Начало Вход/Регистрация Помощ Tazi stranica s latinski bukwi
Области
 Новини
 Актуална тема
 Linux портали
 Какво е Линукс?
 Въпроси-отговори
 Форуми
   •Трудова борса
   •Конкурс
 Статии
 Дистрибуции
   •Поръчка на CD
 Made In BG
 Файлове
 Връзки
 Галерия
 Конференции
Настройки
 Външен вид
 Предложения
 Направи си сам
И още ...
 За нас
 Линукс за българи ЕООД
 Линк към нас
 Предложения

Подкрепяно от:
TelePoint - Място за хора със свободни идеи

SiteGround

initLab

Adsys Group

SAP Bulgaria

Анкета
Резултати - Използвате ли българския превод на програмите?
Общо гласове: - 1264 (100%)
да: 581 (45.97%)
не: 651 (51.50%)
съвсем друго: 31 (2.45%)
АНКЕТА
 Използвате ли българския превод на програмите?





гласувай


Коментари: (общо 34) Оценени с или повече [Кратък преглед>>]
[Добави коментар]

никога
От: Karaman
На: 28-01-2006@19:32 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Никога не ползвам български превод на чужди програми. Английският интерфейс е много по-интуитивен и термините са на мястото си. Преводите в много случаи са толкова объркващи. На български ползвам само български програми. По принцип не съм против преводите, но понякога се прекалява. Особено ако се превеждат термини на ниво операционна система. По-голяма глупост от това не съм срещал.

[Отговори на този коментар]


Български
От: HeavenWarrior
На: 8-03-2006@11:19 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Аз пък лично си ползвам българският превод, чувствам се по-добре. Пък термините са си термини.

[Отговори на този коментар]


Към: Български
От: angel <geko76 (a) abv< dot >bg>
На: 15-03-2006@19:19 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

българския език е супер пък не трябва да го забравяме

[Отговори на този коментар]


Към: Към: Български
От: exabyte <exabyte (a) 3mhz< dot >net>
На: 15-03-2006@21:33 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

В българския език има запетайка, точка, главна буква, а също и пълен член. Нямам претенции да съм безгрешен, но ти си почнал да го забравяш, дори повече от мен. Тук поне повечето помним азбуката, за щастие. Но трябва да се научим да пишем.

Мисля, че добро начало е всички да си махнат недоклатения Firefox и да почнат да ползват истински браузър с правописна проверка.

[Отговори на този коментар]


Към: никога
От: Ivan
На: 4-07-2006@19:16 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Абе разбирача не всички са длъжни да знаят английски като тебе. Ти къде си се родил бе в Лондон ли?

[Отговори на този коментар]


Лично аз не, но....
От: empty <scary< at >abv __точка__ bg>
На: 29-01-2006@10:27 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Лично аз не използвам българския превод на програмите, но според мен е добре да го има за хора които не знаят до толкова добре английски или тепърва навлизат в компютърния свят. Аз дори и GSM-а си не държа на БГ, но не искам да изчезва от Тел-а на другите хора.

[Отговори на този коментар]


Към: Лично аз не, но....
От: the_real_maniac
На: 29-01-2006@10:46 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Някои да , някои не.

Предимно ползвам на английски софтуера, рядко на български т.е.

[Отговори на този коментар]


Към: никога
От: _IRIX
На: 30-01-2006@12:40 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Докато всеки превежда даден термин както той лично сметне за добре НЯМА никога да ползвам БГ
превод, всеki път да си губя времето в препочитания на менюта защото едно и също нещо е преведено в 5 програми по 15 различни начина.
DAMN!
АДСКИ ТЪПО Е! НО! >> има изключително сполучливи преводи и съвсем не искам да убивам желанието на занимаващите се с превеждане.
Успех и нека се измисли нещо(в случай че няма) преводите да могат да се оеднаквят!

[Отговори на този коментар]


Към: Към: никога
От: Георги Сотиров <gdsotirov< at >dir __точка__ bg>
На: 24-03-2006@16:20 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Тогава се заеми с "оеаднаквяването" им ;-)

[Отговори на този коментар]


Налагало ми се е.
От: J
На: 31-01-2006@14:17 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Лошото е, че много малко журналисти и преводачи са запознати със българския език. Оттам идва и грешното (странното) превеждане.
Да не говорим, че много от преводачите не се съобразяват с вече наложени БГ термини.

Инак и аз съм свикнал на английските термини, но бързо се свиква и с българските варианти, макар в началото да е странно. А за начинаещи в компютрите е много по-добре да има БГ преведено, спестява се към 2/3 от времето да ги обучиш.


[Отговори на този коментар]


Аз харесвам но не ползвам
От: portal_bp <portal_bp (a) yahoo< dot >com>
На: 31-01-2006@16:17 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

защото все още е мешеница в смисъл не ми харесва едно да е на английски а друго на български...

