре, но обикновено селектираната дума е най-отдолу в списъка и не се виждат думите под нея, а именно те са най-важните и именно заради тях е този списък, защото най-вероятно една от тях е търсената. Аз много често като пиша една дума дето не си спомням точно как се пише, гледам точно в списъка под селектираната за да видя търсената от мен дума и като я видя щраквам върху нея или просто запомням как се пише. Защото освен за превод използвам речника и за правопис и тогава не ме вълнува превода защото го знам, а ме вълнува правописа и така пиша буква по буква и гледам отдолу кога ще се появи търсената дума. Може би това ще ти се стори странно, но за незнаещите английски като мен това е много полезно. Та във великия SA това е решено по следния начин - селектираната в списъка дума застава винаги най-горе в списъка. При вас това няма как да стане защото списъка не показва само първите 15 (примерно) думи след най-близката, а показва винаги всички думи като е маркирана най-близката. Абе може и да има начин да я накараш да стои най-отгоре например при всяко натискане на клавиш позиционираш на последната дума от списъка и веднага след това на желаната дума, при което тя застава най-горе. Ама е тъпо така. Пак казвам - идеята на този списък не е да покаже всички думи от речника, а да покаже първите n най-близки думи до търсената. Все-пак мисля, че концепцията му е сгрешена при вас.

Сега ми хрумва и една идея:

22. Като се пише дума и си изписал няколко букви и виждаш, че търсената дума е малко по-надолу в списъка, вместо да продължаваш да пишеш думата просто да натиснеш стрелка на долу необходимия брой пъти и да достигнеш до търсената дума. Забележи, че първото натискане на стрелката ще е свойство на полето за думата, а не на списъка.

"16. Полета са препоръчителните от Matisse дизайнера - да бъдат намалени би било в разрез с добрите практики."
Като спомена "практика" - не е ли по-добре приложението да е практично или според теб е по-важно да подражаваме на някой само и само защото той е решил, че така било по-красиво? Хубаво, де - това си е ваш избор - вие го правите.

"18. Бутона "Изчисти" си остава, тъй като нашата концепция за търсенето на думи е базирана на всеки keystoke поне засега"
И в SA са на същата концепция, но такъв бутон няма. Според мен е не просто излишен, но дори много неефективен. Представи си следната ситуация: пиша една дума. Виждам превода. Сега искам да напиша нова дума. Имам три възможности: 1. Да си преместя ръката от клавиатурата върху мишката, да закарам мишката на бутона "Изчисти" и да реализирам усилието наречено "клик". После да си върна ръката на клавиатурата, да погледна къде я поставям и чак тогава да почна да пиша новата дума; 2. Да натисна n-пъти клавиша Backspace за да изтрия написаната дума буква по буква и тогава да пиша нова; 3. Да си разчекна пръстите и да натисна Ctrl+A за да селектирам думата и тогава да почна ново писане.
Защо е всичко това? Може просто да направиш натискането на Enter да селектира думата и въпроса е решен. А ако направиш това тогава бутона "Изчисти" става ненужен. Така разсъждавам.

"20. Това с комбобокса и историята на думите винаги ме е дразнело - някакси малко вероятно ми се струва да търся все едни и същи думи."
Това точно съм го ползвал не веднъж. Както казах много често използвам речника не за превеждане а за правопис. Ето един реален случай: става така, че съм написал една сложна за мен дума - highlight за да видя дали е правилно изписана и смятам да я използвам (пейстна) някъде след минутка. После без да се усетя копирам нещо при което то изчиства думата, после копирам друго и т.н. и в един момент се сещам за моята дума - поглеждам, но нея вече я няма. Тогава щракам на комбото и я избирам отново, копирам я и я пействам където трябва. Бедна ти е фантазията какви глупави ситуации може да сътвори юзера. Като се замисля аз използвам речника основно за правопис. И затова имам такива странни изисквания.

"Да го наричаш "моя" речник не е много правилно тъй като вече повече от 10 души работят по части от него..."
Малко ми е трудно да пиша на "вие" като на колектив, защото ти навсякъде казваш "Аз не харесвам", "Ще си помисля" и т.н.

Прави ми впечатление, че ти някак си не се интересуваш от мнението на хората. На теб това не ти се струва важно и следователно няма да го правиш. Ако ще пишеш програма за общо ползване от много и различни хора ще ти се наложи да напишеш един куп абсурдни за теб "екстри". Но няма начин, иначе обяви, че пишеш речника за собствени нужди и никой да не те търси за нищо - ако му харесва - харесва, ако не - да си търси друг - теб те устройва и така ще бъде.

