Една от пречките пред тези и без това (все още) малко хора, решили да пробват някоя Линукс дистрибуция на компютъра си, е липсата на преведен на български потребителски интерфейс и документация. Отговорността за тази липса е наша - на ползващите Линукс. Ние трябва да направим възможното така, че тази липса да бъде запълнена.
Една от най-популярните Линукс дистрибуции, Fedora, за съжаление, не може да се похвали с многочислен екип от преводачи на български. Ако се чувствате достатъчно подготвен(а), ако имате възможност да отделяте от времето си, без това да Ви навреди, елате и помогнете да преведем поне основните неща, които биха помогнали на хората, решили да пробват да работят с Fedora.
Тук ще се опитам да опиша процедурата, която трябва за извървите, преди да можете да превеждате. Това е една малко бюрократична процедура, която надявам се, няма да Ви спре
! На този адрес:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translatorима инструкции на английски. Мислех да ги преведа на български, но реших, че е по-добре да останат така. Нали и Вие сте преводачи!?
Щом е така, значи нямате проблем с английския! Би могло да превеждате и от друг език, но за основен е приет английският и съществува голям риск от внасяне на неточности в превода, ако превеждате не от английски.
Започнете от "Create a Fedora Account" и изпълнете подточките "Applying for an Account" и "Signing the CLA". Не е нужно да създавате и регистрирате PGP ключ, както и SSH ключ. Те засега няма да са Ви необходими.
С избраното име и парола можете да влизате в уикито на Fedora и да го редактирате. Освен това, автоматично Ви се създава пощенски адрес
избраното_име@fedoraproject.org като писмата, изпратени до него, се препращат на адреса, който сте посочили при регистрацията.
След това изпълнете подточката "Subscribe to the Mailing List". Абонирайте се за пощенските списъци trans и
trans-bg(при)lists.fedoraproject.org . Първият е общ за всички преводачи и се води на английски, а вторият е за преводачите на български.
Изпълнете подточката "Introduce Yourself". Може да си спестите представянето в trans-bg. Така или иначе, всички са членове на trans и представянето там е достатъчно. Разбира се, трябва да го направите на английски.
След това изпълнете подточката "Create a Transifex Account" и се регистрирайте със същото потребителско име като това по-горе във FAS, но с (желателно) друга парола. Влезте с името и паролата и изпълнете подточката "Joining your Fedora translation team". Присъединете се към "bg" тима! (а НЕ към "bg-BG"!).
Готово! Това е. Е, трябва да почакате малко за одобрение от координатор на тима.
Ако искате, може да се абонирате и за dict(при)fsa-bg.org , който е независим списък на преводачите на български. Най-често се ползва от преводачите на GNOME. Неговият архив можете да видите на
http://lists.ludost.net/pipermail/dict/ . Стара кореспонденция от този списък може да има на
http://zver.fsa-bg.org/pipermail/dict/ .
Може да разгледате снимките на екрани на
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Translating .
Аз съм си направил препратка към
https://www.transifex.net/projects/p/fedora/ на лентата на лисицата и тръгвам от нея. От страницата с
Fedora Documentation – Branched development release documentation
Fedora Main – Main Fedora software
Fedora Upstream Projects – Upstream projects related to Fedora (yum, RPM, etc)
Fedora Websites – Fedora Projects Websites
изберете какво ще превеждате.
Първото е документацията на
http://docs.fedoraproject.org/bg-BG/index.htmlВторото са пакети във Fedora.
Третото са външни пакети, използвани във Fedora.
В четвъртото са сайтовете.
Когато стигнете до името на конкретен пакет, цъкате върху него. Ще можете да изберете дали да свалите .po файла или да превеждате онлайн, да видите текстовете без да превеждате или да качите .po файл, върху който сте работили. Ако решите да свалите .po файла - PoEdit е добра програмка за работа с .po файлове. Свалянето е удобно при работа с големи файлове с много текстове. Ако свалите файл за превод, той се заключва за срок от 48 часа, който можете да удължите. Онлайн превеждането е удобно винаги, когато имате връзка към Мрежата.
Ако превеждате онлайн, понякога между думите има повече от един интервал. Това в оригиналния текст се вижда с малки сини правоъгълничета. Понякога има знак за нов ред и др. В тези случаи копирайте оригиналния текст и пишете върху него.
За компютърни термини, които подлежат на превеждане, може да поглеждате в този речник:
http://m-balabanov.hit.bg/en-bg-comp-dict.htmlАко искате, хвърлете един поглед на страницата на автора му
http://m-balabanov.hit.bg/Аз никак не съм съгласен с него относно повелителното наклонение в преводите и ми се иска някой ден това да бъде обсъдено.
Промените в преводите в уеб сайтовете се отразяват до час-два. Преводите в инструментите на ОС - при излизането на следващата версия. Преводите на документация са проблемни. Трябва да се свържете с този, който поддържа съответния раздел или да пуснете рапорт за бъг относно този раздел в bugzilla-redhat.