Анкета

Въпрос: Официален стандарт за превод на програми

  • Да
    - 44 (60.3%)
    За повечето неща
    - 13 (17.8%)
    Поне за някои неща
    - 9 (12.3%)
    Не
    - 3 (4.1%)
    Не знам
    - 0 (0%)
    Не ми пука
    - 4 (5.5%)

Общ брой гласове: 85

Автор Тема: Официален стандарт за превод на програми  (Прочетена 4545 пъти)

zearendil

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 29
    • Профил
Имам една приятелка, която пише дипломна работа на подобна тема. И аз се замислих по въпроса. Та "според моя прост акъл" такъв трябва да има. Самият аз ползвам преведени програми когато мога, най-малкото защото ми харесва кирилицата, но трудно се ориентирам в тях. Тук виждам и основния проблем с преведения софтуер.
От друга страна не знам доколко правилно е да се налага на хората в света на свободния софтуер как да си вършат работата и доколко добре ще се отнесат към подобно нещо.
Излиза, че хората, които могат да определят дали има нужда от подобно нещо са ползващите го. Ето - имате думата '<img'>

П. Под официален имам превид установен от съответната институция - не знам точно коя е тя.
Активен

zearendil

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 29
    • Профил
Благодаря на всички, които взимат отношение (каквото и да е :-)) по темата.
Бих се радвал на по-конкретни мнения и коментари, не само като източник за работата, но и като опит за дискусия между хората, които се интересуват. Аз, например, не знам кой би трябвало да публикува подобен стандарт.
Активен

ray

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 1225
    • Профил
Здравей,
Превода като всяка друга творческа дейност e много- вариантен. Дори само двама професионални преводачи няма да направят един и същ превод, как ще се установи тогава стандарт(все пак предполагам че 90% ще са почти еднакви).
Друг пример може да бъде програмирането: решението на една и съща задача често може да стане по повече от 2-3 начина, кой е 'вярният' - по-бързият, по-краткият, по-четливият и т.н.?
Или още по-нагледно: две картини на нещо си - коя е по-вярната спрямо оригинала?
Разбира се че трябва да има някакъв "стандарт" поне за по-голямата част от думите, но за всичко просто не става.
Естествено има голяма разлика дали превода е технически или друг, при техническият има много по-голяма възможност за стандартизация.
Само моето мнение.
Румен
Активен

sebastianz55

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 1136
    • Профил
    • WWW
Ще си позволя да не се съглася с ray. Има правила за превод, които са морално приети с цел на макс да се улеснят преводачите при често срещани думи и изрази.

Преводачите е полезно да се съобразяват с това заради личен интерес - така се прави преведения софтуер ползваем, не е нужно да им се налага. Добрите преводачи сами стигат до извода, че това е правилният начин - просто е доказан с времето и няма нужда от закони, организации и т.н.

Поне така мисля, просто защото работи '<img'>.

Повече инфо тук.
http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/InfoTranslators
Активен

С уважения:
Sebastianz55
------------------
http://www.fsa-bg.org
                              
Open Fest Initiative  http://openfest.org
                                              
Моля ви, уважавайте процесорното време на другите - пишете на кирилица и използвайте търсачката на форума!

zearendil

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 29
    • Профил
Цитат (ray @ Авг. 16 2004,23:47)
Разбира се че трябва да има някакъв "стандарт" поне за по-голямата част от думите, но за всичко просто не става.

Това е и моето мнение ("за повечето неща"). Но понеже сме в света на свободния софтуер, а не на псевдодемократичното ни настояще мисля за този стандарт повече като препоръка, която се е наложила с практиката, а не като забрана върху алтернативния превод. Наистина си прав, че различните хора имат различно отношение и не биха искали да пишат неща, които не им харесват, не и на добра воля. Но от друга страна аз не бих искал да правя превод, който да използвам сам за себе си. А за да направя нещо наистина полезно за останалите не мога да се съобразявам само със собственото си разбиране на българския език.
Чисто технически не знам доколко може да се направи нещо повече от това, което са направили от fsa-bg. В смисъл, че не познавам езиковата теория достатъчно за да знам от какво друго има нужда освен от един елементарен речник на понятията. Явно има и други тънкости - например това "повелително наклонение". Но на мен ми се струва, че дори стандартизирането на превода на такива думички като "OK" и "Cancel" би било твърде полезно, поне от моята (потребителска) гледна точка.
Активен

  • Гост
Цитат (zearendil @ Авг. 10 2004,16:26)
Имам една приятелка, която пише дипломна работа на подобна тема. И аз се замислих по въпроса. Та "според моя прост акъл" такъв трябва да има. Самият аз ползвам преведени програми когато мога, най-малкото защото ми харесва кирилицата, но трудно се ориентирам в тях. Тук виждам и основния проблем с преведения софтуер.
От друга страна не знам доколко правилно е да се налага на хората в света на свободния софтуер как да си вършат работата и доколко добре ще се отнесат към подобно нещо.
Излиза, че хората, които могат да определят дали има нужда от подобно нещо са ползващите го. Ето - имате думата '<img'>

П. Под официален имам превид установен от съответната институция - не знам точно коя е тя.

Обаче System 7.6 за Apple Macintosh има преведена на български от 9х година!
Следвателно има и GUI стандарт...
Който не се спазва!
Или Бъркам по веригата:
Xerox -> Apple -> Microsoft -> ?
Активен

zearendil

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 29
    • Профил
Цитат (Guest @ Сеп. 08 2004,20:36)
Обаче System 7.6 за Apple Macintosh има преведена на български от 9х година!
Следвателно има и GUI стандарт...
Който не се спазва!
Или Бъркам по веригата:
Xerox -> Apple -> Microsoft -> ?

Не съм много съгласен:
1. Това, че има вече превод на нещо не значи, че той е автоматически най-добрия.
2. Горе допълних - официален стандарт публикуван от съответната институция.
3. Много малко души разполагат със Мак-ове за да правят сравнение при превода.
4. Не всичко може да се вземе наготово - сигурно някои неща не са измислени, някои съществуват в различни варианти.
Активен

vstoykov

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 1286
  • Distribution: Ubuntu
  • Window Manager: Fluxbox
    • Профил
    • WWW
Няки интересни неща по темата могат да бъдат прочетени на адрес http://m-balabanov.hit.bg/
Активен