
|
 |
Баси от 5 преведени съобщения само едно От: Радостин Раднев <radnev __@__ yahoo__dot__com> На: 4-11-2003@14:13 GMT+2 Оценка: 1/Неутрален...читаво.
Само това дето казва "Добре дошли".
После продължава с "Избери език", което би трябвало да бъде "Изберете език".
После бутона "Напред" може да се замени с "Избор", което е доста по-неутрално. Защото никъде напред не се ходи, а се връщаме на същата страница само, че с показана с друг език.
После има второ добре преведено съобщение "Заглавия:" и след него "Близки Събития".
Те и онези гаги са объркали нещата малко, на едното са сложили двуеточие, ама на второто не са сложили и те не знаят защо така, ама карай. Доста по-добре би изглеждало, ако се използва "Новини" и "Предстоящи събития". Не за друго ами никой не казва близко събитие, а казва предстоящо събитие. Примерно: предстоящите избори, предстоящата Нова година, предстоящото дипломиране. Ако ще се слага двуеточие, да се слага и на двете или на нито едното. Също така забележете, че събития е с малка буква, а не с голяма. Това, че американците/англичаните пишат всяка дума с главна буква, не значи, че и ние трябва да ги пишем.
Толкова документи има написани по-темата за преводите и не мога да разбера, що никой не ги чете. И главните букви за всяка дума са дискутирани и използването на множествено число, като учтива форма на обръщение.
И като съм почнал да критикувам, я и анкетьора да отнесе една критика на бърза ръка.
IT идва от Information Technology. Същия термин го има и на български език - информационни технологии или ИТ. Както виждате се пише точно по същия начин.
Второ словосъчетанието "ИТ стратегията" е тотално объркано, защото става "информационни технологии стратегия". Бе т'фа сиганите гов'рят по-добре бе. Мисля, че и малките деца знаят как се пише - "стратегия за развитие на информационните технологии". Това е най-правилният израз. Разбира се може да бъде съкратен на - "стратегия за развитие на ИТ" или само на - "стратегия за ИТ", което означава - "стратегия за информационните технологии".
Та в заключение въпросът трябва да изглежда така:
Стратегията за развитие на ИТ на българското правителство е:
Повече четиво по-темата:
http://m-balabanov.hit.bg/
По-специално:
http://m-balabanov.hit.bg/com_err_trans.html
Тук има още:
http://bgit.net/?id=31745&ref=38017&action=view
Да не говорим, че на сайта на ССС има цяла секция с нагледни примери:
http://fsa-bg.org/translation.html
[Отговори на този коментар]
Към: Баси от 5 преведени съобщения само ед От: Н. Антонов <nikola__at__linux-bg __точка__ org> На: 4-11-2003@14:20 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленМдааа... По-добре да не се превежда нищо, отколкото всичко да става на юруш и без мисъл.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Баси от 5 преведени съобщения са От: pirx <pirx (a) anons __точка__ bg> На: 4-11-2003@14:35 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленМоля и двама ви да не обсъждате това в сайт за новини! ;) Има проект за превода, който е иницииран и поддържан от Сдружението "Свободен софтуер". Нека тези неща се обсъждат в листите на Сдружението. Не тук. Не по този начин; защото всички преводи са лоши, имаме шанс да получим сайт на LPI на български, да го заслужим! Искам да кажа, че коментирането в linux-bg не е включване в работата по превеждането..;)
[Отговори на този коментар] Към: Към: Към: Баси от 5 преведени съобщен От: Н. Антонов <nikola __@__ linux-bg< dot >org> На: 4-11-2003@14:47 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленТака е, прав си по принцип. Но на мен ми е ПИСНАЛО от повтаряне на едно и също в тези списъци. Именно хората, които хвърлиха толкова пот по въпросните специализирани пощенски списъци имат правото да се възмущават, защото в тези списъци вече няма какво да се обсъжда по тази тема. За кой път трябва да пишем едни и същи нищо и да се повтаряма до безкрай? Та това са елементарни работи: "Близки Събития". Две думи = две грешки.
Бързам да подчертая, че аз НЯМА да се включа в този превод. Занимавам се с около 15 задачи, свързани с open source, една от които е грижата за този сайт. Затова ми остава само да си кажа мнението.
Не може да се превежда без правила!!! Кой може да напише дори и най-простата програмка на Perl, ако не спази поне до минимум синтаксиса на езика? Така е и с преводите. Българският език си има свои правила и те ТРЯБВА да се спазват.
[Отговори на този коментар]
Към: Баси от 5 преведени съобщения само ед От: Станимир <stan __@__ fbccomputers __точка__ com> На: 4-11-2003@17:48 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПриемаме критики и забележки :)
Всички са добре дошли на сайта на ЛПИ, за да вземат участие в превода.
Да живее конструктивния критицизъм!
[Отговори на този коментар]
|
 |
|
|
|
|
|
|