[Отговори на този коментар]


да ползвам
От: growchie <growchie< at >yahoo< dot >com>
На: 1-02-2006@19:55 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Ползвам английски само ако няма алтернатива. GNOME е преведен най-добре от всичко което съм виждал до сега. Хората които превеждат само трябва да се уважават все пак не знам някой да е спечелил пари от това, че е превел нещо (изключвам онзи цирк с многомилионния превод на бозата).

[Отговори на този коментар]


Благодаря, засега не
От: РТР
На: 2-02-2006@14:38 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Докато преводите се правят така аматьорски, нямам намерение да ги ползвам.

Знам английски достатъчно добре (а от това което виждам в повечето преводи, и доста по-добре от тези които превеждат), за да ползвам непреведени програми.

[Отговори на този коментар]


Към: Благодаря, засега не
От: growchie <growchie (a) yahoo[ точка ]com>
На: 3-02-2006@9:15 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Като гредам всички тук пишещи нямат ни най-малка представа как технически се извършват преводите. Лошото е не, че не ги ползват преведени, а сипят хули по хората които се трудят без да са се замислили какви са проблемите.

[Отговори на този коментар]


Към: Благодаря, засега не
От: morbid_viper <morbid_viper __@__ mail__dot__bg>
На: 3-02-2006@10:00 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Да, аматьори сме, защото най-често
професията ни е друга. Крадем от времето си
за да могат други, не
академици_по_английска_филология какъвто
очевидно си, да могат да разберат за какво
иде реч, а не машинално да щракат по някакви
символи с неясно значение.

Когато преведеш някоя програма самичък и я
видиш в действие, не знам защо си мислиш, че
ще изглежда по-неаматьорски от преведените
досега.  

Колкото до преводите на термини - моля,
заповядайте и дайте вашите предложения за
подобряването им! Ние сме отворени за идеи!
Само не ми телвайте, че е най-дъ бест да си
юзваме инглиш термините като само ги
транскрайбнем.

[Отговори на този коментар]


Към: Благодаря, засега не
От: РТР
На: 3-02-2006@10:18 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Хайде по-спокойно, а?
Превеждал съм повече свободен софтуер и документация от доста от пишещите в този форум.

И съм в течение как вървят понастоящем преводите. Заключението ми е просто - аматьорски са, в голямата си част. А ако ще се прави нещо по аматьорския начин, по-добре да не се прави. Качеството е доста по-важно от количеството, ако знаете за какво става въпрос.

Много от желаещите да превеждат не са съвсем в час нито с английския (или друг) език, нито с методологията на превеждането. Добрия превод е ясен, прост и недвусмислен. Мнозинството от преводите, които съм виждал, не са такива.

Както и да е ...

[Отговори на този коментар]


Към: Към: Благодаря, засега не
От: morbid_viper <morbid_viper (a) mail< dot >bg>
На: 3-02-2006@12:42 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

С удоволствие ще прегледам приложението,  
което според теб е преведено "професионално"  
и ще го ползвам като светъл пример.  
Сериозно. Просто го назови.  
 
Съгласен съм, че има и доста не толкова  
добре преведени неща, но да слагаш под един  
знаменател всички преводи е меко казано...  
обидно, включително и за собствения ти труд,
още повече, че си превеждал "повече свободен
софтуер и документация от доста от пишещите
в този форум".
Редактиран на: 3-02-2006@13:51

[Отговори на този коментар]


Към: Към: Към: Благодаря, засега не
От: РТР
На: 6-02-2006@10:54 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Трудна работа човече ...

Ето ти един (макар и непълен) превод, който е направен сравнително добре:
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%...

Имай предвид, че това не е приложение, и се превежда по-лесно.

На мен ми стига да срещна някъде по интерфейса на някое проложение глупост като "ъплоудвам", за да се откажа от българския превод и да премина към английския.

Като цяло, колкото и да се опитва човек да намери прилично преведено приложение, все ще се намери място, на което преводача си е "оставил ръцете". С други думи, е работил аматьорски.

Позволи ми да ти обърна внимание, че никъде дотук не съм сложил под един знаменател _всички_ преводи. Бъди така добър да прочетеш написаното от мен по-горе и спри да пишеш че съм обиждал.

И да, и аз не съм безгрешен и допускам неточнности. Само че знам това, и се опитвам да подобря работата си, и приемам критика. За съжаление, не всеки работи по този начин и резулатите са налице - повечето от половината отговори в анкетата са отрицателни ...

[Отговори на този коментар]


Към: Към: Към: Към: Благодаря, засега не
От: exabyte <exabyte__at__3mhz__dot__net>
На: 5-03-2006@1:26 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Мен тоя превод не ми хареса. Прочетох му първите два реда. Ужасен е. Дай друг.

