Znachi iskate da prevezhdate Linux programi na bulgarski? Zashto ne se vklyuchite
v prevoda na KDE2. Ne znaete kak i kakvo triabva da se pravi? Togava chetete
po-nadolu.
V momenta prevoda na KDE2 na bulgarski se koordinira ot Veselina
Nikolova i ofitsialnata stranitsa na prevodacheskiia proekt e http://www.galgenberg.net/~vesselina/bg.html
. Ot tazi stranitsa shte se informirate do kude e stignal prevoda na KDE2,
koi kakvo prevezhda v momenta i kakvo veche e prevedeno.
Kakvo triabva da napravia za da se vklyuchite v prevoda?
Neobhodimo e da reshite purvo, kakvo smiatate da prevezhdate i da
proverite dali niakoi drug ne prevezhda sushtite suobshteniia. Sled koeto triabva
da uvedomite
Tim-koordinatora.
Pishete sushto ot kakvo se interesuvate i kolko vreme mozhete da otdelite za
prevod - dostatuchno za da se zaemete s tsial fail ili tolkova, che da prevedete
niakoia malka programa.
Kakvi sa iziskvaniiata?
Iziskvaneto e prevedenite na bulgarski suobshteniia da budat v kodova
tablitsa unicode (utf-8). Vuv vsichki novi distributsii na Linux s KDE2 se
izpolzva tazi kodova tablitsa, no tova ne znachi, che ne mozhe da se polzva
i cp1251 naprimer. Ako reshite da se pridurzhate kum preporukite
na ekipa t.e da izpolzvate unicode shte se nuzhdaete ot unicode redaktor.
Sled malko shte se spra i po-podrobno na edin takuv. Ako smiatate da izpolzvate
cp1251 mozhe da izpolzvate i obiknoven tekstov redaktor, kato KWrite naprimer,
za da prevezhdate suobshteniiata.
Kakvo predstavliavat failovete za prevod?
Tova sa tekstovi failove s razshitenie .po. V tezi failove ima
dve osnovni chast - purvata e informatsionnata. Ot tazi chast se razbira,
koi prevezhda faila, kakva kodova tablitsa e izpolzvana, koga za posledno
e obnoven faila. Ot vas se iziskva da promenite tazi infomatsiia. Eto i edin
primer za tova:(vzet e ot faila htmlsearch.po)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-06 01:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-20 15:55\n"
"Last-Translator: Florian Veskov \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.5.2\n"
Oburnete vnimanie na redovete
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Ako shte izpolzvate cp1251 kodirovka, promenete purviia ot posochenitet
redove na:
"Content-Type: text/plain; charset=windows-1251\n"
Vtorata chast ot faila sa samite suobshteniia, koito triabva da se prevedut.
Edno prevedeno suobshtenie izglezhda taka:
#: ../src/defaults.c:1902
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "funktsiiata %s::%s ne mozhe
da bude otkrita"
msgid e originalniiat tekst na angliiski. Toi NE triabva
da se promenia/prevezhda.
msgstr e tekstut,
koito triabva da e prevod na msgid.
Ot kude da nameria tezi failove?
Ot ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/CVS/snapshots/current/
ili po-dobre http://i18n.kde.org/translation_archive/kde-i18n-bg.tar.bz2
.
Kakva programa da izpolzvam za prevod na failovete?
Preporuchvam vi da izpolzvate KBabel - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/
. Programata e spetsialno napravena za prevezhdane na takiva failove, poddurzha
unicode bez problem, ima vuzmozhnost za izpolzvane na obsht rechnik na prevedenite
suobshteniia i vklyuchva programata CatalogManager, koiato vi pomaga da se orientirate
kakvo se prevezhda v momenta, do kude e stignal prevoda i koi go pravi.
SHTe dobavia i vuzmozhnostite za avtomatichna proverka na sintaksisa i lesno
proveriavane za greshki i tiahnoto otkrivane i redaktirane.
Kak da prevezhdate, kato izpolzvate KBabel?
Stariraite KBabel i otvorete niakoi po fail. V gornata chast na programata
e originalnoto suobshtenie na angliiski, a v dolnata triabva da stoi prevedenata
chast. S poznatite ni veche butoni za napred/nazad mozhe da preminavame
kum sledvashtoto/predhodnoto suobshtenie. Programata pokazva statistka za tova,
kolko suobshteniia sa prevedeni i kolko e obshtiiat im broi, koiato se vizhda v
nai-dolniia krai na programata. Vizhte http://i18n.kde.org/tools/kbabel/img/mini_mainwindow1.png
CHesto shte se sbluskvate sus suobshteniia, koito sa bili prevedeni veche.
Nai-dobre e da si svalite tezi suobshteniia ot http://i18n.kde.org/po_overview/bg.messages.bz2
. Za da izpolzvate tezi suobshteniia triabva da gi razarhivirate purvo, sled
koeto triabva da gi zaredite ot "Settings ->Configure Dictionary-> ..."
na KBabelDict i da gi izpolzvate v PO Compendium.
Izpolzvaneto na
tozi fail vi dava vuzmozhnost za pochti avtomatichno prevezhdane na chesto sreshtanite
izrazi, koeto spestiava vreme.
Kakvo da pravia sled kato preveda niakoi fail?
Da se nadiavam, che predi tova ste zaiavili na Tim-koordinatora
, che tochno vie shte go prevezhdate (koia chast ot nego, ako shte e chastichen prevod)
za da se izbegne dubliraneto na prevodi. Sled kato ste gotov s prevoda
go izprate na koordinatora, koito shte go sinhronizira s ostanalite
prevodi i shte go pregleda za greshki. Tova e.
A kak sam da proveria dali prevoda izglezhda dobre v KDE2?
Poniakoga prevoda, koito ste napravili izglezhda grozno bilo to zaradi
tova, che dulzhinata na prevedenoto suobshtenie e po-dulgo/ kuso ili e oburkvasht/nekorekten
v konkretniia sluchai. Kak mozhe da proverite tova. Mnogo prosto -- triabva
da kopirate kompiliraniia preveden fail v direktoriia. Tova stava taka:
/usr/bin/msgfmt -o $1.mo $1.po
cp $1.mo /opt/kde2/share/locale/bg/ #ili /usr/share/locale/bg/ vmesto /opt/kde2/share/locale/bg/
Predi startiraneto na KDE2 napishete sledniia red
export LANG=bg
Sled koeto startiraite programata, koiato ste preveli. Ako se poiaviat
nadpisi na bulgarski vsichko e OK. Mozhe da pochnete da preglezhdate otdelnite
prevedeni suobshteniia i sami da pretsenite dali izglezhdat dobre. Ako li ne,
znachi direktoriiata v koiato se namirat prevedenite suobshteniia e druga za
vashata distributsiia.
Tova e.
Zapochvate li s prevoda?