Превод на обществения договор?
От: Agent_SMITH
На: 25-02-2004@8:26 GMT+2
Оценка:
/Едно предложение - дайте да преведем (готов съм да го направя) Обществения договор.
Срамота е на българския мирър http://www.bg.debian.org/social_contract да е на английски. Посланието и ангажимента са толкова силни, че просто си е задължително да са четими и от министри. ;)
Смит
[Отговори на този коментар]
Към: Превод на обществения договор?
От: Огнян Кулев <ogi (a) fmi[ точка ]uni-sofia[ точка ]bg>
На: 25-02-2004@8:42 GMT+2
Оценка:
/Предполагам, че Румен Кръстев го е превел, но още не е качен на сайта. Той казва, че има към 80 преведени страници, които не са качени.
[Отговори на този коментар]
Към: Превод на обществения договор?
От: manitu <manitu (a) mail__dot__bg>
На: 25-02-2004@8:43 GMT+2
Оценка:
/В момента в който го преведеш ще го commit-на..
Досега не е преведен (въпреки че е много важен) защото се използва много неприятна за превод терминология, а и самия документ е доста дълъг.. Цяла седмица изгубих с http://www.bg.debian.org/intro/free и все още не съм напълно доволен от превода си.. като погледнах social contract ми стана лошо и все го отлагах.. Много бих бил благодарен ако някой сериозно се захване специално с този документ. Междувременно Конституцията и Free software guidelines са дадени на професионални преводачи и ще бъдат готови до месец!
Ако наистина искаш да помогнеш, пиши ми на пощата, за да те улесня в техническите подробности..
Успех..
[Отговори на този коментар]
Пожелавам ви успех
От: iMOD <iliyan__at__mail__dot__com>
На: 26-02-2004@12:32 GMT+2
Оценка:
/Лично аз ще съм ви много благодарен ако се преведе обществения договор на Debian, защото английския малко ми "куца". Пожелавам ви успех.
[Отговори на този коментар]
Превод на промените?
От: Goldie
На: 27-02-2004@3:30 GMT+2
Оценка:
/Бих се опитал ако още никой не го е свършил. А ако ли пък вече къртовския труд е завършен мога да вляза в ролята на критикуващия превода кибик :-)
но имам и една забележка:
"...
Last Modified: Fri, Jan 23 18:41:30 UTC 2004"
Кой ще го поддържа актуален? Какъв бот ще го уведомява че има промяна?
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Превод на обществения договор?
От: manitu
На: 25-02-2004@8:50 GMT+2
Оценка:
/Оги, точно този не съм го превел (срам и резил), вечно го отлагах, щото е дяволски завъртян.. Все още имам преблеми с cvs-а, но смятам че тази седмица вече ще са решени (стискай палци ;-)
[Отговори на този коментар]
ще го пробвам
От: SMITH
На: 25-02-2004@10:17 GMT+2
Оценка:
/то най-лесните неща обикновенно са най-трудни за превод (с оглед духа и смисъла, който трябва да се предаде)
аз обаче ще го пробвам още тая вечер. :)
смит
[Отговори на този коментар]
не съм забравил
От: SMITH
На: 27-02-2004@9:17 GMT+2
Оценка:
/Превел съм 2 от общо 3-те страници. Уикенда ще го завърша, ще му дръпна една редакция, и ще ви го пусна за преглед/редакция/бележки/т.н.
Смит
[Отговори на този коментар]
Към: не съм забравил
От: manitu
На: 1-03-2004@13:23 GMT+2
Оценка:
/амиго, меил-а ти от който ми прати превода нещо се е сбозачил и ми връща писмата към него, затова ти пиша тук, извинявам се на останалите (дано поне го видиш).. та на въпроса..
много благодаря за превода, но исках да те помоля да ми го пратиш отново като plain text (utf-8, ако можеш, но става и cp1251) защото нещо този pdf не мога да го изкормя без да загубя много време.. когато съм готов с поправките ще ти ги изпратя за одобрение (стига да ти работи мейл-а :-)))
[Отговори на този коментар]