"Ще е хубаво в бъдеще като откриваш бъгове или имаш предложения за функционалност да отваряш отделни issue–та за всяко от тях"
Извинявам се, но как става това?
И откъде мога да си сваля кода във вид на архив, че не ми се занимава с svn-и?
Активен

Lord Bad

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1667
  • Distribution: Fedora 13
  • Window Manager: GNOME
  • Jedi Knight
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #94 -: Фев 04, 2010, 19:38 »
Issue tracker-а ни е тук - http://code.google.com/p/spellbook-dictionary/issues/list
Цитат
Малко ми е трудно да пиша на "вие" като на колектив, защото ти навсякъде казваш "Аз не харесвам", "Ще си помисля" и т.н.
Като project manager аз имам крайната дума за това кое имплементираме и кое не, но съм винаги отворен към предложения на хора от екипа и често реализираме такива.

Цитат
Прави ми впечатление, че ти някак си не се интересуваш от мнението на хората. На теб това не ти се струва важно и следователно няма да го правиш. Ако ще пишеш програма за общо ползване от много и различни хора ще ти се наложи да напишеш един куп абсурдни за теб "екстри". Но няма начин, иначе обяви, че пишеш речника за собствени нужди и никой да не те търси за нищо - ако му харесва - харесва, ако не - да си търси друг - теб те устройва и така ще бъде.

Ако не ме интересуваше какво ги вълнува хората щях да съм спрял работата по речника след като имах един смисък с думи и текстове поле с превода до него :-) Моите лични изисквания са много скромни. А и сигурно нямаше да следя темата тук :) Просто е нормално да имам някакво лично мнение и аз - освен това много хора коментираха, че предпочитат как е направено търсенето на думи в Spellbook спрямо SA... Въпреки това наистина ще видя да поопростим и рафинираме процеса. Ще имам в предвид и втората партида предложения, а ти можеш да следиш работата по тези, които ми допаднат в issue тракер-а. Кода няма src tarball, но мога да кача някой - просто не съм очаквал, че някой го предпочита през svn.
Активен

Fuelled by Fedora 13 "Goddard"
====================================
Rock it!

go_fire

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 5249
  • Distribution: Дебиан Сид
  • Window Manager: ROX-Desktop / е17
  • кашик с гранатомет в танково поделение
    • Профил
    • WWW
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #95 -: Фев 04, 2010, 20:23 »
Благодарности на Мат, че се е заел да бъде ултра сериозен изпитател на програмата. Добрия изпитател струва теглото си в злато, особено в свободния софтуер. Само дето имам една огромна чуденка. От къде на къде във форум за ГНУ/Линукс чета съобщения за грешки (bugreports) за лимонада и то на КИЛОГРАМ? Какво ни засяга нас??? Който има проблем със скапани ОС да рапортува другаде.
« Последна редакция: Фев 04, 2010, 21:12 от go_fire »
Активен

В $por4e2 e истината  ;)

***

Aко даваха стипендия за най-глупави, щях да съм човека с най-много Mини Kупъри

***

Reborn since 1998 || 15.09.2007 totally М$ free && conscience clear

c2h5oh

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 675
  • Distribution: CentOS 7.4 Fedora 28
  • Window Manager: Plasma Desktop
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #96 -: Фев 04, 2010, 21:04 »
УЖАС!!!!! Егати наглостта и нахалството!!!!
Активен

Lord Bad

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1667
  • Distribution: Fedora 13
  • Window Manager: GNOME
  • Jedi Knight
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #97 -: Фев 05, 2010, 11:55 »
Снощи оправих 5-6 неща от списъка с предложения - включително да има опция always on top. Дали не съм интерактивен developer ;-) Ще гледам уикенда да добавя още нещичко. Вече могат да бъдат тествани в 0.3, а някои от тях ще влязат и в 0.2.1.
Активен

Fuelled by Fedora 13 "Goddard"
====================================
Rock it!

mat

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 96
  • Window Manager: KDE
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #98 -: Фев 05, 2010, 12:44 »
Само дето имам една огромна чуденка. От къде на къде във форум за ГНУ/Линукс чета съобщения за грешки (bugreports) за лимонада и то на КИЛОГРАМ? Какво ни засяга нас??? Който има проблем със скапани ОС да рапортува другаде.
Аз лично това не го разбрах. На мен ли го казваш и какво имаш в предвид? За Windows-а ли говориш? Затова, че съм тествал под WinXP ли?