[Отговори на този коментар]


Към: Към: Към: Към: Благодаря, засега не
От: Георги Сотиров <gdsotirov __@__ dir __точка__ bg>
На: 24-03-2006@16:24 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

И на мен. А какво стана с "повечето свободен софтуер", който си превеждал?
Редактиран на: 24-03-2006@16:25

[Отговори на този коментар]


Към: Благодаря, засега не
От: Златко Попов <zlatkopopov< at >fsa-bg__dot__org>
На: 13-02-2006@13:02 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

"Докато преводите се правят така    
аматьорски, нямам намерение да ги    
ползвам."    
   
Мога да те уверя, че и на английски  
текста понякога звучи много кофти. Ето  
ти няколко примера на низове в Krita:  
 
"Create separate separation from alpha  
channel"  
"Custom Convolution Filter Configuration  
Widget"  
"Flare Glow Radial 1" (това е цвят)  
 
и т.н. Има доста бисери, като се почне от  
словосъчетания подобни на немското  
"Сън в лятна нощ" и се стигне до изцепки  
от рода на "Директория Х е директория"  
и всякакви такива.  
Редактиран на: 13-02-2006@13:03

[Отговори на този коментар]


Дайте примери
От: MrBig <yaninski__at__gmail __точка__ com>
На: 10-02-2006@13:08 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Нека всеки който е против да даде по 10 примера  
какво точно го дразни и защо без да се замислят
осъждат труда на хора,които са изгубили доста време да направят нещо за другите-не за себе си(защото явно нямат нужда от това).

[Отговори на този коментар]


българи сме все пак
От: zazzko <dinobg (a) rambler< dot >ru>
На: 10-02-2006@20:05 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Въпреки че превода на места е несъвършен, аз лично си го ползвам с удоволстие. Много по приятно ми е да чета съобщения на роден език, въпреки че понякога е по-неудобно.
Тук трябва да благодаря на всички, които са дали от времето си за тази кауза!

[Отговори на този коментар]


Към: българи сме все пак
От: phantomlord
На: 11-02-2006@18:10 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

99% от информацията, която ми се изобразява под Linux-a е на български език. Разбирам перфектно английски, но защо да го използвам, когато мога да използвам родния си език? Какви предимства има английския, пред него? Никакви! А тези, които предпочитат английския, искам да ги питам, какъв щеше да бъде смисъла на това съобщение, ако го бях написал на английски? И това по-приятно ли щеше да ви бъде? Нима предпочитате да ви пиша на английски и да четете на английски? Ако е така, мога да ви кажа само:
F**K U!

[Отговори на този коментар]


Към: българи сме все пак
От: Hack3r <hack3r< dot >bg (a) gmail< dot >com>
На: 13-02-2006@12:09 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

ДА Българи сме,вярно понякога е неудовно, но аз лично не използвам кирилизация/българизация на Кноппикс-а , защото много бави системата при зареждането,

[Отговори на този коментар]


Към: българи сме все пак
От: user <gorbounov__at__gmail__dot__com>
На: 22-02-2006@15:38 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Поддръжка на страници на български - новини, форуми, институции и т.н. - много добре.
Софтуер на български - никога.
Българския превод в 90% от случаите е изключително некачествен, а и е непълен - превеждат се менютата, но не и help-овете или обратното, и винаги нещо се изпуска... Езикът на компютрите е един (освен 1 и 0 :) ) - това е английският! Останалото е извращение. А и ако свикна да ползвам моя компютър на български, то утре като седна на някой друг - той е на английски. Една от причините е и факта, че компютърната техника е пълна с термини - утвърдени от отдавна, на български не съществуват тези термини (тоест не съществуват изобщо или не са утвърдени). Следствие от това е масово навлизане на английски думи, казани на български. И това не е само с компютрите... Например много са ми смешни готварските предавания, в които се ръси "джинджър" и се прави "дресинг".
Да не бъда разбран погрешно - аз не съм против използването на български език - нали сме в българия. Но съм твърдо против той да се използва, как да кажа... - като компютърен език.

[Отговори на този коментар]


предложение за превода на федора
От: growchie <growchie (a) yahoo __точка__ com>
На: 13-02-2006@12:13 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

и по-точно анаконда инсталатора. Не смятам, че е нужно да се превежда root. Все пак става въпрос потребител и то за най-важния. Това е име а не термин, и се очаква от потребителя да го въведе на латиница. Разумно е да се остави или на лат. или да се замени със "супер потребител" (не харесвам думата администратор заради аналогията с други операзионни системи където е приемливо да се ползва за ежедневна работа този потребител) или подобно (супер потребител не е най-доброто но това ми хрумва в момента).

