благодарности
От: MiCRoPhoBIC <plamen__at__tonev< dot >net>
На: 29-05-2005@21:37 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленГолеми благодарности към Камен за превода и транскрипцията!!!
Спи ми се и не съм го прочел цялото но на пръв поглед ми изглежда точно и добре изпипано. Още веднъж - благодаря.
[Отговори на този коментар]
бъдещи корекции :о)
От: Nick Angelow <ddantgwyn (a) mail[ точка ]ru>
На: 30-05-2005@5:36 GMT+2
Оценка: 1/Неутраленима дребни правописни грешки, които до довечера ще съм оправил. и ще подготвя превода в .odt и .pdf формат, които мисля да изпратя на автора (надявам се, че няма да се сърди за тази моя намеса в неговия труд). ако има други желаещи -- може да се обадят и те :о)
[Отговори на този коментар]
Супер!
От: fla
На: 30-05-2005@5:58 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален
Очаквам да се появят и субтитрите, така че да изгледам лекцията с приятели :)
[Отговори на този коментар]
Mersi
От: contact_bogomil <bogomil __@__ spisanie __точка__ com>
На: 30-05-2005@7:17 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленБлагодаря Ти много ;)
Богомил
[Отговори на този коментар]
за поправките
От: Kamen Tomov
На: 30-05-2005@7:46 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленХей, разбира се че ще се радвам да ми помогнете да изгладим речта. Само моля ви засега да се придъжаме към текстов формат и по-конкретно diff-формат. Ако имате предложения пращайте ми ги на мейла. Ще гледам да ги интегрирам по най-бързия начин. Нека това да продължи до другия понеделник и тогава получения текст, ще е окончателен вариант и ще е подходящо да правите PDF-и и каквото всъщност искате. Тогава ще сме готови и да започнем със субтитрите. Аз също ви благодаря ;-)
[Отговори на този коментар]
Към: за поправките
От: iive <iive__at__abv< dot >bg>
На: 30-05-2005@11:47 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленКъде е версията в TXT формат, с едно изречение на ред (иначе един ред в diff ще отиде цял абзац;)
Има някои неща които е добре за се позагладят (освен синтактичните грешки).
Например в началото да се напише free software и после да се каже на български , както беше казано на български, след това да се ползва само българският вариант. Тоест нещо подобно на превода за propriate software.
Ще е интересно да могат да се видят и поправките на другите. Хмм някой да има свободно Wiki?
[Отговори на този коментар]
Към: Към: за поправките
От: Kamen Tomov
На: 30-05-2005@13:28 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленПрав си за diff командата. Затова е по-добре да направите нещо такова:
- Това е едно изречение.
+ Това е едно модифицирано изречение.
Ако виждате нужда от промяна - можете да я предложите и тук. Така ще се вижда кой какви промени предлага. Е, ще е добре ако освен, че предложите промяната тук ми изпратите и и-мейл със същото съдържание. Така няма да пропусна забележката ви и ще минем и без Уики.
[Отговори на този коментар]
:)
От: Beco <vlk__at__lcpe< dot >uni-sofia< dot >bg>
На: 30-05-2005@8:48 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленЗащо отстрани на новината има Мона Лиза?
[Отговори на този коментар]
Re::)
От: Всички са уволнени!
На: 30-05-2005@8:51 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленЛеонардо, Леонардо... без останлите костенурки-нинджи за нищо не ставаш...
[Отговори на този коментар]
Към: Re::)
От: Beco <vlk (a) lcpe __точка__ uni-sofia __точка__ bg>
На: 30-05-2005@8:52 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленТук един фен каза, че това е Столман след посещение на салон за красота в София:)
[Отговори на този коментар]
Към: Re::)
От: Kamen Tomov
На: 30-05-2005@9:15 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленАхам много точно - леко ретро, но с изваяни черти. Затова ако някоя мацка вземе да ви говори за ГНУ, отвсякъде я проверете преди да ви хакне биологичната система.
[Отговори на този коментар]
Мерси и от мен
От: nifelheim <nifelheim< at >bitex__dot__bg>
На: 30-05-2005@9:52 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленТова е нещо, което трябва да се прочете от всички. Така че превода беше абсолютно необходим.
[Отговори на този коментар]
Към: Мерси и от мен
От: HeavenWarrior
На: 30-05-2005@10:48 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленАз имам само една забележка - хайде "програмата" Уиндоус ХП, да се смени със "системата" или нещо такова.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Мерси и от мен
От: Камен Томов
На: 30-05-2005@12:29 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленНе виждам причина да заменяме думата. Първо Столман е употребил думата program и второ Уиндоус ХП не е нищо повече от програма.
[Отговори на този коментар]
Български
От: some <ivailoj (a) yahoo[ точка ]com>
На: 30-05-2005@16:51 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленМоля, пишете на български!
Голяма грешка по незанайни причини се беше отворила страницата на латинки!
... Съжалявам.
Редактиран на: 30-05-2005@16:54
[Отговори на този коментар]
речта
От: ks
На: 31-05-2005@11:26 GMT+2
Оценка: 1/Неутраленискам да благодаря на човека, превел тази реч, защото така успях да я прочета и аз - и свалям шапка на г-н Столман!