Ако говориш за това ще ти обясня на две на три как стоят нещата. Значи това че ми се НАЛАГА да ползвам Windows не ми пречи да ползвам възможно повече свободен софт за него.
От друга страна този речник е обявен за мултиплатформен, а не само за Линукс, от което следва, че все някой трябва да го тества и на Бозата, а и на Мак. Да не говорим, че е Java и практически трябва да работи еднакво на всяка ОС, така че няма никакво значение на какво се тества. Проблемите които открих ги има същите и под Линукс. Единственото типично уиндоуско нещо беше шрифта по подразбиране за windows.

Но предполагам, че си имал в предвид нещо друго. И все-пак, да не ви смущава, че тествам под Windows. Ако зависи от мен щях да работя само на Линукс, но...


-----

В този issue tracker разрешено ли да се пише на български защото ако не може, мен не ме бройте.
Активен

Lord Bad

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1667
  • Distribution: Fedora 13
  • Window Manager: GNOME
  • Jedi Knight
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #99 -: Фев 05, 2010, 14:02 »
Разрешено е, просто аз рядко пиша на български по навик...
Активен

Fuelled by Fedora 13 "Goddard"
====================================
Rock it!

screwdriver

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 80
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #100 -: Фев 15, 2010, 13:11 »
Между другото, тъй като на мен ми писна от SA Dictionary и BG Оffice аз почнах в свободното си време да пиша портативен речник. Имам една дълбока алфа под ръка. Речника е писан на Java и засега ползва базата от BG Office, конвертирана в малко по-ефективен формат. Тук е кода на проекта - http://code.google.com/p/spellbook-dictionary/ . Ако имате интерес може да го напъна малко тия дни да извадя версия използваема от хора :) В секцията downloads има два файла - единия е архивираните речници, другия е самото приложение. Теглите ги, разархивирата базата някъде и после стартирате самия речник с java -jar spellbook-dictionary-0.1-alpha.jar (очевидно трябва да имате Java) Първия път като пускате програмата тя ще ви пита къде са речниците и това е горе-долу :) Засега е доста бедна откъм възможности, но ако намеря време ще я пооправя :)
Един въпрос от начинаещ в Линукса - Имам инсталирана Fedora 12 с Gnome и когато стартирах речника ме попита за някакви речници, т.е. за някакъв файл, но аз не успях да и го посоча, та въпроса ми е къде са тези речници които трябва да и бъдат посочени  ??? ???
10х предварително :)
Активен

c2h5oh

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 675
  • Distribution: CentOS 7.4 Fedora 28
  • Window Manager: Plasma Desktop
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #101 -: Фев 15, 2010, 14:23 »
http://spellbook-dictionary.googlecode.com/files/spellbook-dictionary-0.2.tar.bz2 Това е програмата
http://spellbook-dictionary.googlecode.com/files/dictionary-db.tar.bz2 Това е речниковата база. Най вероятно си пропуснал да го свалиш
Активен

screwdriver

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 80
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #102 -: Фев 15, 2010, 17:55 »
10х за речника и базата с думите незнам защо не съм я свалил ??? ::) преди това, а иначе речника си бачка без проблем при мен ;D
Голямо благодаря на всички които го разработват и подобряват [_]3
Активен

Warstomp

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 344
  • Distribution: Debian, Ubuntu
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #103 -: Фев 16, 2010, 08:28 »
Браво за речника.
Няколко думи набързо:
- В меню изпит няма бутони Ок и Cancel на прозореца. Затваря се само с x. Не съм сигурен дали такъв е замисъла.
- Не ми се минимизира в tray-я, въпреки че съм го задал и се затваря.
- Иконата е много малка и като я сложих в панела и.... едни пиксели...

Разбрах че се планува следващата версия автоматично да разпознава езика на който се пише, което според мен е една от най-важните характеристики за един речник.

Debian Lenny
KDE 3.5.10
Активен

Lord Bad

  • Участник
  • *****
  • Публикации: 1667
  • Distribution: Fedora 13
  • Window Manager: GNOME
  • Jedi Knight
    • Профил
Re: Нов английско-български речник
« Отговор #104 -: Фев 16, 2010, 11:11 »
Ами OK и Cancel поне според нас нямат особен смисъл в изпита, но ще добавя един бутон който да го затваря все пак.
Това с минимизирането беше бъг, който е оправен в 0.2.1(която ще излезе съвсем скоро) и 0.3(която няма да излезе толкова скоро)
В следващата версия ще добавя и по-големи размери на иконката - тук трябва да призная, че хич не се сетих, че някой може да иска по-големи иконки.
Активен

Fuelled by Fedora 13 "Goddard"
====================================
Rock it!