Уточнение
От: Йовко Ламбрев
На: 26-02-2004@8:53 GMT+2
Оценка:
/Личната ми амбиция бе да успея да преведа поне инсталатора anaconda, който даже вече се ползва и от други дистрибуции, но предвид факта, че се занимавам с какво ли не друго това няма да успея да направя преди "замръзването" на Fedora 2.
[Отговори на този коментар]
Към: Уточнение
От: veso
На: 26-02-2004@9:36 GMT+2
Оценка:
/Няма лошо
Ама като ти трябва помощ - повикай я де :-)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Уточнение
От: Йовко Ламбрев
На: 26-02-2004@13:56 GMT+2
Оценка:
/Ами нали викам... това е трета новина по повода тук, но май само двама души са си поискали CVS акаунт във Fedora... Аз рано или късно ще преведа инсталатора, но това не е достатъчно за да включат българския език. А сили за другото нямам. Всъщност аз нямам нужда от помощ - Федора има :)
Ако има достатъчно заинтересувани потребители на тази дистрибуция добре, ако няма пак добре - няма да има Федора на български - голяма работа :)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Към: Уточнение
От: malin <lgmim (a) yahoo[ точка ]com>
На: 26-02-2004@19:15 GMT+2
Оценка:
/zdrasti
ami vidqh dokade e stignal prevoda na fedora i razlichnite paketi i smqtam che ste moga da pomogna s prevoda na system-config chastta, no mi trqbvat failovete v koito da preveshdam i kratko razqsnenie s kakuv tool da se pravi prevoda. ;) pishi mi na email-a pls s podrobnosti
[Отговори на този коментар]
Въпрос
От: Mitko
На: 26-02-2004@9:14 GMT+2
Оценка:
/Това какво точно ознаяава ? Няма да има бългаски интерфейс ? А ще мойе ли да си се пише на български ? Защото лично за мен е затормозяващо да работя с локализиран интефейс. Но писането и четенето на кирилица си е необходимо.
[Отговори на този коментар]
Към: Въпрос
От: Йовко Ламбрев
На: 26-02-2004@13:58 GMT+2
Оценка:
/Простете за недоразумението - разбира се, че става въпрос само за българския интерфейс... Мислех, че се подразбира. Никой не казва, че няма да има български локал и т.н.
След като вече го има никой няма да го махне - въпроса беше да добавим повече към това, което вече имаме...
[Отговори на този коментар]
Въпрос
От: Митко
На: 26-02-2004@9:40 GMT+2
Оценка:
/А писане и показване на кирилица ще си има ли ? Както в RH9 например. С кого да се свържа за да помогна ?
[Отговори на този коментар]
Към: Въпрос
От: aSa
На: 26-02-2004@10:50 GMT+2
Оценка:
/Ste ima - linux-ki utf-8, tocno kakto e i v RH. Ili kazano vsicko ti e Unicode, no ako ezika ti ne izpolzva ISO-8850-1 zabravi ce ima poddryzka za nego. Za razlika ot Windows, MacOS, BeOS i eCom Station UTF-a na Linux/BSD ne poddyrza failback locale, taka ce po koncepciq oste 4-5 godini ste e neizpolzvaem v strani sys sobstvena kodova tablica (pone dokato vsicki systestvuvasti programi i dokumenti po sveta ne zapocnat da izpolzvat unicode).
Taka ce ako iskaz da polzvas RH/Fedora/SuSE/Mandrake za desktop primiri se ce v pone polvinata slucai nqma da imaz poddryzka na kirilica. Osven ako si go nastrois da polzva bg_BG-CP1251 - togava problemni ste sa samo programi kato GAIM, kojto vinagi izpolzva (predstavata na Linux developerite za) Unicode.
[Отговори на този коментар]
абе тия истории с превода...