[Отговори на този коментар]
Долу "корумпираните" дискове!!!
От: Н. Г.
На: 31-05-2005@13:05 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленКакви са тия "корумпирани" дискове? "Corrupt" означава и "развален", което според мен имаше предвид Столман. А "royalty" се превежда като "възнаграждение" или "хонорар".
[Отговори на този коментар]
Към: Долу "корумпираните" дискове!!!
От: Kamen Tomov
На: 31-05-2005@17:21 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленХа! Радвам се, че повдигна този въпрос, защото бях забравил за тези две проблемни думи. Опитах се да намеря подходяща българска дума, за да преведа "corrupt", но не успях. "Развален", е толкова неподходящо, колкото и "корумпиран", когато говорим за компакт диск. Други идеи? Проблема с думата "royalty" е същия. Това не е просто хонорар или възнаграждение. Думата трябва да отразява факта, че става дума за парите, които плащаш ако ползваш лицензни права. Не съм сигурен, че имаме дума на български за това, заради което и оставих чуждицата.
[Отговори на този коментар]
Към г-н Камен Томов
От: fla
На: 1-06-2005@4:54 GMT+2
Оценка: 1/Неутрален
От гледна точка на компютърната терминология corrupt употребено за носител се превежда точно 'развален'.
Смятам, че в речта на Столман може да се преведе като корумпиран или подобна дума, но обезателно в скоби или със звездичка или по някакъв начин трябва да се поясни, че става дума за 'развален диск'. Смятам, че незапознат с терминологията читател ще се чуди какво е това 'корумпиран диск'. Аз също, в една статия, в която се говори за компютри не бих приел термина 'комрупиран диск'. Бих го разбрал заради асоциацията от английски, но пак не би се съгласил с такъв превод. Освен това не всички гледащи лекцията ще знаят английски. И точно за това (за тях) са субтитрите :)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Долу "корумпираните" дискове!!!
От: Nick Angelow
На: 1-06-2005@7:22 GMT+2
Оценка: 1/Неутраленroyalty по-скоро са парите, които авторът получава от авторските права вържу дадено произведение.
колкото до corrupt, единственото за което се сещам е 'повреден', което много прилича на 'развален'.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Долу "корумпираните" дискове!!!
От: Н. Антонов <nikola< at >linux-bg< dot >org>
На: 1-06-2005@7:29 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленНяма език, в който една дума да се превежда само по един единствен начин. В случая Столман говори за повредени дискове, съвсем буквално. Идеята е, че след като не вървят на всеки плеър, значи от гледна точка на потребителя са развалени или повредени.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Долу "корумпираните" дискове!!!
От: Kamen Tomov
На: 1-06-2005@8:14 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленДобре, съгласявам се. Обнових страницата като използвах "развален". Май наистина е по-добре. Повреден се отнася повече за технически проблем, докато развален звучи по-общо.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Долу "корумпираните" дискове!!!
От: Kamen Tomov
На: 2-06-2005@9:10 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленЗамених думата royalty с по-подходящ израз. Замених и заглавието. Има и доста неща, по които работим с iive и които водят до промени.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Долу "корумпираните" дискове!!!
От: Н. Г.
На: 1-06-2005@6:46 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленОтново прегледах значението на "corrupt" в речника и видях, че може да се преведе и като "подправен" или "фалшифициран". Мисля, че в случая може да се употреби и хубавата българска дума "менте". Колкото до "royalty", изглежда не може да се получи точен превод само от една дума и затова най-добре е да се използва някакъв по-описателен израз, като "заплащане за лицензни права" или нещо подобно.
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Към: Долу "корумпираните" дисков
От: iive <iive __@__ abv __точка__ bg>
На: 1-06-2005@16:52 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленНе забравяйте че тук има и игра на думи
Compact Disk =CD
Corrupt Disk =CD
Ще се радвам много ако намерите подобна дума която започва с К.
Примерно Кофти Диск ;)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Към: Към: Долу "корумпираните" д
От: Н. Г.
На: 2-06-2005@6:34 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленКакво ще кажеш за "калпав диск"? :-)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Към: Към: Към: Долу "корумпираните" д
От: Nick Angelow
На: 2-06-2005@11:34 GMT+2
Оценка: 1/Неутраленв такъв случай може да използваме и 'негоден' диск -- с лек намек за 'негодник' :о)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Към: Към: Към: Към: Долу "корумп
От: lamerix
На: 3-06-2005@15:26 GMT+2
Оценка: 1/Неутраленако "royalty" е използвано в контекста като начин за взимане (печелене) на пари то според мен е подходящо да се преведе като "възмезден" или "възнаграждение"
[Отговори на този коментар]
Субтитри ?!
От: Станимир <st< dot >dimitrov__at__gmail< dot >com>
На: 6-09-2005@21:07 GMT+2
Оценка: 1/НеутраленАз ли не съм търсил достатъчно или наистина няма налични субтитри за филмчето ?
[Отговори на този коментар]