
|
 |
 |
Статус на превода на КДЕ
|
 |
|
|
 |
 |
от RED(17-12-2003)
Радостин Раднев оповести в пощенския списък LS-Dict състоянието на превода на КДЕ. Ето и част от информацията със съкращения:
"Положението до момента е следното. Числата в скобите показват броя съобщения, преведени и непреведени, където има.
1. Изцяло преведени пакети:
- kdeaddons - съдържа приставки (plugins) за разни програми (1070)
- kdeadmin - разни програми за администрация на системата (1132)
- kdebase - модули от контролния център, браузъра, конзолата и пр. базови неща (8997)
- kdetoys - разни играчки и залъгалки (361)
- kdeutils - разни помощни програми (2613)
2. Полупреведени пакети:
- kdeartwork - красоти, не е преведена програмата за настройка на предпазителите на екрана, почната е ама има да се довършва (527, 794)
- kdegames - игрички, 4 игри не са преведени (2198, 937)
- kdegraphics - графични програми, 1 програма (май за векторна графика) не е почвана (1827, 976)
- kdelibs - модул, съдържащ библиотеките на системата, само имената на цветовете не са преведени, но те не са толкова важни (5716, 223)
- kdemultimedia - започнат е, няколко програми са преведени, но има още за превеждане и проверка
Подробна информация на адрес:
http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/bg/index.php".
<< Китайска компания предлага телефони с Linux | SCO Group запазва спорния код скрит >>
|
 |
 |
 |
 |
Допълнение От: Роси Димова <pocu< at >bk< dot >ru> На: 17-12-2003@10:06 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленИнформация за статуса на превода на КДЕ се публикува редовно и в дискусионния списък на ССС (http://fsa-bg.org) от Ясен Праматаров, който е ръководител на този проект. Ясен държи всички от сдружението в течение на промените от последния му доклад.
[Отговори на този коментар] Vidyah v SuSE 9 tekushtiya prevod... От: krasimir На: 17-12-2003@18:37 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленKoy spetzialist izmisli vmesto 'DA' na vseki
utvurditelen buton da e prevedeno kato
'O'key'? I dali tova e prevod???
Zvuchi mi kato 'Bulgarskiya yogurt' ot
Danon.
[Отговори на този коментар] Грешкиии... От: Remo Tex <id< at >remotex__dot__bg> На: 18-12-2003@6:26 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленГорепосочената препратка:
http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/bg/index.php
Хубаво показва грешки 0 - ама не е съвсем така. А как да обави човек за грешки така и не става ясно - даже и от помощната им система. Та какъв е проблема - отварям още първия произволно изнран файл и...
и по-точно:
http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/bg/kdeartwork/index.php
#: kxsconfig.cpp:319
msgid "Optional screen saver name used in messages"
msgstr ""
"Допълнително има на предпазителя на "
"екрана за използване в съобщенията"
Според мен Има грешка, би трябвало да е "Допълнително име"
Сега знам че ще си я оправите - ама все си мисля че колоната грешки (последната в табл. http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/bg/index.php )
ще си отане 0 ;-)
Хайде със здраве...
[Отговори на този коментар] критикувайте правилно ;) От: pirx <pirx< at >anons__dot__bg> На: 18-12-2003@10:09 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПо коментара за SuSE 9:
Красимире, новият екип за превод е едва от няколко месеца и освен това все още няма издание на КДЕ с новия превод. Говоря за официално окончателно издание на версия, каквото ще бъде новото КДЕ 3.2, а то излиза след нова година. Така че в 9-ката определено си видял стария превод. Именно заради грешките в него бе сменен екипът!
Ако наистина мислиш, че има големи грешки, обади се на преводаческия екип - на Радостин или на Ясен или пиши в листите ls-dict@linux.zonebg.com и discussion@fsa-bg.org (във втората по организационни въпроси, в първата - технически по превеждането). Писане в сайт за новини няма да помогне на превода, а нали хубав превод е именно това, което искаме всички ;)
По втория коментар:
Статистиката на сайта на КДЕ маркира като "грешки" не грешки в изписването, а програмни грешки, правещи неизползваем превода. Такива критични за издаването грешки имаше в стария превод на предишния екип; именно затова, например, дълго време в Дебиан стоя превод на КДЕ, който си беше абсолютно неизползваем. Добре, че вече е сменен; и заслугата освен на всички други, е и на преводаческия екип;)
Конкретно: ако имаш препоръки и предложения, дай ги на екипа - смятам, че няма да откажат да те чуят ;))
Със сигурност има много грешки в изказа, но като гредам колко много са файловете и съобщенията, едва ли е лесно... Нека всички, които имаме претенции към превода, да се обръщаме към екипа! Мисля, си, че това е добре и да е обръщение към екипа на Линукс за българи - всеки път, като стане дума за този превод, се говори тук, вместо да има реално развитие. Затова, момчета, ако ви се струва удачно, обърнете се към читателите си с призив да насочат енергията си към помагане на превода, вместо на дискусиите тук. Някак по-ефективно може да стане, .. струва ми се ;)
Накрая, Радостин казва, че и двамата с Ясен са в отпуск, пък и предстои замразяване на превода заради новото издание. Така че нека просто изчакаме да видим КДЕ 3.2 ;) А след това - юруш на преводите!! ;)
[Отговори на този коментар]
Към: критикувайте ... ;) От: Remo Tex <id __@__ remotex< dot >bg> На: 19-12-2003@5:08 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленА каква е Роси Димова <pocu@bk.ru>
Радостин и Ясен са ми ясни
;-)
[Отговори на този коментар]
|
 |
|
|
|
|
|
|