Автор Тема: Превод на "Prentice Hall C++ GUI Programming with Qt4 2nd Edition Feb2008"  (Прочетена 12456 пъти)

LinuxFanUNIX

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 408
  • Distribution: Slackware 12.2
  • Window Manager: KDE 3.5.10
    • Профил
Имам предложение да се преведе тази книга, защото смятам че ще е полезна за хората които са зле с английския, а пък желаят да се научат, защото смятам че Qt4 е един от най-добрите езици...
« Последна редакция: Jan 03, 2009, 16:35 от neter »
Активен

Emooo

  • Гост
Момко ти еба майката на целия уеб сайт с това заглавие на темата. Слагай space между думите в заглавието,че става разтройство.

А иначе по темата.QT не е език. Сега гледам един филм по discovery channel, та гледам едно племе масаи в кения което говори английски. Най-добре е незнаещите английски да го научат преди да се занимават с ИТ иначе са обречени на провал, щом някакви диваци могат да го говорят и ти трябва да се научиш. В модерния свят (пък и в Африка вече) да знаеш английски е задължително.
« Последна редакция: Jan 03, 2009, 16:37 от Emooo »
Активен

BULFON

  • Administrator
  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 478
  • Distribution: Fedora
  • Window Manager: Gnome
    • Профил
Смятам, че този път Емо е доста точен, макар и хаплив.
Научаването на английски, особено от човек с интереси в информационните технологии, е необходимо, задължително условие!

Благодаря за връзката към книгата!
Активен

фонокартен телефонен апарат

ANTIADMIN

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 660
  • Distribution: Windows XP Pro latest updates
  • ANTIADMIN
    • Профил
//off
Emooo, спирай чалгата, мойто момче, не ти се отразява добре.
Емо дотолкова е научил английския, че пише space вместо празно място. Респект!
Имам идея - да направим форума на английски, това ще ни накара да се упражнваме в четмо и писмо и поне ще има някакъв смисъл от темите в кошчето и вселената. Не се заяждам, изключително сериозен съм! Искам макаджията да ни учи на технически англисйки! Уау!!!! Адски възбуждащо ;D ;D
/*
Смятам, че този път Емо е доста точен, макар и хаплив.
*/
Правилно, един като псува е груб, а дружката като почне каруцарската е хаплив ;D
Научаването на български, особено от човек с претенции да бъде взиман насериозно, е необходимо, задължително условие!

Благодаря за виртуалната чики9! аи няма нужда...
Активен

Emooo

  • Гост
Порче :), ама стига с тая ирония, дайте да се псуваме направо стига заобиколки, така се натрупва напрежение и се изнервят хората, други си е да си кажем истината в очите и да си ударим по един шамар.
Активен

LinuxFanUNIX

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 408
  • Distribution: Slackware 12.2
  • Window Manager: KDE 3.5.10
    • Профил
1. В ЗАГЛАВИЕТО СЪМ ПИСАЛ ИМЕТО КАКТО Е И НА САМИЯ ФАЙЛ!
2. СЛЕД КАТО СЪМ ПУСНАЛ ТАЗИ ТЕМА, ЗНАЧИ СЪМ СМЕТНАЛ ЗА ДОБРЕ ДА СЕ ПРЕВЕДЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК! НЕ ВИЖДАМ КЪДЕ В ТЕМАТА СЪМ НАПИСАЛ "НЕ ЗНАМ АНГЛИЙСКИ - ПРЕВЕДЕТЕ МИ ГО", ПИСАЛ СЪМ ЧЕ ЩЕ Е ПОЛЕЗНА ЗА ХОРАТА!!!
Активен

BULFON

  • Administrator
  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 478
  • Distribution: Fedora
  • Window Manager: Gnome
    • Профил
Емо и Порче се хапят за собственото си удоволствие. Занимание, може би приятно за тях, но като цяло егоистично и безполезно за другите, които не научават нищо ново.
Моето мнение беше, че всеки, който смята да се занимава с ИТ е добре да знае английски.
Занимавал съм се с преводи (правя го много зле), и познавам хора, които го правят професионално. За да се получи добър продукт трябва наистина сериозно усилие. Превода (качествения) на една книга е далеч от "дайте да дадем".
Затова според мен е добре, и много благодаря за което, че си намерил книгата и си я споделил с нас. Просто идеята книгата да се преведе не ми се струва добра - защото едва ли ще стане, ако стане - няма да е добре и накрая - защото няма да улесни много четящия (в дългосрочен план).
Познавам много хора, които знаеха да пишат на C преди да знаят, какво точно значи while в ангийския език.
Активен