От: Златко Костадинов <zearendil __@__ bulgaria __точка__ com>
На: 26-02-2004@9:41 GMT+2
Оценка:
/Нещо сме малко хора за да се превежда така гьотере. Аз не съм много в час как стават нещата, но ми се струва, че е по-добре да се хване една дистрибуция и да се преведе сериозно, а който иска, да се занимава с останалите на английски. Така или иначе ако човек иска да научи нещо сериозно му трябва английски, а ако иска просто десктоп линукс не му пука особенно за дистрибуцията.
Редактиран на: 26-02-2004@9:42
[Отговори на този коментар]
Какъв софтуер използват?
От: mironcho <mironcho (a) linux-bg__dot__org>
На: 26-02-2004@11:41 GMT+2
Оценка:
/Някой има ли представа от федора какъв софтуер използват за показване състоянието на превода (това с графиката за всеки файл). Ако някой знае, да каже име/URL.
Същото (или подобно) нещо ползват и на gnome.org.
[Отговори на този коментар]
Нещо като предложение
От: lem0na <nickyk (a) gmx< dot >net>
На: 26-02-2004@12:10 GMT+2
Оценка:
/Една идея ми се върти от неколко месеца в главата. Става дума за следното: Да има нещо като база данни с изрази и съответния им български еквивалент. Така със сигурност ще има едни и същи съобщения независимо дали става дума за ОС или програми. А превода може да става много бързо с copy/paste в съответния ресурсен файл. Все пак става дума за краен брой изрази.
[Отговори на този коментар]
Към: Нещо като предложение
От: Н. Антонов <nikola __@__ linux-bg __точка__ org>
На: 26-02-2004@12:35 GMT+2
Оценка:
/Това е безполезен труд. Обикновено става така, че когато се захванеш вече да превеждаш по същество, установяваш, че няма база-данни, която да ти свърши работа, нито пък механизмът copy&paste сработва. Резултатът от подобен подход към превеждането на интерфейс е плачевен и по-добре да не се показва на публиката:)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Нещо като предложение
От: morbid_viper <morbid_viper (a) mail__dot__bg>
На: 26-02-2004@13:06 GMT+2
Оценка:
/аз работя със собствена база за превод
(YaST2), която съм направил от предишните
версии. kbabel си я използва и превежда много
сносно. разбира се, изисква се и ръчен
преглед.
за феновете на SuSE ще кажа че и този път ще
има YaST2/SaX2/kinternet на български... или
поне по-голямата част от YaST2. очаква се тази
седмица да започне първия кръг (от общо 2) за
превеждане. ако ми остане повече време се
надявам да успея да преведа повече от
предишния път. в SuSE9.0 YaST2 беше 9000
стринга, някои от 1 дума, други 4 екрана... аз
успях само малко над 6000 :-)
другото ново е предложението, което съм
направил за подобряване на кирилската поддръжка
(шрифтове, описания, енкодинги...)и това е
регистрирано в bugzilla-та и се проучва, така
че има шанс
Редактиран на: 26-02-2004@13:07
[Отговори на този коментар]
Ами то има, ама не се ползва от всички
От: Радостин Раднев <radnev< at >yahoo< dot >com>
На: 26-02-2004@13:24 GMT+2
Оценка:
/http://fsa-bg.org/translation.html
Но все още има разногласия по темата или не всички знаят за него.
Преводите на КДЕ и ООо го ползват. Мисля, че и от Федора го ползват. Ама другите си карат по-техния начин.
[Отговори на този коментар]
Така и така сме на тази тема
От: Ники
На: 26-02-2004@14:34 GMT+2
Оценка:
/Така и така сме на тема преводи..
Някой има ли представа защо mkttfdir не включва windows-1251 encoding-а дори и когато е подаден с -е пътя до директорията с encodings
SuSE 9.0.
Ще се радвам ако някой има идея защо се получава така - ISO 8859-5 може, а cp1251 не.
[Отговори на този коментар]
Към: Така и така сме на тази тема
От: morbid_viper <morbid_viper (a) mail[ точка ]bg>
На: 26-02-2004@18:29 GMT+2
Оценка:
/пробвай fonts-config
[Отговори на този коментар]