
|
 |
Ще се включите ли в dict? От: al_shopov <al_shopov __@__ yahoo[ точка ]com> На: 6-05-2007@8:05 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленЗдравейте преводачи,
Ако искате, можете да се включите в списъка на преводачите на свободен софтуер - dict@fsa-b.org от следния адрес:
http://fsa-bg.org/bg/forums
Ще е весело - караме се за щяло и нещяло, но като цяло - преводите се подобряват.
Поздрави:
ал_шопов
[Отговори на този коментар]
Към: Ще се включите ли в dict? От: РТР На: 6-05-2007@12:46 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПо-добре не се включвайте, там ситуацията с преводите често е "много баби - хилаво дете".
Иначе хората са пичове, ако не друго, поне мерак имат ;-)
[Отговори на този коментар] Към: Ще се включите ли в dict? От: Николай Владимиро <nikolay (a) vladimiroff< dot >com> На: 6-05-2007@15:17 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленЩе се включим.
[Отговори на този коментар] Към: Ще се включите ли в dict? От: biggie <ubuntu31 (a) abv< dot >bg> На: 6-05-2007@21:51 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленИскам да попитам ако искам да се присъединя и да помогна с нещо - трябва да пиша на този адрес или трябва първо да стана член чрез молбата?
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Ще се включите ли в dict? От: al_shopov <al_shopov (a) yahoo< dot >com> На: 7-05-2007@5:37 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПредполагам, че питаш за молба за членство в сдружението.
Няма никаква нужда - dict е технически списък и в него може да участва всеки, който се занимава с превод на свободни програми.
[Отговори на този коментар]
Нещо като забележка. От: dino <asa__at__spnet[ точка ]net> На: 6-05-2007@8:41 GMT+2 Оценка: 2/Градивна критика
За съжаление още на началната страница виждам нещото, което най-много ме дразни в преведените на български програми. В стремежа си да предадат максимално точно и еднозначно смисъла, много от преводачите изобщо не се смущават да слагат текстове, които са няколко пъти по-големи от оригинала. Виждал съм програми, където такива преводи (особено при наслагване) успяват да направят реално неизползваеми част от възможностите.
Що се отнася до BOW - съгласен съм, че "Зареждане на игра" и "Зареждане на допълнения" са абсолютно точни преводи, но развалят визуалния стил на началния екран (първото, което човек вижда като пусне играта).
Редактиран на: 6-05-2007@8:42
[Отговори на този коментар]
Към: Нещо като забележка. От: TheArch <M[ точка ]Stoikov__at__gmail[ точка ]com> На: 6-05-2007@10:31 GMT+2 Оценка: 1/Неутрален Това е една от причините да не ползвам преводи
в голяма част от случаите няма и нужда :)
в случая може просто да се преведът кампаниите и инфота към гадинките а останалото да си остане на английски едва ли някой има чак такива проблеми че да не знае какво е то Multiplayer, New Game, load Game и т.н. Да не е естетически, но цялостния превод в 99% от случаите е много повече от объркващ :)
[Отговори на този коментар]
Към: Към: Нещо като забележка. От: Николай Владимиров <nikolay< at >vladimiroff__dot__com> На: 6-05-2007@15:06 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленПреводът за мен в личен аспект има две цели:
1. За хора които не знаят английски(деца)
2. Просто обичам да чета тестове на български, имам нулеви проблеми с английския, но ми е по-приятно.
Ще се помисля още дали може да се направи нещо за "Load Game", но нямам идея засега.
"Зареждане на допълнения" спокойно мога да го направя на "Допълнения".
[Отговори на този коментар] Към: Към: Към: Нещо като забележка. От: Стефан На: 7-05-2007@8:58 GMT+2 Оценка: 1/Неутрален"Load Game" може да бъде "Зареди Игра" и не мисля да е много по-дълго, че да пречи, а е много по-приятно.
:-( Само дето от >10 години не съм играл нещо по-сложно от Frozen Bubble - просто нямам такова време - иначе бих се включил в превода.
[Отговори на този коментар] Към: Към: Към: Нещо като забележка. От: dino <asa< at >spnet __точка__ net> На: 9-05-2007@5:45 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленМалко вероятно е да се намери някой, който да не разбере за какво става дума ако се пише просто "Зареди". Всъщност в поне 80% от игрите, за които се сещам английският вариант също е само "Load".
Струва ми се "Зареди" и "Допълнения" са най-удачни преводи, ако размера по подразбиране на бутона се приема за фактор (а при избора на оригиналните английски текстове реално са го приемали за фактор).
Редактиран на: 9-05-2007@5:46
[Отговори на този коментар] Към: Към: Нещо като забележка. От: Боно На: 16-05-2007@6:40 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленНаистина голям проблем е трудния естетически превод. Особено имената на единиците - само ги прочетете и ще се посмеете здраво на някои. Другото - иди-дойди. Но най-често четените текстове са за единиците. Да не забравяме проблемите с мястото... примерно melee weapon ... как да се преведе, че и да е кратко, и да е естетическо, и да е правилно...
[Отговори на този коментар]
Wesnoth has a problem От: Николай Владимиров <nikolay __@__ vladimiroff< dot >com> На: 7-05-2007@6:38 GMT+2 Оценка: 1/НеутраленТвърде подходящо беше часове след като пуснах новината, сървъра на уеснот да изчезне.
[Отговори на този коментар]
|
 |
|
|
|
|
|
|