фонокартен телефонен апарат

Emooo

  • Гост
Като бях малък първата ми книга за C беше една българска, жълта написана от един български професор. Научих я и почнах да пиша на С. След време дойде интернет и аз почнах да чета статий за програмиране на английски на С където се говореше за някакъв друг език за програмиране С. В него имаше pointers, structs, function pointers, variables, operators. В моя език за програмиране нямаше такива неща. Там се говореше указатели, псевдоними (да това е reference на български), променливи и други.
Общо взето трябваше да науча целия език наново за да разбера за какво става на въпрос. От тогава избягвам книгите на български. Затова не е добре да се превеждат такива книги, но ти ако желаеш никой не може да те спре.
Активен

task_struct

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 576
  • Distribution: Kubuntu 14.04
  • Window Manager: KDE 4.13
    • Профил
Аз така и не се научих да казвам указател, все си викам пойнтър :D. Когато тръгнах на курс по С и там използваха българските наименования ми беше много странно и даже объркващо :(
 
Книжката е наистина добра, вече прочетох доста от нея :)
Активен

"Minds are like parachutes. They only function when they are open." - James Dewar

irc.freenode.net  / #linux-bg

LinuxFanUNIX

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 408
  • Distribution: Slackware 12.2
  • Window Manager: KDE 3.5.10
    • Профил
Книжката е наистина добра, вече прочетох доста от нея :)
... но като не е достъпна за всеки...
Активен

tyuio

  • Гост
Здравейте на всиииички. Нямам представа какви преводачи ппознавате, но аз определено мога да твърде че преводачи като тези на Софт прес няма. По голямата част от книгите им са изпълнени с такива просташки правописни и фактологични грешки, че аз дето общо взето не говоря добре никой чужд език се справям по добре. Не смятам че е нужно да си професионален преводач за да направиш един наистина добър превод. Валери Петров не е кой знае какъв поет, но как превежда Шкспир...! Ако имаш желание и сърце превеждай, но имам един съвет: ако не ознаваш езика за програмиране с който си се нагърбил поне си намери коректор за техническата част, да ти редактира текста. Аз като скочих от рнр на джава и то на англииски, направо се омотах за месеци преди да поразгледам руски извори. Мисля че поне такива коректори ще се намерят тук -  надявам се :)
Искрено ваш: Стоян
Активен

BULFON

  • Administrator
  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 478
  • Distribution: Fedora
  • Window Manager: Gnome
    • Профил
За да съм конструктивен:
предлагам веднага да направим едно "вики" в което да се правят преводите на такива важни книги. Софтуера е удобен точно за такъв тип работа.
В момента в който 2-ма души изявят желание да превеждат в Линукс-бг ще им инсталираме такова "вики" и ще ги направим администратори.

Две забележки имам:
 - добре е да се изясни произхода на книгата, авторските и права и позволението да се превежда и предлага (свободно?)
 - с годините съм бил свидетел на много идеи и хора, които са ги генерирали. Работата е там, че идеите са различни от крайният резултат. За да има резултат трябват хора, които или да са на подчинение на човека с идеите или да му вярват. При всички случаи привличането на тези хора е част от упешното превръщане на идеята в реален продукт.

Поведение от рода - измислил съм съвсем нов космически кораб, и имам всички планове за него, но тъпите американци искат да си продават совалките и затова седя с вас в тази кръчма и вие ме черпите пиене за да ви разказвам - не е много продуктивно.
Активен

фонокартен телефонен апарат

nedpetko

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 445
  • Distribution: Debian GNU/Linux
  • Window Manager: KDE
    • Профил
/офт
BULFON,
както и преди съм писал аз съм за такова wiki, но смятам че е твърде амбициозно да се започне с цели книги.
Мисля че е по - добре да се започне с кратки статии и ръководства, като за начало.
Активен

Debian amd64 squeeze/sid

tyuio

  • Гост
По въпроса с уикито, преди време се мотаех известно време в преводната страница на ОЛПЦ и видях че е праена на нещо наречено Pootle. Понеже не съм на ясно с питона, но ми хареса като инструмрент. Дали е трудно да се подкара под Апач?  Аз чесно казано се надявам да се появи такава станица и ако има вероятност да се справя бих подкарал това чидо на нашия хостинг. За подобни проекти. Какво мислитте?
Активен

tarator

  • Напреднали
  • *****
  • Публикации: 849
    • Профил
А какво ще правите с авторските права? :)
Активен

A gentleman is one who is never rude unintentionally. - Noel Coward