[Отговори на този коментар]


Към: предложение за превода на федора
От: Mr.700 <gunchev__at__gmail< dot >com>
На: 24-02-2006@10:19 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

   Съгласен съм, превода за мене е добър, когато не се прекалява с превеждането. Превода на командите чрез aliases на шел-а би било меко казано неприемливо.
   Списанията и вестниците не превеждат имената на фирмите (Microsoft, Red Hat, ...) или потребителите (anonymous/guest са по-специален случай), истината е някъде там. Една транскрипция в скоби при първо срещане на команда/термин/име в документацията, където мястото и броя на буквите не са така ограничени, върши чудесна работа.

   Цитат по памет от превеждаща програма: "Гениална мишка шофьор за малки меки прозорци" /Genious mouse driver for Microsoft Windows/ ;-).

[Отговори на този коментар]


estestweno
От: jivko 1103 <jivko80< at >abv[ точка ]bg>
На: 24-02-2006@6:26 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

da

[Отговори на този коментар]


преводът не е лош, но ...
От: klapaucius
На: 24-02-2006@16:17 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Но когато натисна ALT-F (File menu) и нищо не стане, ми прилошава.
Когато програмите придобият адекватно поведение, може да се замисля.
А кога ли ще постигна ефекта, CTRL-F да сработи и когато съм на кирилица?

[Отговори на този коментар]


аматьорски преводи
От: М
На: 2-03-2006@16:47 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Ползвам, но от време на време се връщам на английски, просто защото отчайващата неграмотност на голяма част от БГ преводачите ми бърка в здравето, когато използвам програми на роден език. Дори липсва концепция, как точно да се превеждат най-често срещаните термини като Edit Options и т.н.

А когато от Kopete ми изскочи съобщение, озаглавено "Месинджър"... е, да, малко ми причернява.

За правописни, граматически и стилистични грешки просто няма да коментирам.

Ужасно съжалявам, че поради липса на свободно време не мога да се захвана сериозно с редакция на преводите, защото мисля, че българите не са трета класа хора и заслужават да използват софтуер на родния си език, наравно с американците, а нито една голяма софтуерна компания не си е мръднала пръста да направи програмите си по-достъпни, макар че искат стотици или хиляди долари за няколко реда код.

[Отговори на този коментар]


mnoogo sam si dowolen
От: wlado
На: 4-03-2006@18:12 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

по едно време на кде бях с БГ предвода и си бях много доволен само дето хелповете ги янам на БГ евала живи и здрави да са хората правещи това

[Отговори на този коментар]


Много ми е добре
От: Ekspert
На: 22-03-2006@8:13 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Аз също с удоволствие ползвам превода на Български, може на места да е неясно но е в пъти по-добре отколкото ако не знеш грам английски. И според мен този който мисли че компютърния език е английски за мен откровенно казано е глупав, с какво Английския е по-богат от Българския, да не говорим че голяма част от думите му са толкова близки по значение че ти трябва доста практика за да разбираш какво имат предвид самите англоговорящи.

[Отговори на този коментар]


Не ползвам
От: Ivan Dimitrov <madcat (a) pzforum __точка__ net>
На: 24-03-2006@20:22 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален

Не ползвам Преводи на програми.Просто тези преводи ми изглеждат Смешни(като термините на БГ :) ) и освен това е много неудобно след като вече си свикнал на Английски.

[Отговори на този коментар]

Вашият коментар
Име:
E-Mail: (по желание)
Заглавие:


Описание: ?

Внимание: Допълнителна проверка при коментари от нерегистрирани потребители.
АРХИВ
 + [2011]
 + [2003]
 + [2008]
 + [2020]
 + [2015]
 + [2004]
 + [2012]
 + [2000]
 + [2021]
 + [2014]
 + [2023]
 + [2013]
 • Използвам GSM телефон за:
 << Използвате ли българския превод на програмите?
 • От къде работите?
 • Ако използвате линукс в работата си, каква е професията ви?
 • От къде се информирате най-често?
 • Истинската българска виагра е:
 • Победител на световното по футбол ще е:
 • Гледахте ли световното по футбол 2006?
 • През лятото почивате на:
 • Бихте ли подпомогнали Линукс за българи финансово?
 • Къде се намирате?
 • Когато програмирате / създавате нещо:
 + [2022]
 + [2016]
 + [2018]
 + [2019]
 + [2001]
 + [2009]
 + [2005]
 + [2010]
 + [2007]
 + [2002]



 
© 2011-... Асоциация "Линукс за българи"
© 2007-2010 Линукс за българи ЕООД
© 1999-2006 Slavej Karadjov
Ако искате да препечатате или цитирате информация от този сайт прочетете първо това
Външния вид е направен от MOMCHE
Code Version: 1.0.8 H (Revision: 23-09-2011)
 
Изпълнението отне: 0 wallclock secs ( 0.15 usr + 0.03 sys = 0.18 CPU)